Marcos 15

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nun kinábiabian di ay nasurutsurotan i ponu ide ni maghahandug ide, pinakamatande ide, magtutodu ide ni Hudyo pati kakmukan pa a kaagtaan de kapolongan ta pinagepus de i Hisus a inikag de Gubernador a Pilato.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Ta eya ay tinanto ni Pilato, “Ikaw man i Hari ni Hudyo ide?” Dingan tinumubeg i Hisus, “Ikamo di i gesabi.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Misan pan ay i ponu ide ni maghahandug ide ay pesumbong de i Hisus ni tulutiano.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Kanya liwet a tinanto ni Pilato i Hisus, “Bekot ta ang ka getubeg dide? Ta peikna mo pan i makmuk a pagsumbong de a malot a tungkul dikaw.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Misan ay an di tinumubeg i Hisus a unabis kanya nagtaka a masakut i Pilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Nano ay be kaadowen ni Paskuwa ay te ugeli un gubernador a gepabulwag ni isin a nabbilanggo a nappaayun de buot ni kaagtaan ide.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Nun nanon pan ay te isin a nabbilanggo a migbuno a te ngalan a Barabás a kakoloy ni manga linumaben ide de sundelo ide ni gubernador.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Kanya nagilinane i kaagtaan de Pilato ta inaged de diya a magpabulwag di ni isin a nabbilanggo a nappaayun de ugeli na.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Dingan tinanto na ide, “Buot yu man a pabulwagen ko dikamo i Hari ni Hudyo ide?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ta katinggesan pan ni Pilato a nagkasinna la i ponu ide ni maghahandug ide dehil de pagbuot ni kaagtaan de Hisus kanya inikag de i Hisus diya.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Misan ay i kaagtaan ay pinagsabian ni ponu ide ni maghahandug ide a i sabiin de ay i Barabás di i pabulwagen na.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Kanya tinanto ide ni Pilato, “Be maginon ay ano man i yeyedi ko de agta a oyo a pengalanan yu a Hari ni Hudyo ide?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Misan ay nagiinolang i kaagtaan a magioyo, “Pakuin eya de padipa.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Ta tinanto na ide, “Bekot ta ano man i yinadi na a kasalanan?” Misan ay namas pa a nagiinolang ide, “Pakuin eya de padipa.”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Nano dehil de buot ni Pilato a an magulo i kaagtaan ay pinabulway na i Barabás ta i Hisus pan ay pinalapdit na dingan binoy na dide tangani pakuin de de padipa.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ta i Hisus ay inikag nun sundelo ide de bekoran ni beloy ni gubernador a te ngalan a Pretoryo ta dingan tinipun de i mangáyun de a pesan a sundelo duman.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Dingan kinulapyawen de i Hisus ni mulumaderag a magi kulapyaw ni hari a panlibek. Pati nagyedi ide ni suklong a tinik a sinuklong de diya.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ta binate de eya a panlibek a magioyo, “Maedup ka, Hari ni Hudyo ide.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ta eya ay binugebugen de dingan inamit de i tangbu a linapdit de de ulo na dingan linumuhud ide diya a pelibek de la.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Nun pagkatapos ni paglibek de diya ay inubedan de ni kulapyaw a mulumaderag ta binaduan de ni sadile na a bedu ta binulwag de tangani pakuin de de padipa.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 De pagtotul de ay natagbu de i isin a lalaki a napasila duman a inumapo de buluberiyu ta i ngalan na ay i Simon a tage Sirene a ama nide Alehandro pati Ropu. Ta pinelit de a pinapassan diya un padipa ni Hisus.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Nano ay inikag de i Hisus de isin a lugel a te ngalan a Golgota a i kabuluhan na ay “Kaksan ni Ulo”.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Ta dingan biniyen de i Hisus ni tayug a te kadugeng a bulong ni maapdis na de padipa misan ay an na ininom.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Kanya pinaku de eya de padipa dingan nagsugel i sundelo ide a binulubinsa de belang isin dide un demit na.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Nano ay nun pakuin de i Hisus ay manga siyam di ni abiabi.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ta nassolat de diditas ni ulo ni Hisus i pagsumbong diya a magioyo, “Hari ni Hudyo ide.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ay pinakuan de pala i aduwa a tulisan a kasabe na de padipa, isin de awenan na, isin pala de awile na.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 De maginon ay matud a talage i sinabi ni kasulatan a eya ay pinakidugeng de matud ide a te kasalanan.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ta i belang gesila ay gelibek diya a gepinagworog i ulo de ta sinabi de, “Aman la ikaw i nansesede ni beloy a pighandogen de Makedepat ta yeyedi mo a liwet de tiluwon la a adow?
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Kanya nano ay ligtasin mo i sadile mo ta lumusong ka di de padipa mo na.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Maginon pala ay linibek eya ni manga ponu ide ni maghahandug ide pati magtutodu ide ni Hudyo ta sinabi de de sulusadile de, “Te kaya eya a nanligtas ni kakmukan ay am pan te kaya a nanleligtas ni sadile na.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Aman la eya i Kristo a Pinangako nun Makedepat a Hari ni Hudyo ide? Talage a be nolusung eya de padipa na de pekita mi ay nonulusun kami diya.” Ta linibek pala eya ni kasabe na ide a pinaku de padipa.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Nano ay dinumumos de pesan a putok nun manga udto di hanggen de apun a kadepit.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Dingan nun apun a kadepit ay inumolang i Hisus ni malagdu a magioyo, “Eli, Eli, lama sabaktani,” a i buot na a sasabi ay, “Makedepat ko, Makedepat ko, ano ta pinabiyaan ok yu?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ta nun inikna pan non ni tipide a kauluuddi duman ay sinabi de, “Patalikngan yu ta peolangan na i Elias.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ta te ginumikan a isin dide ta nangamit ni lumut a binasá na ni tayug a maapsut a ginipot na de tangbu dingan pinasopsop na de Hisus. Ta sinabi na, “Ilatin tam ngona ti nádetong i Elias tangani eya ay lusongin na de padipa.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Dingan inumolang i Hisus ni malagdu ta napugtusan di.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ta dingan nagisi un age a mokpal a sagbong a nasampay de beloy a pighandogen de Makedepat gepo de ditas hanggen de sidong.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Kanya i geuddi de alane ni padipa a kapitan ni sundelo ide, nun kinta na i pagkalibun ni Hisus ay sinabi na, “Talage ngani a i agta a oyo ay Anak nun Makedepat.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Te duman pala a mahunain a napasayed gepo de alayu. I tipide dide ay i Maria Magdalena, Salome, pati Maria a ina nide Hose pati Santiago a an matande.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Ta i mahunain a oyo ay sinumut di ide de Hisus a tinumabeng pala diya nun duman pa i Hisus de Galilea. Te duman pala i kakmukan pa a makmuk a mahunain a kakoloy ni Hisus nun ide ay gesakat de Herusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Nano inon a adow ay adow a paghande ta de kinábiabian di ay adow ni paimloy kanya nun mulumadumos di
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 ay dinumatong i Hose a tage Arimatea de Pilato ta inaged na a te matibong a innawa i bengkay ni Hisus. I Hose a pinakamatande ni Hudyo ay pegelang ni mangáyun na a pinakamatande. Ta geilat pala eya ni panahon a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta ide.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Misan pan ay nagtaka i Pilato nun inikna na a nalibun di i Hisus kanya pinaolangan na i kapitan ni sundelo ide ta tinanto na ti matud ngani a nalibun di eya.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Nun matinggesan na de sinabi ni kapitan a nalibun dingani i Hisus ay pinabiyaan na a aamit ni Hose i bengkay na.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Dingan nanggetang i Hose ni age a matebe ta nun malusong na i bengkay ni Hisus nunde padipa ay tiningos na de age a inon dingan pinuoy na de gob a táporan a yinadi de denpa. Ta pagkatapos ay pinabulidbulid na un beto a hanga a inabet na de gob.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Misan ay kinta ni Maria Magdalena pati Maria a ina ni Hose un gob a pinamuoyen de Hisus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.