Marcos 2

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pagkatakig ni tipide a adow ay inumampulang i Hisus de benwaan a Kapernam ta dingan kinumálat di i bereta a eya ay duman di de sadile na a pigtaanan.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Kanya kinumang i makmuk a masakut a kaagtaan de beloy a petaanan na ta an di nagkasukud, misan de pintohan. Ta ide ay petoduan ni Hisus ni surut nun Makedepat.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Dingan te dinumatong pan a apat a lalaki a te adde ide ni isin a lungpo.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Misan ay dehil de makmuk a masakut a manga agta ay an de nagkalane de Hisus kanya pinolkat de un atop nunde tipong ni Hisus ta pinaaroy de un pig-eden a te lungpo a napaide.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Nun matinggesan ni Hisus i kahanga ni pagpanulusun de diya ay sinabi na de lungpo, “Ayun, pinakaeyenan ka di ni mammalotin mo.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Nano ay te gelipa pan duman a tipide a magtutodu ni Hudyo ta ide ay nagdeinnawa ni magioyo,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Bekot pan ta gesabi i agta a oyo ni maginon a an te gelang de Makedepat. Aman la i Makedepat la i te kaya a gepakaeyen ni mammalotin ni kaagtaan kanya malot yo a agta ta pepadepade na i sadile na de Makedepat.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Misan ay tambing pan a kinatinggesan ni Hisus i naddeinnawa de kanya sinabi na dide, “Wet kamo mag-uluesip ni maginon a malot.
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Ta talage a namas pa a mamiyen i sabiin ko de lungpo a, ‘Pinakaeyenan ka di ni mammalotin mo,’ a an i ‘Gumiyos ka di ta addein mo i pig-eden mo na.’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ta depat yu a matinggesan a ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay te kapangyedihan a gepakaeyen ni mammalotin dio de putok i kanya yeyedi ko di i mahedep pa de pekita yu.” Ay dingan sinabi ni Hisus nunde lungpo,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Pesabi ko dikaw a gumiyos ka di ta addein mo i pig-eden mo na a umuli ka di.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Dingan ginumiyos un lungpo ta inagkat na a tambing i pig-eden na ta tinumotul de pekita ni pesan a kaagtaan. Ta ide ay nagtaka pati ide ay nagpodi de Makedepat ta sinabi de, “Ang kitam pa gekita ni magioyo ti an nano la.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Nano ay kinumang i Hisus a liwet de kulukaginglan ni uluataben a Galilea ta inumabut diya i makmuk a manga agta ta dingan nagtodu eya dide.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ta tinumuloy la de pagtotul na dingan kinta na i Lebi a anak ni Alpeo a gelipa de pigsingelan ni buwis ta sinabi diya ni Hisus, “Sumut ka deko.” Ta dingan inumuddi ngani i Lebi a sinumut de Hisus.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Nano ay nun duman di de beloy ni Lebi i Hisus pati mag-aadel na ide a gepangan ay dinumatong i makmuk a magsisengil ni buwis pati agta ide a makikkakasalanan a nasalósalóan ide. Ta makmuk ide a nagiinábut diya.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Nano ay nun kinta ni tipide a magtutodu ni Hudyo pati Pariseo ide a gepakisaló eya de makikkakasalanan ide pati de magsisengil ide ay sinabi de de mag-aadel na ide, “Bekot pan ta gepakisaló la i magtutodu yu na de magsisengil ide pati makikkakasalanan ide?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Misan ay nun inikna ni Hisus i oyo a surut ay sinabi na dide, “I an te orom ay an depat a gelawag ni magbubulong ta i te orom la i depat a gelawag. Ta anok dinumio a geolang de geesip ide a an ide te kasalanan ta dinumio ok ngani a geolang de makikkakasalanan ide.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Nun nanon ay an gepangan ni untik a panahon be gepanalangin i mag-aadel ide ni Huwen a Maglilenod pati Pariseo ide kanya linumane de Hisus i tipide dide a nagtanto a magioyo, “An gepangan ni untik a panahon be gepanalangin i mag-aadel ide ni Huwen pati manga Pariseo ide. Ano pan ta i mag-aadel yu ide ay eyen?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Misan ay tinubeg ide ni Hisus, “An depat a an námangan i inakit ide a gegewes de kasalan hanggen kakoloy de pa i lalaki a kinasal.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Misan be nádetong i panahon a an di i lalaki a kinasal ay dingan de panahon a inon ay malungkut i inakit ide a an ide námangan ni untik a panahon.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Talage a an te getagpi de loma a demit ni kagisi a bowon. Ta be maginon ay negisi i loma a demit ni tagpi a bowon ta dingan negisi ni namas pa a hanga i loma a demit.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Ta am pala te geunid de loma a oniden a katat ni bowon a tayug a malanis. Ta be maginon ay sesede ngani ni bowon a tayug i oniden a loma ta ide ay padepade la a nakanugun kanya depat pan a oniden i bowon a tayug a malanis de bowon pala a oniden.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Nano nun isin a adow a paimloy ay sinumila ide Hisus de kaparayen ta de pagtotul de ay nanggitol un mag-aadel na ide ni ohay nun paray.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Misan ay sinabi ni Pariseo ide de Hisus, “Pagelawagin yu i peyedi ni mag-aadel yu na ide ta an nappaayun de pagdodul tam i peyedi de na be adow ni paimloy.”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Dingan tinumubeg i Hisus dide, “An yu man binasa i yinadi ni Hari a Debid pati mangáyun na ide nun ide ay natigeng ta naubus di i pápangan de.
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Ta nun Abiator ay pinakaponu a maghahandug ay sinumilong ide de beloy a pighandogen de Makedepat dingan namangan ide nun tinapay a hinandug di de Makedepat ta biniyen na pala i mangáyun na. Esipin yu a inon ay an nappaayun de pagdodul ide ta i nappatud a namangan ninon ay i maghahandug la ide. Misan an te kasalanan ide Debid.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Sinabi pa ni Hisus dide, “I adow ni paimloy ay yinadi para de kapiyonan ni agta a am pan yinadi i agta para de adow ni paimloy.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Kanya nano ay depat a matinggesan yu a ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay nagkaddepat a nanabi a ti ano i nappatud de adow ni paimloy.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.