Marcos 7

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nano ay nun te linumane de Hisus a tipide a Pariseo pati magtutodu ide ni Hudyo a inumapo de Herusalem
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 ay kinta de i tipide a mag-aadel ni Hisus a gepinagpangan, a an nag-uges ni kumot de a nappaayun de ugeli de.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Ta i Hudyo ide, a namas pa i Pariseo ide ay an ide námangan hanggen an ide nakapeuges ni kumot ta geabut ide de ugeli ni kaapoapohan de ide.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Pati am pala ide gepangan ni misan ano a geapo de palingki hanggen an de ougesan. Pati makmuk pa a kaugelian ni Hudyo ide i peabut de a magi pag-uges pala de pig-inoman ide pati oniden a tangso pati pantabu ide.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Kanya tinanto i Hisus ni manga Pariseo ide pati magtutodu ide ni Hudyo a magioyo, “Bekot pan ta an geabut i mag-aadel yu ide de ugeli ni kaapoapohan tam ide. Ta gepangan ide ni tinapay a an ide geuges ni kumot de.”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Kanya ide ay tinubeg ni Hisus a magioyo, “Matud ngani i hinola ni Isais a tungkul dikamo ta pesabi yu kon a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la. Ta sinabi ni Makedepat,
6 Jesus respondeu:
7 Kanya i pagpodi de deko ay an te kabuluhan ta i pagtodu de ay geapo la de agta, a an geapo deko a magi pesabi de.’ ”
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Sinabi pala ni Hisus, “I pagdodul ni Makedepat ay pepaeyenan yu ni kabuluhan ta geabut kamo de sadisadi a ugeli ni manga agta ide.”
8 E continuou:
9 Pati sinabi pa dide ni Hisus, “Makepapadean kamo a gepaeyen ni kabuluhan ni pagdodul ide nun Makedepat tangani geabut kamo la de ugeli ide ni manga agta.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ta pinasabi ni Makedepat de Moises a, ‘Gelangin mo i ama pati ina mo ta i magsurut ni malot de ama pati ina na ay depat a malibun.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Misan pan ay petodu yu a be pesabi ni agta de kamoddenan na a, ‘Anok di te natatabeng dikamo ta i pesan ko a adi ay pinangako ko di de Makedepat.’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Ta de maginon ay an yu di pabiyaan a getabeng i manga agta de kamoddenan de ide.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Ta peeyenan yu ni kabuluhan i surut nun Makedepat dehil de pag-abut yu de ugeli yu a Hudyo ta makmuk pa a maginon ide i peyedi yu a petodu pala de mangának yu.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Dingan pinalane a liwet ni Hisus i kaagtaan ta sinabi na dide, “Patalikngan yu a pesan ta esipin yu i sasabi ko i.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 An i gesilong de nguso ni agta i gepakapagpadiplot diya de pekita ni Makedepat ta i gebulwag pan de nguso na.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Nano i misan ino a gepatalikngoy ay depat a tumalinga.”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Misan ay nun winalat ni Hisus un kaagtaan ta sinumilong eya de beloy ay tinanto eya ni mag-aadel na ide a tungkul de inon a halimbewa.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Kanya sinabi na dide a magioyo, “Pati ikamo mangani ay ang kamo pa te katinggesan? An yu man katinggesan a anoman a gesilong a pápangan de agta ay an nakapepadiplot diya?
18 Então ele disse:
19 Ta an gesilong de innawa na ta tuloy la de tiyen a bobut na la.” Ta de surut a inon ay sinabi ni Hisus a i pesan pápangan ay malenis.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ta sinabi na a tuloy, “Misan i gebulwag de innawa ni agta ay inon ngani i gepakapagpadiplot diya de pekita ni Makedepat.
20 Ele continuou:
21 Ta de innawa na pan geapo i mammalotin a esip, panlalaki, pammahuna, pagpakialam de bebi ni kakmukan, pagpannakow, pamuno,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 pagkasinna, paglolong, pagdeya, pagyedi a kauluamamos, pagpintas de kakmukan ta ide i mademut pati migmayabeng a an te katinggesan.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 I pesan a inon ay geapo de innawa ni agta ta ide i gepakapagpadiplot de agta ide.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Nano ay tinumotul i Hisus duman a kinumang de sákup ni benwaan a Tiro pati Sidon. Ta eya ay sinumilong de isin a beloy duman ta an na tebe buot a katinggesan ni misan ino a eya ay duman di misan ay kinatinggesan pala eya.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ta pagdetong na ay nabereta pan eya ni isin a mahuna a te anak ni untik a te libong de lawes na. Kanya tambing eya a kinumang de Hisus a linumuhud de kasagkaden na.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 I mahuna pan a oyo ay Griego i surut na ta pinanganak de sákup ni Siropenisia. Ta inaged na a mapelit de Hisus a palayuin na i libong de lawes ni anak na.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Misan ay sinabi diya ni Hisus, “Kaelangan a pakebiyag ngani i manga Hudyo a magi mangának dingan pa i manga an Hudyo a magi manga tito ta an depat a i pápangan ni mangának ay wewitik de manga tito.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Tinumubeg un mahuna, “Matud ngan non, Panginoon, misan ay i manga tito pan ide ay gepangan de selong ni pigpanganan ni mumu a nagkadegdeg.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Kanya sinabi diya ni Hisus, “Dehil de inon a tubeg mo deko ay umuli ka di ta winalat di nun libong un anak mo.”
29 Jesus disse:
30 Kanya inumuli un mahuna ta dinatongan na i anak na a nappaide de pig-idean na ay winalat dingani nun libong.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Pag-apo ni Hisus de sákup ni benwaan a Tiro ay sinumila eya de benwaan a Sidon pati de sákup ni Dikapolis a paagow nunde uluataben a Galilea.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Misan ay inadde de diya i isin a lalaki a bingol a bunol pa ta inaged de diya a tapáin na ni kumot na i agta a inon.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ta eya ay inikag pan ni Hisus de alayu a untik de kamakmokan ta sinuksuk na i guramut na de talinga na dingan binugen na i gurumut na ta tinapá na i dila ni bunol.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ta dingan tinumingala i Hisus de langot a inuminnawa ni hanga ta sinabi na de agta, “Epata” a te kabuluhan a, “Makaikna ka.”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Dingan nakaikna dingani ta eya ay nakapagsurut pa ni malinow.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Misan ay pinagsabian ni Hisus i agta ide a wet de sasabia misan dino a sinumapit a oyo. Misan ay an ide nasablow ta namas de a binareta de kaagtaan.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Kanya nagtaka ide a masakut ta sinabi de a magioyo, “Talage i pesan a yinadi na ay piyon a masakut ta te kaya eya a gepapiyon de bingol pati bunol ide.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.