Marcos 7

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nano ay nun te linumane de Hisus a tipide a Pariseo pati magtutodu ide ni Hudyo a inumapo de Herusalem
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 ay kinta de i tipide a mag-aadel ni Hisus a gepinagpangan, a an nag-uges ni kumot de a nappaayun de ugeli de.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Ta i Hudyo ide, a namas pa i Pariseo ide ay an ide námangan hanggen an ide nakapeuges ni kumot ta geabut ide de ugeli ni kaapoapohan de ide.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Pati am pala ide gepangan ni misan ano a geapo de palingki hanggen an de ougesan. Pati makmuk pa a kaugelian ni Hudyo ide i peabut de a magi pag-uges pala de pig-inoman ide pati oniden a tangso pati pantabu ide.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Kanya tinanto i Hisus ni manga Pariseo ide pati magtutodu ide ni Hudyo a magioyo, “Bekot pan ta an geabut i mag-aadel yu ide de ugeli ni kaapoapohan tam ide. Ta gepangan ide ni tinapay a an ide geuges ni kumot de.”
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Kanya ide ay tinubeg ni Hisus a magioyo, “Matud ngani i hinola ni Isais a tungkul dikamo ta pesabi yu kon a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la. Ta sinabi ni Makedepat,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Kanya i pagpodi de deko ay an te kabuluhan ta i pagtodu de ay geapo la de agta, a an geapo deko a magi pesabi de.’ ”
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Sinabi pala ni Hisus, “I pagdodul ni Makedepat ay pepaeyenan yu ni kabuluhan ta geabut kamo de sadisadi a ugeli ni manga agta ide.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Pati sinabi pa dide ni Hisus, “Makepapadean kamo a gepaeyen ni kabuluhan ni pagdodul ide nun Makedepat tangani geabut kamo la de ugeli ide ni manga agta.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Ta pinasabi ni Makedepat de Moises a, ‘Gelangin mo i ama pati ina mo ta i magsurut ni malot de ama pati ina na ay depat a malibun.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Misan pan ay petodu yu a be pesabi ni agta de kamoddenan na a, ‘Anok di te natatabeng dikamo ta i pesan ko a adi ay pinangako ko di de Makedepat.’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Ta de maginon ay an yu di pabiyaan a getabeng i manga agta de kamoddenan de ide.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ta peeyenan yu ni kabuluhan i surut nun Makedepat dehil de pag-abut yu de ugeli yu a Hudyo ta makmuk pa a maginon ide i peyedi yu a petodu pala de mangának yu.”
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Dingan pinalane a liwet ni Hisus i kaagtaan ta sinabi na dide, “Patalikngan yu a pesan ta esipin yu i sasabi ko i.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 An i gesilong de nguso ni agta i gepakapagpadiplot diya de pekita ni Makedepat ta i gebulwag pan de nguso na.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Nano i misan ino a gepatalikngoy ay depat a tumalinga.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Misan ay nun winalat ni Hisus un kaagtaan ta sinumilong eya de beloy ay tinanto eya ni mag-aadel na ide a tungkul de inon a halimbewa.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Kanya sinabi na dide a magioyo, “Pati ikamo mangani ay ang kamo pa te katinggesan? An yu man katinggesan a anoman a gesilong a pápangan de agta ay an nakapepadiplot diya?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ta an gesilong de innawa na ta tuloy la de tiyen a bobut na la.” Ta de surut a inon ay sinabi ni Hisus a i pesan pápangan ay malenis.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Ta sinabi na a tuloy, “Misan i gebulwag de innawa ni agta ay inon ngani i gepakapagpadiplot diya de pekita ni Makedepat.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Ta de innawa na pan geapo i mammalotin a esip, panlalaki, pammahuna, pagpakialam de bebi ni kakmukan, pagpannakow, pamuno,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 pagkasinna, paglolong, pagdeya, pagyedi a kauluamamos, pagpintas de kakmukan ta ide i mademut pati migmayabeng a an te katinggesan.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 I pesan a inon ay geapo de innawa ni agta ta ide i gepakapagpadiplot de agta ide.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Nano ay tinumotul i Hisus duman a kinumang de sákup ni benwaan a Tiro pati Sidon. Ta eya ay sinumilong de isin a beloy duman ta an na tebe buot a katinggesan ni misan ino a eya ay duman di misan ay kinatinggesan pala eya.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Ta pagdetong na ay nabereta pan eya ni isin a mahuna a te anak ni untik a te libong de lawes na. Kanya tambing eya a kinumang de Hisus a linumuhud de kasagkaden na.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 I mahuna pan a oyo ay Griego i surut na ta pinanganak de sákup ni Siropenisia. Ta inaged na a mapelit de Hisus a palayuin na i libong de lawes ni anak na.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Misan ay sinabi diya ni Hisus, “Kaelangan a pakebiyag ngani i manga Hudyo a magi mangának dingan pa i manga an Hudyo a magi manga tito ta an depat a i pápangan ni mangának ay wewitik de manga tito.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Tinumubeg un mahuna, “Matud ngan non, Panginoon, misan ay i manga tito pan ide ay gepangan de selong ni pigpanganan ni mumu a nagkadegdeg.”
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Kanya sinabi diya ni Hisus, “Dehil de inon a tubeg mo deko ay umuli ka di ta winalat di nun libong un anak mo.”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Kanya inumuli un mahuna ta dinatongan na i anak na a nappaide de pig-idean na ay winalat dingani nun libong.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Pag-apo ni Hisus de sákup ni benwaan a Tiro ay sinumila eya de benwaan a Sidon pati de sákup ni Dikapolis a paagow nunde uluataben a Galilea.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Misan ay inadde de diya i isin a lalaki a bingol a bunol pa ta inaged de diya a tapáin na ni kumot na i agta a inon.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ta eya ay inikag pan ni Hisus de alayu a untik de kamakmokan ta sinuksuk na i guramut na de talinga na dingan binugen na i gurumut na ta tinapá na i dila ni bunol.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Ta dingan tinumingala i Hisus de langot a inuminnawa ni hanga ta sinabi na de agta, “Epata” a te kabuluhan a, “Makaikna ka.”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Dingan nakaikna dingani ta eya ay nakapagsurut pa ni malinow.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Misan ay pinagsabian ni Hisus i agta ide a wet de sasabia misan dino a sinumapit a oyo. Misan ay an ide nasablow ta namas de a binareta de kaagtaan.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Kanya nagtaka ide a masakut ta sinabi de a magioyo, “Talage i pesan a yinadi na ay piyon a masakut ta te kaya eya a gepapiyon de bingol pati bunol ide.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.