Marcos 6
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs BKJ
1 Nano ay tinumotul i Hisus duman ta inumuli eya de benwaan na a sadili. Ta kakoloy na pala un mag-aadel na ide.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Pagdetong ni adow ni paimloy ay ginumapo di eya a getodu de pigmitengan a Hudyo duman. Ta nagtaka i kamakmokan a inumikna diya kanya sinabi de, “Deno man nangamit i agta a iwina ni katinggesan na a oyo? Pati ti papalano man eya a gepakayedi ni gepakataka?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Am man la iwina i magyeyedi ni beloy a i anak ni Maria. Ta eya ay kabinsa ni ide Santiago, Hose, Hodes pati Simon ta dio nappataan i manga wele na a kamahunain.” Ta kinapoyen de eya.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Kanya sinabi dide ni Hisus, “Talage ngani a i magsasabi ay pegelang misan deno puwide la de sadile na a lugel, de mangáyun na pati de mittanak na.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Ta an gepakayedi i Hisus ni gepakataka de sadile na a lugel ti an i pagtapá na la de uluesin a te orom tangani papiyonin.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Ta eya ay nagtaka dehil de an ide nagpanulusun diya dingan linebut ni Hisus i buluberiyu ide ta eya ay nagtodu.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Nano ay tinipun ni Hisus i sangpuwu pati aduwa a mag-aadel na ta dinodul na ide a de pagtotul de ay uluaduwa la. Ta biniyen na ide ni kapangyedihan a gepalayu ni malot a libong ide de lawes ni manga agta.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 — ausente —
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 — ausente —
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Dingan sinabi na pala dide, “Misan deno kamo a beloy nekitaan, duman kamo la magpilong hanggen ang kamo getotul de inon a lugel.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Nano be an de ikamo petanggep pati an de pepatalikngan i surut yu de misan deno a lugel ay pagpagin yu i delpong de singit yu a tande a kinapoyen de i surut nun Makedepat ta dingan tumotul kamo duman.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Kanya tinumotul i sangpuwu pati aduwa a nagsabi de manga agta a depat ide a magsosol ni mammalotin de.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Nagpalayu ide ni libong de lawes ni manga agta a te libong pati pinunasan de ni langis i te manga orom ide ta pinumiyon ide.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Nano ay nakadetong de Hari a Herod de Galilea i bereta a tungkul de Hisus ta i ngalan na ay katinggesan di de pesan a lugel. Ta sinabi ni tipide a, “Eya ay i Huwen a Maglilenod a pinakaedup a liwet kanya eya ay gepakayedi di ni maginon ide a gepakataka.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Te gesabi pan a, “Eya ay i Elias a magsasabi a den.” Pesabi pala ni tipide a, “Eya ay magi isin de magsasabi ide a den.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Misan ay i Herod a inumikna de inon ay sinabi na, “Ay talage a pinakaedup a liwet i Huwen a pinaputolan ko ni bong.”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Ta i Herodeas ay te gengsa de Huwen a binuot na pala a pobunu eya misan ay an na nagkayedi.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Ta nagkatakut a te gelang i Herod de Huwen ta katinggesan na a eya ay agta a piyon a te malenis a innawa de pekita ni Makedepat kanya peligtas na eya. Ta nagkasalig i Herod a gepatalikngoy de pesabi ni Huwen misan ay nagkogulo pan i esip na de pesabi na.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Nun naloy di ay nagkaduman pala ni pagkakataon i Herodeas a nebilos, nun dinumatong di i kapanganakan ni Herod ta inakit na de hinande na a pápangan i manga katabeng ni gubyerno, ponu ide ni sundelo ide pati te kapangyedihan ide de porobinsia ni Galilea.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Nano ay nun sinumilong un anak ni Herodeas a maddikit a sinumayew ay nasalig a masakut i Herod pati kaagtaan a gekita.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Kanya sinumumpa i Herod nunde maddikit a, “Boboy ko dikaw i misan ano a agedin mo misan i kalahati pa ni nasasakopan ko.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Nano ay binumulwag un maddikit ta tinanto na de ina na, “Ano man i aaged ko?” Tinumubeg un ina na, “I ulo ni Huwen a Maglilenod.”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Kanya sinumilong a tambing un maddikit de Hari ta sinabi na, “I buot ko a boyin yu deko nano ay i ulo ni Huwen a Maglilenod a nappuoy de isin a pinggen.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Nalungkut dila a masakut i Herod nun iknain na inon. Misan ay dehil de pinangako na a inikna ni biseta na ide ay an na pinangeyenan i pinangako na diya.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Dingan tambing a dinodul ni Herod un isin a magbebentay a, “Addein mo dio i ulo ni Huwen a Maglilenod.” Kanya pinutolan nun magbebentay i Huwen de bilanggoan.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Ta inadde na un ulo na a nappuoy de pinggen dingan binoy na de maddikit ta binoy pan nun maddikit nunde ina na.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Nano ay nun mabereta nun mag-aadel ide ni Huwen inon ay inamit de i bengkay na a tinapor de.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Ay inumampulang de Hisus un mag-aatid na ide ta sinabi de diya i pesan a nayedi de pati ti papalano ide a nagtodu.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Misan ay makmuk a manga agta i nagidinatong pati nagitinotul kanya an di ide gepakapagpaimloy, a an ide pala gepakapangan kanya sinabi ni Hisus dide, “Ay kumang kitam di de isin a lugel a ilang a alayu de kamakmokan tangani makapagpaimloy kamo ni untik.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Dingan sinumakoy ide de isin a bengka a paagow de lugel a ilang.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Misan ay makmuk i nakakita pati nakatingges ni pagtotul de kanya gepo de bulubenwaan ay nagiinapo i kaagtaan a kinumang a maparipari de kadepit a paagowen nide Hisus a nappaona pa dide.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Pagsaka ni Hisus ay kinta na i makmuk a maskaut a kaagtaan ta kinalbian na ide. Ta ide ay magi manga topa a an te mag-aaláge kanya te gepo eya a nagtodu dide ni makmuk.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Nun apun di a masakut ay linumane de Hisus un mag-aadel na ide ta sinabi de, “Ilang yo a lugel a mandeli di a nelinod i adow.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Pakangin yu di i kaagtaan de buluberiyu pati de binaloybeloy de pulupalebut na tangani manggetang ide ni pápangan de.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Misan ay tinubeg ni Hisus dide, “Ikamo ngani i nongungut dide.” Ay tinumubeg pan ide diya, “Nanggegetang kami mangani ni tinapay a halage ni isin a lebu pati lima a dian a peso tangani mamangan i agta ide?”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ta tinanto pan ide ni Hisus, “Pide man i adde yu a tinapay? Lawagin yu tebe.” Ta pagkalawag de ngani ay sinabi de diya, “Lima la a tinapay pati aduwa a ikan.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Dingan dinodul na de mag-aadel na ide, “Palipain yu i kaagtaan a nattipuntipun de kademoan na.”
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Kanya nagilinepa i kaagtaan ide a nattipuntipun a te isin a dian o lima a puwu.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ta dingan inamit ni Hisus un lima a tinapay pati aduwa a ikan. Ta tinumingala eya de langot a nagpasalamat dingan pinisangpisang na un tinapay ide pati aduwa a ikan a binoy na de mag-aadel na ide. Ta ide pan i nagbuluboy de kaagtaan.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Nakapangan ide a pesan a sukul.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Nano nun tinipun nun mag-aadel ide un an de naubus a kulukapisang ay nakapino ide ni sangpuwu pati aduwa a gelálan.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Te manga lima a lebu a lalaki i namangan.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Dingan tambing a pinasakoy ni Hisus i mag-aadel na ide de bengka a paagow de benwaan a Betsaida Hulias ta pinaona na ide nunde dipa nun uluataben ta un agta pan ide ay pinauli na di.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Pagkatotul nun agta ide ay sinumakat pan i Hisus de pagotan tangani manalangin.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Nano nun abi di ay un bengka ay duman di nunde ditow nun uluataben misan i Hisus pan ay lallan de pagotan.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ta kinta na a nagkehedepan i mag-aadel na ide de pag-awet ta ide ay nappasongsong de palos. Nano ay nun mandeli di a adow ay inumabut dide i Hisus a getotul de disapow ni uluataben dingan tatakigen na tebe ide.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Misan ay nun kinta ni mag-aadel na ide a eya ay getotul de disapow ni atab ay nagiinolang ide ta inesip de a eya ay libong a gebuswal.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Ta ide ay pinangilabutan a pesan nun eya ay kinta de misan ay nagsurut a tambing dide i Hisus ta sinabi na, “Wet kamo matakut ta patibongin yu i innawa yu ta ako yo a i Hisus.”
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Ta eya ay sinumakoy pala nunde bengka ta tinumimok di un palos kanya ide ay nagtaka di a masakut.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Ta mahena pa i pagpanulusun de diya ta an de pa katinggesan i kapangyedihan na nun nagpahanga eya ni tinapay.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Nun pagkasabusabu de nunde dipa ay dinumatong ide de sákup ni Genesaret ta dinong de un bengka.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Nano ay pagkalusong de de bengka ay tambing a inabuyenan eya ni manga agta.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Kanya pan tambing de a pinabereta de kaagtaan de pulupalebut. Pati i pesan a te orom ay inadde de diya de pig-eden de ta misan deno i Hisus paagow ay maginon i peyedi de.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ta be dinumatong eya de benwaan, de beriyu o de binaloybeloy ay peadde de i te manga orom misan de palingki a kasagkaden na. Ta ide ay geaged diya a patapáin na ide misan de rimong la ni bedu na ta i pesan pan a tinumapá ay pinumiyon a talage.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.