Marcos 2
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT
1 Pagkatakig ni tipide a adow ay inumampulang i Hisus de benwaan a Kapernam ta dingan kinumálat di i bereta a eya ay duman di de sadile na a pigtaanan.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Kanya kinumang i makmuk a masakut a kaagtaan de beloy a petaanan na ta an di nagkasukud, misan de pintohan. Ta ide ay petoduan ni Hisus ni surut nun Makedepat.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Dingan te dinumatong pan a apat a lalaki a te adde ide ni isin a lungpo.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Misan ay dehil de makmuk a masakut a manga agta ay an de nagkalane de Hisus kanya pinolkat de un atop nunde tipong ni Hisus ta pinaaroy de un pig-eden a te lungpo a napaide.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Nun matinggesan ni Hisus i kahanga ni pagpanulusun de diya ay sinabi na de lungpo, “Ayun, pinakaeyenan ka di ni mammalotin mo.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Nano ay te gelipa pan duman a tipide a magtutodu ni Hudyo ta ide ay nagdeinnawa ni magioyo,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Bekot pan ta gesabi i agta a oyo ni maginon a an te gelang de Makedepat. Aman la i Makedepat la i te kaya a gepakaeyen ni mammalotin ni kaagtaan kanya malot yo a agta ta pepadepade na i sadile na de Makedepat.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Misan ay tambing pan a kinatinggesan ni Hisus i naddeinnawa de kanya sinabi na dide, “Wet kamo mag-uluesip ni maginon a malot.
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Ta talage a namas pa a mamiyen i sabiin ko de lungpo a, ‘Pinakaeyenan ka di ni mammalotin mo,’ a an i ‘Gumiyos ka di ta addein mo i pig-eden mo na.’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Ta depat yu a matinggesan a ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay te kapangyedihan a gepakaeyen ni mammalotin dio de putok i kanya yeyedi ko di i mahedep pa de pekita yu.” Ay dingan sinabi ni Hisus nunde lungpo,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Pesabi ko dikaw a gumiyos ka di ta addein mo i pig-eden mo na a umuli ka di.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Dingan ginumiyos un lungpo ta inagkat na a tambing i pig-eden na ta tinumotul de pekita ni pesan a kaagtaan. Ta ide ay nagtaka pati ide ay nagpodi de Makedepat ta sinabi de, “Ang kitam pa gekita ni magioyo ti an nano la.”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Nano ay kinumang i Hisus a liwet de kulukaginglan ni uluataben a Galilea ta inumabut diya i makmuk a manga agta ta dingan nagtodu eya dide.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Ta tinumuloy la de pagtotul na dingan kinta na i Lebi a anak ni Alpeo a gelipa de pigsingelan ni buwis ta sinabi diya ni Hisus, “Sumut ka deko.” Ta dingan inumuddi ngani i Lebi a sinumut de Hisus.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Nano ay nun duman di de beloy ni Lebi i Hisus pati mag-aadel na ide a gepangan ay dinumatong i makmuk a magsisengil ni buwis pati agta ide a makikkakasalanan a nasalósalóan ide. Ta makmuk ide a nagiinábut diya.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Nano ay nun kinta ni tipide a magtutodu ni Hudyo pati Pariseo ide a gepakisaló eya de makikkakasalanan ide pati de magsisengil ide ay sinabi de de mag-aadel na ide, “Bekot pan ta gepakisaló la i magtutodu yu na de magsisengil ide pati makikkakasalanan ide?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Misan ay nun inikna ni Hisus i oyo a surut ay sinabi na dide, “I an te orom ay an depat a gelawag ni magbubulong ta i te orom la i depat a gelawag. Ta anok dinumio a geolang de geesip ide a an ide te kasalanan ta dinumio ok ngani a geolang de makikkakasalanan ide.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Nun nanon ay an gepangan ni untik a panahon be gepanalangin i mag-aadel ide ni Huwen a Maglilenod pati Pariseo ide kanya linumane de Hisus i tipide dide a nagtanto a magioyo, “An gepangan ni untik a panahon be gepanalangin i mag-aadel ide ni Huwen pati manga Pariseo ide. Ano pan ta i mag-aadel yu ide ay eyen?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Misan ay tinubeg ide ni Hisus, “An depat a an námangan i inakit ide a gegewes de kasalan hanggen kakoloy de pa i lalaki a kinasal.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Misan be nádetong i panahon a an di i lalaki a kinasal ay dingan de panahon a inon ay malungkut i inakit ide a an ide námangan ni untik a panahon.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Talage a an te getagpi de loma a demit ni kagisi a bowon. Ta be maginon ay negisi i loma a demit ni tagpi a bowon ta dingan negisi ni namas pa a hanga i loma a demit.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Ta am pala te geunid de loma a oniden a katat ni bowon a tayug a malanis. Ta be maginon ay sesede ngani ni bowon a tayug i oniden a loma ta ide ay padepade la a nakanugun kanya depat pan a oniden i bowon a tayug a malanis de bowon pala a oniden.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Nano nun isin a adow a paimloy ay sinumila ide Hisus de kaparayen ta de pagtotul de ay nanggitol un mag-aadel na ide ni ohay nun paray.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Misan ay sinabi ni Pariseo ide de Hisus, “Pagelawagin yu i peyedi ni mag-aadel yu na ide ta an nappaayun de pagdodul tam i peyedi de na be adow ni paimloy.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Dingan tinumubeg i Hisus dide, “An yu man binasa i yinadi ni Hari a Debid pati mangáyun na ide nun ide ay natigeng ta naubus di i pápangan de.
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Ta nun Abiator ay pinakaponu a maghahandug ay sinumilong ide de beloy a pighandogen de Makedepat dingan namangan ide nun tinapay a hinandug di de Makedepat ta biniyen na pala i mangáyun na. Esipin yu a inon ay an nappaayun de pagdodul ide ta i nappatud a namangan ninon ay i maghahandug la ide. Misan an te kasalanan ide Debid.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Sinabi pa ni Hisus dide, “I adow ni paimloy ay yinadi para de kapiyonan ni agta a am pan yinadi i agta para de adow ni paimloy.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Kanya nano ay depat a matinggesan yu a ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay nagkaddepat a nanabi a ti ano i nappatud de adow ni paimloy.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.