Mateus 11

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nun matapos di ni Hisus i pagtodu na de sangpuwu pati aduwa a mag-aadel na ay tinumotul eya a getodu de bulubenwaan a alane duman.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Nano ay inon a manga yinadi ni Kristo ay nabereta ni Huwen a Maglilenod nun eya ay nabbilanggo di kanya dinodul ni Huwen i mag-aadel na ide a pepatanto na diya.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 Ta pagdetong de de Hisus ay sinabi de diya a, “Ikamo man di i Pinangako nun Makedepat a nádetong o geilat kami pa ni kakmukan?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Ta tinumubeg i Hisus dide, “Umampulang kamo de Huwen ta sabiin yu i inikna yu pati kinta yu dio.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Ta i bulag ide ay nakakita di. I pilay ide ay nakatotul di. I te ketong ide ay pinumiyun di. I bingol ide ay nakaikna di. Ta i nallibunin ide ay nagkeedup. Pati gesabi ok ni piyon a bereta de mahedepin ide.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Talage a piyon i kapuoyen ni misan ino a an te aduwa a esip tungkul deko.” Inon i sinabi ni Hisus dide.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Pagkatotul ni mag-aadel ide ni Huwen ay sinabi ni Hisus de kaagtaan ide i tungkul de Huwen a magioyo, “Talage ay nun kinumang kamo de Huwen de lugel a ilang ay an yu eya kinta a te aduwa a esip a magi tangbu a nagketigyun ni palos.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Pati an yu pala eya kinta a gedemit ni masampatin ta talage i gedemit ni maginon ay te piyon a edup a getaan de beloy ide a hanga ni hari ide.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Kanya kamo kinumang ta buot yu a nekita ni magsasabi nun Makedepat ta kinta yu pan di eya a te kapanyedihan pa a namas de magsasabi ide a den nun Makedepat.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Ta te duman tungkul de Huwen de kasulatan a den i sinabi nun Makedepat a magioyo de Pinangako na,
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Sinabi ni Hisus a tuloy dide, “Pesabi ko ngan dikamo ay gepo nun nowon hanggen nano ay namas pa de pesan a agta ay nagkaduman ni kapiyonan ni Makedepat i Huwen misan ay gepo de nano ay namas pa de Huwen ay gekaduman ni kapiyonan ni Makedepat i belang gepanulusun deko, misan untik i kapangyedihan na.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Pati gepo nun nagsabi i Huwen ni bereta na hanggen nano ay nagpaabuya a masakut i Makedepat ni kapangyedihan na pati kamakmokan ay te buot a masakut a te kapangyedihan i Makedepat de innawa de.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Ta i magsasabi ide a den pati pagdodul ide ay nagpamatud tungkul de kapangyedihan nun Makedepat hanggen am pa gedetong i Huwen.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Misan be buot yu a nonulusun ay i Huwen ngan i Elias a hinola a nádetong a liwet.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 I misan ino a gepatalikngoy ay depat a tumalinga.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Misan ti deno ko pekipadepade i manga agta de nano a panahon? Talage ay ide ay magi mangának a kalipalipa de piggewesan de ta ide ay gepinag-olang de kagewes de ide ta pesabi de de kakmukan a mangának a,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Ikami ay nagtugtug di ni masampat misan ay angkamo pa gesayew pati ikami ay nagkanta dikamo ni malungkut misan ay ang kamo pa tinumangos.’
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Ikamo ngani a manga agta de nano a panahon i kapadepade ni mangának ide a inon. Ta nun dinumatong di i Huwen a an namangan ni untik a panahon a an nag-inom ni tayug a malanis ay sinabi yu a eya ay te libong de lawes na.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Misan ay nun dinumio ok a Pineta ni Makedepat a napa ni agta a gepangan pati geinom ay pesabi yu pan a, ‘Pagelawagin yu i agta a oyo a matakaw pati migbugnang ta ayun pa eya ni magsisengil ide ni buwis pati pesan a makikkakasalanan ide.’ Misan ay gepakita i Makedepat a eya ay naketingges de padean ni attanan a piyon a pagyedi ni katabeng na ide.” Inon i sinabi ni Hisus.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Nano ay sinosol ni Hisus i manga agta a kinumita ni yinadi na a gepakataka de benwaan de dehil de an ide nagipinagsosol ni mammalotin de,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 ta sinabi na, “Gapakatakut i násapit dikamo a manga tage Korasin pati Betsaida ta be duman tebe de Tiro pati Sidon a benwaan ni an Hudyo ide yinadi, nun nowon, i gepakataka a peyedi ko dio dikamo ay náloy di tebe ide ay nagsosol, a nagbedu ni kustal, a naglipa de depog a tande ni pagsosol de.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Kanya pan pesabi ko dikamo a mabbiyet pa a masakut i pagpadusa a násapit dikamo de adow a paghatol ta mammiyen pa de tage Tiro ide pati Sidon.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Pati ikamo pala a manga tage Kapernam ay kasta peesip yu a alane kamo di de Makedepat misan ay an nappatud ta podusahan kamo de impiyerno. Ta be de tage Sodoma tebe yinadi i gepakataka a yinadi ko dio dikamo ay nagsosol ide a an ide napuksa.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Kanya pesabi ko dikamo a mabbiyet pa a masakut i pagpadusa a násapit dikamo de adow a paghatol ta mammiyen pa de tage Sodoma ide.”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Nun panahon pala a inon ay nanalangin i Hisus, “Ay gepasalamat ok dikamo Ama a Panginoon de langot pati de putok ta pepaabuya yu i kapangyedihan ko de te masidong ide a innawa ta petagu yu pan de mayabengin ide a makikkakatinggesan.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Talage Ama ta maginon i kabuotan yu.” Inon i pagpanalangin na.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Dingan sinabi na de manga mag-aadel na ide, “Binoy di deko ni Ama ko i pesan. Ta an te gekaabuya deko a Anak ti an i Ama la ta am pala te gekaabuya de Ama ti an ako la a Anak pati pesan a pepeta ko a nakàabuya pala diya.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Nano ikamo a pesan a nagkapagel pati nagkebiyetan ni mammalotin yu ay lumane kamo deko ta pepapagpaimloy ko ikamo.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Magtalinga kamo de pagtodu ko pati mag-adel kamo pala deko tangani gekaduman kamo ni kasampatan a innawa ta ako ay te makowe a surut pati masidong pa a innawa.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Ta talage ay mammiyen i pag-abut yu deko pati pagtodu ko.” Inon i sinabi ni Hisus.
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.