Marcos 9
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA
1 Pati sinabi na pa dide, “Talage ay pesabi ko dikamo a te duman dikamo a an nelibun hanggen an de kekita i paggepo ni kapangyedihan a masakut ni Makedepat de innawa ni agta.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Pagkatakig ni anim a adow ay i inikag la ni Hisus ay i Pedro, magwele a Santiago pati Huwen ta sinumakat ide de isin a maditas a kalasan. Nun ide ay duman di ay kinta de a nagkobowon di a masampat i Hisus.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Ta gepakaingap di i bedu ide ni Hisus ta napa ni malapsay di a masakut ta misan deno de putok i ay an te nakapepalapsay ni maginon.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Dingan loktat di a kinta ni tiluwon a mag-aadel i Moises pati Elias a magsasabi ide a den a gepakisurut de Hisus.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Dingan sinabi ni Pedro de Hisus, “Panginoon, yadi pa ay dio kitam di ta geyedi kami ni tiluwon a pigpilongan, isin dikamo, isin de Moises pati isin pala de Elias.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Misan ay dehil de takut de ay an kinatinggesan ni Pedro i sinabi na.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Dingan kinumalinongan dide i kunom. Ta te inumapo duman a surut a magioyo, “I oyo i Anak ko a pebuot kanya magtalinga kamo diya.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Misan ay tambing a nagelawag i mag-aadel ide de pulupalebut de ay an di ide te kinta a kakoloy duman ti an i Hisus dila.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Nano nun ide ay gedolug di nunde kalasan ay mahigpit a sinabi dide ni Hisus, “Wet yu sasabia misan dino i kinta yu hanggen an nagkeedup a liwet i ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Kanya an de ngani sinabi misan dino i sinumapit a inon. Misan ay natulutantoan ide a ti ano i buot na a sasabi de liwet na a pagkaedup.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Dingan tinanto de i Hisus a magioyo, “Ti ano ta pesabi ni magtutodu ide ni Hudyo a depat ngona a nádetong i Elias a magsasabi a den dingan pa i Kristo.”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Dingan tinumubeg eya dide, “Talage ay pesabi ni kasulatan a nádetong ngani i Elias a tagibu tangani handein na i pesan para de Kristo. Ta pesabi pala ni kasulatan a tungkul deko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta a lelibek ok pati pepahedepan.
12 Jesus respondeu:
13 Misan ay pesabi ko dikamo a nakadetong di i Elias a i Huwen a Maglilenod. Ta magi pesabi pala ni kasulatan ay yinadi ni manga agta i malot diya a nappaayun de buot de.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Nun pag-ampulang de de nawalat ide a mag-aadel ay kinta de i makmuk a masakut a manga agta a naddepulupalebut ni nawalat ide ta nagpakipagtalo dide i magtutodu ide ni Hudyo.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Naloktat un kaagtaan pagkakita de de Hisus ta ide ay pagikan a linumane diya ta sinabi de, “Dio kamo mangani.”
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Nano ay tinanto ide ni Hisus a magioyo, “Ano man i petinaloan yu?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Misan ay tinumubeg i isin de manga agta a magioyo, “Magtutodu, inikag ko dikamo i anak ko a lalaki a te libong de lawes na a gepabunol diya.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Ta be te kapangyedihan i libong de lawes na ay nagkaddegmak pati geburak i nguso na dingan gearatengot i ngipon na ta nagkopugtusan pa. Misan ay nun inaged ko de mag-aadel yu ide a palayuin de un libong ay an de napalayu.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ta tinumubeg i Hisus dide, “Ikamo a kaagtaan de nano a panahon ay am pa te pagpanulusun. Hanggen kapide ok man depat a kakoloy yu a getiyage dikamo.” Dingan sinabi na de lalaki, “Addein yu dio un anak yu.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Ta inadde ngani duman un anak. Nano nun nakitan di nun libong i Hisus ay loktat a pinaporewos nun libong un anak a masakut ta eya ay nadegmak de putok pati napabulidbulid, geburak i nguso na.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Tinanto ni Hisus i ama ni anak, “Kapide pa man te libong i anak a oyo?” Tinumubeg un ama na, “Hanggen nun untik pa a anak
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 ta ugnay pan eya a pewitik nun libong de apoy pati de libtong a orat tangani bunoin. Misan ay be te nayeyedi kamo ay kalbian pati tabengan yu ikami.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Misan ay sinabi ni Hisus, “Wet yu sasabi, ‘Be te nayeyedi,’ ta te nayeyedi be te pagpanulusun la.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Misan ay tambing dila a tinumubeg ni malagdu i ama nun anak, “Ako ay gepanulusun misan ay tatabengan ok yu tangani wet pahena i pagpanulusun ko.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Nano ay nun kitain ni Hisus i giddinatong a makmuk a masakut a manga agta ay dinodul na i libong, “Ikaw a libong a gepabunol de anak na pati gepabingol ay pedodul ko ikaw a lumayu de lawes na, a wet ka di náampulang a liwet diya.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Ta inumolang ni malagdu un libong ta pinaporewos na pan di un anak dingan linumayu un libong. Ta un anak pan ay magi nalibun di a matud kanya sinabi ni kamakmokan duman a, “Talage a nalibun di.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Misan ay binolan eya ni Hisus de kumot na a pinagiyos na ta dingan inumuddi a tuloy un anak.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Nun sinumilong ide Hisus nunde beloy ay tinanto eya ni mag-aadel na ide de an te geikna a kakmukan a magioyo, “Ano pan ta am mi napalayu un libong?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Tinumubeg i Hisus dide, “I oyo a kalase a libong ay an napalayu be an te pagpanalangin pati an pamangan ni untik a panahon.”
29 Jesus respondeu:
30 Nano ay tinumotul ide duman ta sinumila ide de Galilea misan ay an buot ni Hisus a ketinggesan yo ni manga agta.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Ta tinoduan ni Hisus i mag-aadel na ide a sinabi na, “I ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay padekop nunde manga agta, a bobuno a tuloy misan ay de katiluwon a adow ay pakeedup ok a liwet.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Misan ay an de kinatinggesan i buot na a sasabi ta nagkatakut pan ide a getanto diya.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Nano ay dinumatong ide de Kapernam ta nun ide ay naddebeloy di ay tinanto ni Hisus i mag-aadel na ide, “Ano i patulutantoan yu de bektas na?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Misan ay an ide nakayamyam ta i petinaloan de ay ti ino dide i namas pa a nappa ni pinakamaditas.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Kanya linumipa i Hisus dingan pinalane na un sangpuwu pati aduwa ta sinabi na dide a magioyo, “I misan ino a te buot a nappa ni tagibu ay depat pan a nappa ni inapóan ni pesan a getabeng pala.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Nano ay pinalane ni Hisus i isin a untik a anak ta pinauddi na de kasagkaden de ta dingan sinapni na a sinabi na dide,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Pesabi ko dikamo a i misan ino a getanggep a piyon dehil deko ni magi anak a oyo a te masidong a innawa ay ako ngani i petanggep na pati pan i getanggep deko ay petanggep na pala i nagdodul deko.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Nano ay sinabi diya ni Huwen a magioyo, “Magtutodu, te duman kami a kinta a isin a agta a nagpalayu ni libong de lawes ni agta gepo de makapangyedihan a ngalan yu misan ay sinablow mi eya a wet magyedi ni maginon ta an tam pan eya kakoloy.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Misan ay tinubeg ni Hisus, “Wet yu eya sablowa ta an nappatud a i isin a agta a nagyedi de makapangyedihan a ngalan ko ni gepakataka ay gesurut a tambing deko a malot.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Ta i misan ino a an tam kapagebuk ay kakoloy tam.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Pati i misan ino a magboy dikamo ni isin a beso a orat dehil de ikamo ay gepanulusun deko a Kristo ay pesabi ko dikamo a getanggep ngan eya ni bilos na a nagkaddepat.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Nano ay tungkul pan de misan ino a gepapagkasala de am pa náloy a gepanulusun deko ay yadi pa ngona a inon a agta ay gipotan de bong na ni hanga a beto a degdegin eya de ditow a atab.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Nano be i kumot mo i gepapagkasala dikaw ay depat a pugtusin mo a butin mo di. Ta yadi pa a isin dila i kumot mo a nakesilong ka pan de kataanan ni Makedepat, a an magi aduwa i kumot mo a nappaduman ka pan de impiyerno a an nagkapalong.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Ta duman ay getiis i manga agta ni an te kalog a kahedepan.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Nano be i singit mo pan i gepapagkasala dikaw ay pugtusin mo pala. Ta yadi pa a isin dila i singit mo a nakesilong ka pan de kataanan ni Makedepat, a an magi aduwa i singit mo a nappaduman ka pan de impiyerno.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Ta duman ay getiis i manga agta ni an te kalog a kahedepan.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Nano pan be i mata mo i gepapagkasala dikaw ay lugitin mo. Ta yadi pa a isin dila i mata mo a nakesilong ka pan de kataanan ni Makedepat, a an magi aduwa i mata mo a nappaduman ka pan de impiyerno.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Ta duman ay getiis i manga agta ni an te kalog a kahedepan.”
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Misan ikamo a gepanulusun de Makedepat ay depat a nabbukud para diya de padean ni kahedepan a magi apoy a nádetong dikamo.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Te halage ngani a magi asin i pagpanulusun yu de Makedepat misan ay be nappa ni mahena i pagpanulusun yu a magi asin a naeyen i alat na ay talage a an di te kabuluhan. Kanya magpanulusun kamo a tuloy, a te piyon a ugeli de sulusadile yu.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.