Marcos 16

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nano ay pagkatakig di ni adow ni paimloy ay ide Maria Magdalena, Salome, pati Maria a ina ni Santiago ay nanggetang ide ni mabengo a popunas de tebe de bengkay ni Hisus.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Ta nun Simbe a abiabi a masakut a getanga di i adow ay dinumuman ide de táporan.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Ta nun ide ay getotul pan de bektas ay sinabi de, “Ino man i pepapagbulidbulid tam nun beto a abet nun táporan?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Misan ay pagkasayed de di nun táporan ay un beto a hanga a abet na ay nabulidbulid di.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Ta pagsilong de nunde gob ay kinta de duman i isin a lalaki a an matande a gelipa de awenan a kadepit a nappabedu ni malapsay a anduwon ta nagkatakut i mahunain ide.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Misan ay sinabi ni lalaki dide, “Wet kamo matakut ta katinggesan ko a pelawag yu i Hisus a tage Nasarit a pinaku de padipa. Misan an di eya kadio ta pinakaedup di a liwet ta wina i pinamuoyen dila diya.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Kanya tumotul kamo a sabiin yu de mag-aadel na ide a namas de Pedro a ‘I Hisus ay naona di dikamo de Galilea ta kekita yu eya duman a magi sinabi na dikamo.’”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Kanya binumulwag ngani i mahunain ide de táporan a gegikan ta nagkelito i esip de a gepinagkinkin pati an ide nakapagsabi ni ano man misan dino de sinlan de ta nagkatakut ide.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Nano ay nun pinakaedup di a liwet i Hisus a abiabi a maderam ni simbe ay nagpakita eya a tagibu de Maria Magdalena a pinalayuan na ni pito a libong de lawes na.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Ta eya ay kinumang de mag-aadel ide ni Hisus a bebereta na i kinta na ta nun nanon ay nagkolungkut ide a masakut a gepinagtangos.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Misan ay nun binareta dide ni Maria a pinakaedup di i Hisus ta kinta na ay an ide nanulusun.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Ta pagkatapos ninon ay nagpakita pala i Hisus de aduwa a mag-aadel na de pagtotul de a paagow de buluberiyu.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Ta ide ay inumampulang de mangáyun de ta binareta de i kinta de misan ay am pala ide nanulusun.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Ta dingan eya ay nagpakita de sangpuwu pati isin nun ide ay gepinagpangan. Ta sinosol na ide dehil de an ide gepanulusun diya pati dehil de maksa a innawa de ta an ide nagpanulusun de nakákita ide diya a pagkaedup na a liwet.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Dingan sinabi na dide, “Kumang kamo de pesan a lugel a magsabi ni piyon a bereta de pesan a kaagtaan.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Ta i misan ino a nonulusun pati lelinod ay nalligtas misan ay i an gepanulusun ay podusahan ngani.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Ta i misan ino a gepanulusun deko ay te kakoloy a tande dehil de makapangyedihan a ngalan ko. Ta ide ay nakapepalayu ni libong ide pati ide ay gesurut ni surut a an de katinggesan.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Pati misan ide ay makabbol ni bebek o makainom ni lasun ay an ide te kahedepan. Pati nepiyon i te manga orom ide be tatapá de ni kumot de.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Nano ay pagkatapos a nagsabi dide i Panginoon a Hisus ay pinaditas eya de langot ta duman linumipa de awenan ni Makedepat.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Ta i mag-aadel na ide ay kinumang a nagsabi ni piyon a bereta de pesan a lugel. Ta ide ay tinabengan pan ni Panginoon ta pinamatoden na i surut a pesabi de de padean ni manga tande a gepakataka a pinayedi na dide. Iwina i matud.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.