Marcos 5
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs BKJ
1 Nano ay dinumatong ide de dipa nun uluataben de lugel a Gadareno.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Pagkalusong ni Hisus nunde bengka ay tinagbu eya a tambing ni isin a lalaki a te manga malot a libong de lawes na. Ta inumapo eya de pigtaporan
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 a kataanan na. Ta misan tanikala ay an eya nagkagegiptan ni nagkaaloy.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Misan eya ay ugnay de a pegiptan ni tanikala de singit pati kumot na ay pepugtus na. Kanya an te misan ino a gepakadeog diya.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Ta eya ay geolang adow pati abi nunde pigtaporan pati de pulupagotan ta pebigedbigeden na i sadile na nun beto ide.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Nano ay nun alayu pa i Hisus ay nasayed na di ta eya ay ginumikan a palane de Hisus ta nagpodi diya i lalaki a te manga libong.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Dingan tinanto ni Hisus i malot a libong, “Ano man i ngalan mo?” Tinumubeg un libong, “Ikami ay manga lebu ta makmuk kami.”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Ay nag-aged ide de Hisus a wet na ide patotulin de lugel a inon.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Nano ay nunde karipakip nun pagotan ay te duman pan a hanga a kalugbuwen a kabebuyen a gepinagpangan.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Ta nag-aged i libong ide a mahigpit de Hisus a, “Pakangin yu ikami nunde kabebuyen ide tangani nakálane kami de lawes de.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Dingan tinumalinga pan i Hisus dide kanya ide ay linumayu de lalaki ta linumane ide de lawes ni bebuy ide. Dingan loktat a nagiginekan un kabebuyen a padolug de rongtob a paagow de uluataben ta naomos ide duman. I kamakmuk nun kalugbuwen ay manga aduwa a lebu.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Misan ay un mag-aalage ide nun kabebuyen ay nagiginekan pala ide ta binareta de de benwaan pati de buluberiyu ide i pesan a nangyedi. Kanya pan nagibinulwag un kaagtaan tangani kitain de i nangyedi duman.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Ta pagdetong de de kaddumanan ni Hisus ay kinta de un lalaki a linayuan ni aduwa a lebu a libong a gelipa, a piyon di i esip na, a nappabedu di kanya natakut a masakut i dinumatong ide.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Ta sinabi pan dide nun nakákita ide ni pesan a nangyedi de te libong a lalaki pati nangyedi pala de kabebuyen.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Dingan ginumapo ide a nag-aged a mahigpit de Hisus a eya ay tumotul de lugel de a inon.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Nano nun sinumakoy di i Hisus de bengka ay nag-aged pan a mahigpit un linayuan ni libong ide a eya ay ikagin na.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Misan ay an tinumalinga i Hisus ta sinabi na diya, “Umuli ka di ta beretain mo de mangáyun mo ide i pesan a kapiyonan a yinadi dikaw ni Panginoon a Makedepat pati ti papalano a kinalbian na ikaw.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Dingan tinumotul ngani un lalaki a inon ta binareta na de sákup ni Dikapolis i pesan a kapiyonan a yinadi diya ni Hisus ta nagtaka a masakut i inumikna ide a pesan.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Misan ay nun liwet a sinumabusabu i Hisus de dipa ni uluataben ay kinatipunan pan di eya ni makmuk a kaagtaan ta eya ay duman pa de kaginglan ni uluataben.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Ta dinumatong i isin a lalaki a te ngalan a Hayro a pinakamatande de pigmitengan a Hudyo. Nun kinta na i Hisus ay inumobbob eya de kasagkaden na,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 a nag-aged a mahigpit de Hisus ta sinabi na, “Mandeli a nelibun i anak ko a mahuna kanya be nappatud ay sumut kamo deko ta tapáin yu eya tangani pumiyon pati maedup pa a tuloy.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Ta sinumut pan diya i Hisus ta inumabut dide i makmuk a masakut a kaagtaan ta nagkassilpit de i Hisus.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Te duman pan a isin a mahuna a te orom a gesagu ni sangpuwu di pati aduwa a taon.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Eya ay nagkahedepan a masakut dehil de makmuk di a magbubulong i namulong diya ta naubus di i pesan a kaedup na de pagpabulong na. Misan ay an dila napiyon i kabetyag na ta namas pa a malot.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Misan ay inikna na i pesabi ni manga agta a tungkul de Hisus kanya pan eya ay pinumelit a linumane de idogen ni Hisus ta tinumapá eya de bedu na.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Ta sinabi na de sadile na a, “Be matapá ko la i bedu na ay nepiyon ok di.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Dingan tambing a tinumimok i pagsagu na ta binatyag na a piyon dingani.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Ta tambing pala a binatyag ni Hisus a eya ay binulwagen ni kapangyedihan a gebulong kanya linumingoy eya a nagtanto, “Inóman i nanapá de bedu ko i?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Misan ay tinubeg eya ni mag-aadel na ide, “Makmuk a manga agta i nasulusilpetan dikamo. Ano ta petanto yu ti ino i nanapá dikamo?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Misan ay tuloy la i paglingoylingoy ni Hisus ta pelawag na i nanapá diya.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 I mahuna pan ay katinggesan na i pesan a nangyedi diya kanya eya ay linumane de Hisus a gekinkin ni takut dingan inumbbbob de kasagkaden na ta sinabi na i kamatoden.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ta sinabi pan diya ni Hisus, “Mahuna, pinapiyon ka di ni pagpanulusun mo deko ta piyon ka di a masakut kanya umuli ka di a te kasampatan a innawa.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Misan ay nun gesurut pa i Hisus ay te dinumatong a inumapo de beloy ni Hayro a nagsabi, “Nalibun di un anak yu. Wet yu abelaa i magtutodu na.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Nano ay an sinapot ni Hisus inon a sinabi ta sinabi na de pinakamatande de pigmitengan, “Wet kamo matakut ta magpanulusun kamo la deko.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ta an eya te inikag ti an i Pedro magwele a Santiago pati Huwen.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Nano ay pagdetong de nunde beloy ni pinakamatande de pigmitengan ay kinta ni Hisus i makmuk a masakut a manga agta ta ide ay nagkogulo, a getangos pati gepinaghagulhol a malagdu.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Pagsilong na ay sinabi na dide, “Ano ta nagkogulo kamo a gepinagtangos ta an nalibun i anak ta nappede la.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ta pinag-ilokan de eya. Misan nun mapabulwag ni Hisus un kaagtaan ide ay inikag na i kamoddenan nun anak a nallibun pati i tiluwon a mag-aadel na ide. Ta sinumilong ide de kadumanan nun anak.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Dingan binolan na i kumot na ta sinabi na, “Talita kumi.” a i buot na a sasabi ay, “Maddikit, pesabi ko dikaw a gumiyos ka di.”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ta tambing ngani a ginumiyos un maddikit a nallibun dingan nakatotul di. I katande na ay sangpuwu di pati aduwa a taon. Ta nagtaka ngani a masakut i kamoddenan na ide.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Nano ay pinagsabian ide ni Hisus a mahigpit a wet de sasabia misan dino i nangyedi a inon. Ta dinodul na pala dide a biyen de eya ni pápangan.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.