Marcos 9
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARA
1 Pati sinabi na pa dide, “Talage ay pesabi ko dikamo a te duman dikamo a an nelibun hanggen an de kekita i paggepo ni kapangyedihan a masakut ni Makedepat de innawa ni agta.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Pagkatakig ni anim a adow ay i inikag la ni Hisus ay i Pedro, magwele a Santiago pati Huwen ta sinumakat ide de isin a maditas a kalasan. Nun ide ay duman di ay kinta de a nagkobowon di a masampat i Hisus.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Ta gepakaingap di i bedu ide ni Hisus ta napa ni malapsay di a masakut ta misan deno de putok i ay an te nakapepalapsay ni maginon.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Dingan loktat di a kinta ni tiluwon a mag-aadel i Moises pati Elias a magsasabi ide a den a gepakisurut de Hisus.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Dingan sinabi ni Pedro de Hisus, “Panginoon, yadi pa ay dio kitam di ta geyedi kami ni tiluwon a pigpilongan, isin dikamo, isin de Moises pati isin pala de Elias.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Misan ay dehil de takut de ay an kinatinggesan ni Pedro i sinabi na.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Dingan kinumalinongan dide i kunom. Ta te inumapo duman a surut a magioyo, “I oyo i Anak ko a pebuot kanya magtalinga kamo diya.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Misan ay tambing a nagelawag i mag-aadel ide de pulupalebut de ay an di ide te kinta a kakoloy duman ti an i Hisus dila.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Nano nun ide ay gedolug di nunde kalasan ay mahigpit a sinabi dide ni Hisus, “Wet yu sasabia misan dino i kinta yu hanggen an nagkeedup a liwet i ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Kanya an de ngani sinabi misan dino i sinumapit a inon. Misan ay natulutantoan ide a ti ano i buot na a sasabi de liwet na a pagkaedup.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Dingan tinanto de i Hisus a magioyo, “Ti ano ta pesabi ni magtutodu ide ni Hudyo a depat ngona a nádetong i Elias a magsasabi a den dingan pa i Kristo.”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Dingan tinumubeg eya dide, “Talage ay pesabi ni kasulatan a nádetong ngani i Elias a tagibu tangani handein na i pesan para de Kristo. Ta pesabi pala ni kasulatan a tungkul deko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta a lelibek ok pati pepahedepan.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Misan ay pesabi ko dikamo a nakadetong di i Elias a i Huwen a Maglilenod. Ta magi pesabi pala ni kasulatan ay yinadi ni manga agta i malot diya a nappaayun de buot de.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Nun pag-ampulang de de nawalat ide a mag-aadel ay kinta de i makmuk a masakut a manga agta a naddepulupalebut ni nawalat ide ta nagpakipagtalo dide i magtutodu ide ni Hudyo.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Naloktat un kaagtaan pagkakita de de Hisus ta ide ay pagikan a linumane diya ta sinabi de, “Dio kamo mangani.”
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Nano ay tinanto ide ni Hisus a magioyo, “Ano man i petinaloan yu?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Misan ay tinumubeg i isin de manga agta a magioyo, “Magtutodu, inikag ko dikamo i anak ko a lalaki a te libong de lawes na a gepabunol diya.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Ta be te kapangyedihan i libong de lawes na ay nagkaddegmak pati geburak i nguso na dingan gearatengot i ngipon na ta nagkopugtusan pa. Misan ay nun inaged ko de mag-aadel yu ide a palayuin de un libong ay an de napalayu.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Ta tinumubeg i Hisus dide, “Ikamo a kaagtaan de nano a panahon ay am pa te pagpanulusun. Hanggen kapide ok man depat a kakoloy yu a getiyage dikamo.” Dingan sinabi na de lalaki, “Addein yu dio un anak yu.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Ta inadde ngani duman un anak. Nano nun nakitan di nun libong i Hisus ay loktat a pinaporewos nun libong un anak a masakut ta eya ay nadegmak de putok pati napabulidbulid, geburak i nguso na.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Tinanto ni Hisus i ama ni anak, “Kapide pa man te libong i anak a oyo?” Tinumubeg un ama na, “Hanggen nun untik pa a anak
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 ta ugnay pan eya a pewitik nun libong de apoy pati de libtong a orat tangani bunoin. Misan ay be te nayeyedi kamo ay kalbian pati tabengan yu ikami.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Misan ay sinabi ni Hisus, “Wet yu sasabi, ‘Be te nayeyedi,’ ta te nayeyedi be te pagpanulusun la.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Misan ay tambing dila a tinumubeg ni malagdu i ama nun anak, “Ako ay gepanulusun misan ay tatabengan ok yu tangani wet pahena i pagpanulusun ko.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Nano ay nun kitain ni Hisus i giddinatong a makmuk a masakut a manga agta ay dinodul na i libong, “Ikaw a libong a gepabunol de anak na pati gepabingol ay pedodul ko ikaw a lumayu de lawes na, a wet ka di náampulang a liwet diya.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Ta inumolang ni malagdu un libong ta pinaporewos na pan di un anak dingan linumayu un libong. Ta un anak pan ay magi nalibun di a matud kanya sinabi ni kamakmokan duman a, “Talage a nalibun di.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Misan ay binolan eya ni Hisus de kumot na a pinagiyos na ta dingan inumuddi a tuloy un anak.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Nun sinumilong ide Hisus nunde beloy ay tinanto eya ni mag-aadel na ide de an te geikna a kakmukan a magioyo, “Ano pan ta am mi napalayu un libong?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Tinumubeg i Hisus dide, “I oyo a kalase a libong ay an napalayu be an te pagpanalangin pati an pamangan ni untik a panahon.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Nano ay tinumotul ide duman ta sinumila ide de Galilea misan ay an buot ni Hisus a ketinggesan yo ni manga agta.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Ta tinoduan ni Hisus i mag-aadel na ide a sinabi na, “I ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay padekop nunde manga agta, a bobuno a tuloy misan ay de katiluwon a adow ay pakeedup ok a liwet.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Misan ay an de kinatinggesan i buot na a sasabi ta nagkatakut pan ide a getanto diya.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Nano ay dinumatong ide de Kapernam ta nun ide ay naddebeloy di ay tinanto ni Hisus i mag-aadel na ide, “Ano i patulutantoan yu de bektas na?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Misan ay an ide nakayamyam ta i petinaloan de ay ti ino dide i namas pa a nappa ni pinakamaditas.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Kanya linumipa i Hisus dingan pinalane na un sangpuwu pati aduwa ta sinabi na dide a magioyo, “I misan ino a te buot a nappa ni tagibu ay depat pan a nappa ni inapóan ni pesan a getabeng pala.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Nano ay pinalane ni Hisus i isin a untik a anak ta pinauddi na de kasagkaden de ta dingan sinapni na a sinabi na dide,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Pesabi ko dikamo a i misan ino a getanggep a piyon dehil deko ni magi anak a oyo a te masidong a innawa ay ako ngani i petanggep na pati pan i getanggep deko ay petanggep na pala i nagdodul deko.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Nano ay sinabi diya ni Huwen a magioyo, “Magtutodu, te duman kami a kinta a isin a agta a nagpalayu ni libong de lawes ni agta gepo de makapangyedihan a ngalan yu misan ay sinablow mi eya a wet magyedi ni maginon ta an tam pan eya kakoloy.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Misan ay tinubeg ni Hisus, “Wet yu eya sablowa ta an nappatud a i isin a agta a nagyedi de makapangyedihan a ngalan ko ni gepakataka ay gesurut a tambing deko a malot.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Ta i misan ino a an tam kapagebuk ay kakoloy tam.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Pati i misan ino a magboy dikamo ni isin a beso a orat dehil de ikamo ay gepanulusun deko a Kristo ay pesabi ko dikamo a getanggep ngan eya ni bilos na a nagkaddepat.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Nano ay tungkul pan de misan ino a gepapagkasala de am pa náloy a gepanulusun deko ay yadi pa ngona a inon a agta ay gipotan de bong na ni hanga a beto a degdegin eya de ditow a atab.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Nano be i kumot mo i gepapagkasala dikaw ay depat a pugtusin mo a butin mo di. Ta yadi pa a isin dila i kumot mo a nakesilong ka pan de kataanan ni Makedepat, a an magi aduwa i kumot mo a nappaduman ka pan de impiyerno a an nagkapalong.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Ta duman ay getiis i manga agta ni an te kalog a kahedepan.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Nano be i singit mo pan i gepapagkasala dikaw ay pugtusin mo pala. Ta yadi pa a isin dila i singit mo a nakesilong ka pan de kataanan ni Makedepat, a an magi aduwa i singit mo a nappaduman ka pan de impiyerno.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Ta duman ay getiis i manga agta ni an te kalog a kahedepan.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Nano pan be i mata mo i gepapagkasala dikaw ay lugitin mo. Ta yadi pa a isin dila i mata mo a nakesilong ka pan de kataanan ni Makedepat, a an magi aduwa i mata mo a nappaduman ka pan de impiyerno.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Ta duman ay getiis i manga agta ni an te kalog a kahedepan.”
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Misan ikamo a gepanulusun de Makedepat ay depat a nabbukud para diya de padean ni kahedepan a magi apoy a nádetong dikamo.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Te halage ngani a magi asin i pagpanulusun yu de Makedepat misan ay be nappa ni mahena i pagpanulusun yu a magi asin a naeyen i alat na ay talage a an di te kabuluhan. Kanya magpanulusun kamo a tuloy, a te piyon a ugeli de sulusadile yu.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.