Marcos 6

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nano ay tinumotul i Hisus duman ta inumuli eya de benwaan na a sadili. Ta kakoloy na pala un mag-aadel na ide.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Pagdetong ni adow ni paimloy ay ginumapo di eya a getodu de pigmitengan a Hudyo duman. Ta nagtaka i kamakmokan a inumikna diya kanya sinabi de, “Deno man nangamit i agta a iwina ni katinggesan na a oyo? Pati ti papalano man eya a gepakayedi ni gepakataka?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Am man la iwina i magyeyedi ni beloy a i anak ni Maria. Ta eya ay kabinsa ni ide Santiago, Hose, Hodes pati Simon ta dio nappataan i manga wele na a kamahunain.” Ta kinapoyen de eya.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Kanya sinabi dide ni Hisus, “Talage ngani a i magsasabi ay pegelang misan deno puwide la de sadile na a lugel, de mangáyun na pati de mittanak na.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Ta an gepakayedi i Hisus ni gepakataka de sadile na a lugel ti an i pagtapá na la de uluesin a te orom tangani papiyonin.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ta eya ay nagtaka dehil de an ide nagpanulusun diya dingan linebut ni Hisus i buluberiyu ide ta eya ay nagtodu.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Nano ay tinipun ni Hisus i sangpuwu pati aduwa a mag-aadel na ta dinodul na ide a de pagtotul de ay uluaduwa la. Ta biniyen na ide ni kapangyedihan a gepalayu ni malot a libong ide de lawes ni manga agta.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 — ausente —
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Dingan sinabi na pala dide, “Misan deno kamo a beloy nekitaan, duman kamo la magpilong hanggen ang kamo getotul de inon a lugel.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Nano be an de ikamo petanggep pati an de pepatalikngan i surut yu de misan deno a lugel ay pagpagin yu i delpong de singit yu a tande a kinapoyen de i surut nun Makedepat ta dingan tumotul kamo duman.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Kanya tinumotul i sangpuwu pati aduwa a nagsabi de manga agta a depat ide a magsosol ni mammalotin de.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Nagpalayu ide ni libong de lawes ni manga agta a te libong pati pinunasan de ni langis i te manga orom ide ta pinumiyon ide.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Nano ay nakadetong de Hari a Herod de Galilea i bereta a tungkul de Hisus ta i ngalan na ay katinggesan di de pesan a lugel. Ta sinabi ni tipide a, “Eya ay i Huwen a Maglilenod a pinakaedup a liwet kanya eya ay gepakayedi di ni maginon ide a gepakataka.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Te gesabi pan a, “Eya ay i Elias a magsasabi a den.” Pesabi pala ni tipide a, “Eya ay magi isin de magsasabi ide a den.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Misan ay i Herod a inumikna de inon ay sinabi na, “Ay talage a pinakaedup a liwet i Huwen a pinaputolan ko ni bong.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Ta i Herodeas ay te gengsa de Huwen a binuot na pala a pobunu eya misan ay an na nagkayedi.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Ta nagkatakut a te gelang i Herod de Huwen ta katinggesan na a eya ay agta a piyon a te malenis a innawa de pekita ni Makedepat kanya peligtas na eya. Ta nagkasalig i Herod a gepatalikngoy de pesabi ni Huwen misan ay nagkogulo pan i esip na de pesabi na.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Nun naloy di ay nagkaduman pala ni pagkakataon i Herodeas a nebilos, nun dinumatong di i kapanganakan ni Herod ta inakit na de hinande na a pápangan i manga katabeng ni gubyerno, ponu ide ni sundelo ide pati te kapangyedihan ide de porobinsia ni Galilea.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Nano ay nun sinumilong un anak ni Herodeas a maddikit a sinumayew ay nasalig a masakut i Herod pati kaagtaan a gekita.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Kanya sinumumpa i Herod nunde maddikit a, “Boboy ko dikaw i misan ano a agedin mo misan i kalahati pa ni nasasakopan ko.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Nano ay binumulwag un maddikit ta tinanto na de ina na, “Ano man i aaged ko?” Tinumubeg un ina na, “I ulo ni Huwen a Maglilenod.”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Kanya sinumilong a tambing un maddikit de Hari ta sinabi na, “I buot ko a boyin yu deko nano ay i ulo ni Huwen a Maglilenod a nappuoy de isin a pinggen.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Nalungkut dila a masakut i Herod nun iknain na inon. Misan ay dehil de pinangako na a inikna ni biseta na ide ay an na pinangeyenan i pinangako na diya.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Dingan tambing a dinodul ni Herod un isin a magbebentay a, “Addein mo dio i ulo ni Huwen a Maglilenod.” Kanya pinutolan nun magbebentay i Huwen de bilanggoan.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Ta inadde na un ulo na a nappuoy de pinggen dingan binoy na de maddikit ta binoy pan nun maddikit nunde ina na.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Nano ay nun mabereta nun mag-aadel ide ni Huwen inon ay inamit de i bengkay na a tinapor de.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Ay inumampulang de Hisus un mag-aatid na ide ta sinabi de diya i pesan a nayedi de pati ti papalano ide a nagtodu.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Misan ay makmuk a manga agta i nagidinatong pati nagitinotul kanya an di ide gepakapagpaimloy, a an ide pala gepakapangan kanya sinabi ni Hisus dide, “Ay kumang kitam di de isin a lugel a ilang a alayu de kamakmokan tangani makapagpaimloy kamo ni untik.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Dingan sinumakoy ide de isin a bengka a paagow de lugel a ilang.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Misan ay makmuk i nakakita pati nakatingges ni pagtotul de kanya gepo de bulubenwaan ay nagiinapo i kaagtaan a kinumang a maparipari de kadepit a paagowen nide Hisus a nappaona pa dide.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Pagsaka ni Hisus ay kinta na i makmuk a maskaut a kaagtaan ta kinalbian na ide. Ta ide ay magi manga topa a an te mag-aaláge kanya te gepo eya a nagtodu dide ni makmuk.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Nun apun di a masakut ay linumane de Hisus un mag-aadel na ide ta sinabi de, “Ilang yo a lugel a mandeli di a nelinod i adow.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Pakangin yu di i kaagtaan de buluberiyu pati de binaloybeloy de pulupalebut na tangani manggetang ide ni pápangan de.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Misan ay tinubeg ni Hisus dide, “Ikamo ngani i nongungut dide.” Ay tinumubeg pan ide diya, “Nanggegetang kami mangani ni tinapay a halage ni isin a lebu pati lima a dian a peso tangani mamangan i agta ide?”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ta tinanto pan ide ni Hisus, “Pide man i adde yu a tinapay? Lawagin yu tebe.” Ta pagkalawag de ngani ay sinabi de diya, “Lima la a tinapay pati aduwa a ikan.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Dingan dinodul na de mag-aadel na ide, “Palipain yu i kaagtaan a nattipuntipun de kademoan na.”
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Kanya nagilinepa i kaagtaan ide a nattipuntipun a te isin a dian o lima a puwu.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ta dingan inamit ni Hisus un lima a tinapay pati aduwa a ikan. Ta tinumingala eya de langot a nagpasalamat dingan pinisangpisang na un tinapay ide pati aduwa a ikan a binoy na de mag-aadel na ide. Ta ide pan i nagbuluboy de kaagtaan.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Nakapangan ide a pesan a sukul.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Nano nun tinipun nun mag-aadel ide un an de naubus a kulukapisang ay nakapino ide ni sangpuwu pati aduwa a gelálan.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Te manga lima a lebu a lalaki i namangan.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Dingan tambing a pinasakoy ni Hisus i mag-aadel na ide de bengka a paagow de benwaan a Betsaida Hulias ta pinaona na ide nunde dipa nun uluataben ta un agta pan ide ay pinauli na di.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Pagkatotul nun agta ide ay sinumakat pan i Hisus de pagotan tangani manalangin.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Nano nun abi di ay un bengka ay duman di nunde ditow nun uluataben misan i Hisus pan ay lallan de pagotan.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ta kinta na a nagkehedepan i mag-aadel na ide de pag-awet ta ide ay nappasongsong de palos. Nano ay nun mandeli di a adow ay inumabut dide i Hisus a getotul de disapow ni uluataben dingan tatakigen na tebe ide.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Misan ay nun kinta ni mag-aadel na ide a eya ay getotul de disapow ni atab ay nagiinolang ide ta inesip de a eya ay libong a gebuswal.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Ta ide ay pinangilabutan a pesan nun eya ay kinta de misan ay nagsurut a tambing dide i Hisus ta sinabi na, “Wet kamo matakut ta patibongin yu i innawa yu ta ako yo a i Hisus.”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Ta eya ay sinumakoy pala nunde bengka ta tinumimok di un palos kanya ide ay nagtaka di a masakut.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Ta mahena pa i pagpanulusun de diya ta an de pa katinggesan i kapangyedihan na nun nagpahanga eya ni tinapay.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Nun pagkasabusabu de nunde dipa ay dinumatong ide de sákup ni Genesaret ta dinong de un bengka.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Nano ay pagkalusong de de bengka ay tambing a inabuyenan eya ni manga agta.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Kanya pan tambing de a pinabereta de kaagtaan de pulupalebut. Pati i pesan a te orom ay inadde de diya de pig-eden de ta misan deno i Hisus paagow ay maginon i peyedi de.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ta be dinumatong eya de benwaan, de beriyu o de binaloybeloy ay peadde de i te manga orom misan de palingki a kasagkaden na. Ta ide ay geaged diya a patapáin na ide misan de rimong la ni bedu na ta i pesan pan a tinumapá ay pinumiyon a talage.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.