Marcos 5
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVI
1 Nano ay dinumatong ide de dipa nun uluataben de lugel a Gadareno.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Pagkalusong ni Hisus nunde bengka ay tinagbu eya a tambing ni isin a lalaki a te manga malot a libong de lawes na. Ta inumapo eya de pigtaporan
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 a kataanan na. Ta misan tanikala ay an eya nagkagegiptan ni nagkaaloy.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Misan eya ay ugnay de a pegiptan ni tanikala de singit pati kumot na ay pepugtus na. Kanya an te misan ino a gepakadeog diya.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Ta eya ay geolang adow pati abi nunde pigtaporan pati de pulupagotan ta pebigedbigeden na i sadile na nun beto ide.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Nano ay nun alayu pa i Hisus ay nasayed na di ta eya ay ginumikan a palane de Hisus ta nagpodi diya i lalaki a te manga libong.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Dingan tinanto ni Hisus i malot a libong, “Ano man i ngalan mo?” Tinumubeg un libong, “Ikami ay manga lebu ta makmuk kami.”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Ay nag-aged ide de Hisus a wet na ide patotulin de lugel a inon.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Nano ay nunde karipakip nun pagotan ay te duman pan a hanga a kalugbuwen a kabebuyen a gepinagpangan.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Ta nag-aged i libong ide a mahigpit de Hisus a, “Pakangin yu ikami nunde kabebuyen ide tangani nakálane kami de lawes de.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Dingan tinumalinga pan i Hisus dide kanya ide ay linumayu de lalaki ta linumane ide de lawes ni bebuy ide. Dingan loktat a nagiginekan un kabebuyen a padolug de rongtob a paagow de uluataben ta naomos ide duman. I kamakmuk nun kalugbuwen ay manga aduwa a lebu.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Misan ay un mag-aalage ide nun kabebuyen ay nagiginekan pala ide ta binareta de de benwaan pati de buluberiyu ide i pesan a nangyedi. Kanya pan nagibinulwag un kaagtaan tangani kitain de i nangyedi duman.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Ta pagdetong de de kaddumanan ni Hisus ay kinta de un lalaki a linayuan ni aduwa a lebu a libong a gelipa, a piyon di i esip na, a nappabedu di kanya natakut a masakut i dinumatong ide.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Ta sinabi pan dide nun nakákita ide ni pesan a nangyedi de te libong a lalaki pati nangyedi pala de kabebuyen.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Dingan ginumapo ide a nag-aged a mahigpit de Hisus a eya ay tumotul de lugel de a inon.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Nano nun sinumakoy di i Hisus de bengka ay nag-aged pan a mahigpit un linayuan ni libong ide a eya ay ikagin na.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Misan ay an tinumalinga i Hisus ta sinabi na diya, “Umuli ka di ta beretain mo de mangáyun mo ide i pesan a kapiyonan a yinadi dikaw ni Panginoon a Makedepat pati ti papalano a kinalbian na ikaw.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Dingan tinumotul ngani un lalaki a inon ta binareta na de sákup ni Dikapolis i pesan a kapiyonan a yinadi diya ni Hisus ta nagtaka a masakut i inumikna ide a pesan.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Misan ay nun liwet a sinumabusabu i Hisus de dipa ni uluataben ay kinatipunan pan di eya ni makmuk a kaagtaan ta eya ay duman pa de kaginglan ni uluataben.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Ta dinumatong i isin a lalaki a te ngalan a Hayro a pinakamatande de pigmitengan a Hudyo. Nun kinta na i Hisus ay inumobbob eya de kasagkaden na,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 a nag-aged a mahigpit de Hisus ta sinabi na, “Mandeli a nelibun i anak ko a mahuna kanya be nappatud ay sumut kamo deko ta tapáin yu eya tangani pumiyon pati maedup pa a tuloy.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Ta sinumut pan diya i Hisus ta inumabut dide i makmuk a masakut a kaagtaan ta nagkassilpit de i Hisus.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Te duman pan a isin a mahuna a te orom a gesagu ni sangpuwu di pati aduwa a taon.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Eya ay nagkahedepan a masakut dehil de makmuk di a magbubulong i namulong diya ta naubus di i pesan a kaedup na de pagpabulong na. Misan ay an dila napiyon i kabetyag na ta namas pa a malot.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Misan ay inikna na i pesabi ni manga agta a tungkul de Hisus kanya pan eya ay pinumelit a linumane de idogen ni Hisus ta tinumapá eya de bedu na.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Ta sinabi na de sadile na a, “Be matapá ko la i bedu na ay nepiyon ok di.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Dingan tambing a tinumimok i pagsagu na ta binatyag na a piyon dingani.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Ta tambing pala a binatyag ni Hisus a eya ay binulwagen ni kapangyedihan a gebulong kanya linumingoy eya a nagtanto, “Inóman i nanapá de bedu ko i?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Misan ay tinubeg eya ni mag-aadel na ide, “Makmuk a manga agta i nasulusilpetan dikamo. Ano ta petanto yu ti ino i nanapá dikamo?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Misan ay tuloy la i paglingoylingoy ni Hisus ta pelawag na i nanapá diya.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 I mahuna pan ay katinggesan na i pesan a nangyedi diya kanya eya ay linumane de Hisus a gekinkin ni takut dingan inumbbbob de kasagkaden na ta sinabi na i kamatoden.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Ta sinabi pan diya ni Hisus, “Mahuna, pinapiyon ka di ni pagpanulusun mo deko ta piyon ka di a masakut kanya umuli ka di a te kasampatan a innawa.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Misan ay nun gesurut pa i Hisus ay te dinumatong a inumapo de beloy ni Hayro a nagsabi, “Nalibun di un anak yu. Wet yu abelaa i magtutodu na.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Nano ay an sinapot ni Hisus inon a sinabi ta sinabi na de pinakamatande de pigmitengan, “Wet kamo matakut ta magpanulusun kamo la deko.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Ta an eya te inikag ti an i Pedro magwele a Santiago pati Huwen.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Nano ay pagdetong de nunde beloy ni pinakamatande de pigmitengan ay kinta ni Hisus i makmuk a masakut a manga agta ta ide ay nagkogulo, a getangos pati gepinaghagulhol a malagdu.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Pagsilong na ay sinabi na dide, “Ano ta nagkogulo kamo a gepinagtangos ta an nalibun i anak ta nappede la.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Ta pinag-ilokan de eya. Misan nun mapabulwag ni Hisus un kaagtaan ide ay inikag na i kamoddenan nun anak a nallibun pati i tiluwon a mag-aadel na ide. Ta sinumilong ide de kadumanan nun anak.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Dingan binolan na i kumot na ta sinabi na, “Talita kumi.” a i buot na a sasabi ay, “Maddikit, pesabi ko dikaw a gumiyos ka di.”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Ta tambing ngani a ginumiyos un maddikit a nallibun dingan nakatotul di. I katande na ay sangpuwu di pati aduwa a taon. Ta nagtaka ngani a masakut i kamoddenan na ide.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Nano ay pinagsabian ide ni Hisus a mahigpit a wet de sasabia misan dino i nangyedi a inon. Ta dinodul na pala dide a biyen de eya ni pápangan.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.