Marcos 15

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nun kinábiabian di ay nasurutsurotan i ponu ide ni maghahandug ide, pinakamatande ide, magtutodu ide ni Hudyo pati kakmukan pa a kaagtaan de kapolongan ta pinagepus de i Hisus a inikag de Gubernador a Pilato.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ta eya ay tinanto ni Pilato, “Ikaw man i Hari ni Hudyo ide?” Dingan tinumubeg i Hisus, “Ikamo di i gesabi.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Misan pan ay i ponu ide ni maghahandug ide ay pesumbong de i Hisus ni tulutiano.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Kanya liwet a tinanto ni Pilato i Hisus, “Bekot ta ang ka getubeg dide? Ta peikna mo pan i makmuk a pagsumbong de a malot a tungkul dikaw.”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Misan ay an di tinumubeg i Hisus a unabis kanya nagtaka a masakut i Pilato.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Nano ay be kaadowen ni Paskuwa ay te ugeli un gubernador a gepabulwag ni isin a nabbilanggo a nappaayun de buot ni kaagtaan ide.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Nun nanon pan ay te isin a nabbilanggo a migbuno a te ngalan a Barabás a kakoloy ni manga linumaben ide de sundelo ide ni gubernador.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Kanya nagilinane i kaagtaan de Pilato ta inaged de diya a magpabulwag di ni isin a nabbilanggo a nappaayun de ugeli na.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Dingan tinanto na ide, “Buot yu man a pabulwagen ko dikamo i Hari ni Hudyo ide?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Ta katinggesan pan ni Pilato a nagkasinna la i ponu ide ni maghahandug ide dehil de pagbuot ni kaagtaan de Hisus kanya inikag de i Hisus diya.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Misan ay i kaagtaan ay pinagsabian ni ponu ide ni maghahandug ide a i sabiin de ay i Barabás di i pabulwagen na.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Kanya tinanto ide ni Pilato, “Be maginon ay ano man i yeyedi ko de agta a oyo a pengalanan yu a Hari ni Hudyo ide?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Misan ay nagiinolang i kaagtaan a magioyo, “Pakuin eya de padipa.”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Ta tinanto na ide, “Bekot ta ano man i yinadi na a kasalanan?” Misan ay namas pa a nagiinolang ide, “Pakuin eya de padipa.”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Nano dehil de buot ni Pilato a an magulo i kaagtaan ay pinabulway na i Barabás ta i Hisus pan ay pinalapdit na dingan binoy na dide tangani pakuin de de padipa.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ta i Hisus ay inikag nun sundelo ide de bekoran ni beloy ni gubernador a te ngalan a Pretoryo ta dingan tinipun de i mangáyun de a pesan a sundelo duman.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Dingan kinulapyawen de i Hisus ni mulumaderag a magi kulapyaw ni hari a panlibek. Pati nagyedi ide ni suklong a tinik a sinuklong de diya.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ta binate de eya a panlibek a magioyo, “Maedup ka, Hari ni Hudyo ide.”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ta eya ay binugebugen de dingan inamit de i tangbu a linapdit de de ulo na dingan linumuhud ide diya a pelibek de la.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Nun pagkatapos ni paglibek de diya ay inubedan de ni kulapyaw a mulumaderag ta binaduan de ni sadile na a bedu ta binulwag de tangani pakuin de de padipa.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 De pagtotul de ay natagbu de i isin a lalaki a napasila duman a inumapo de buluberiyu ta i ngalan na ay i Simon a tage Sirene a ama nide Alehandro pati Ropu. Ta pinelit de a pinapassan diya un padipa ni Hisus.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Nano ay inikag de i Hisus de isin a lugel a te ngalan a Golgota a i kabuluhan na ay “Kaksan ni Ulo”.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Ta dingan biniyen de i Hisus ni tayug a te kadugeng a bulong ni maapdis na de padipa misan ay an na ininom.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Kanya pinaku de eya de padipa dingan nagsugel i sundelo ide a binulubinsa de belang isin dide un demit na.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Nano ay nun pakuin de i Hisus ay manga siyam di ni abiabi.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ta nassolat de diditas ni ulo ni Hisus i pagsumbong diya a magioyo, “Hari ni Hudyo ide.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Ay pinakuan de pala i aduwa a tulisan a kasabe na de padipa, isin de awenan na, isin pala de awile na.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 De maginon ay matud a talage i sinabi ni kasulatan a eya ay pinakidugeng de matud ide a te kasalanan.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Ta i belang gesila ay gelibek diya a gepinagworog i ulo de ta sinabi de, “Aman la ikaw i nansesede ni beloy a pighandogen de Makedepat ta yeyedi mo a liwet de tiluwon la a adow?
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Kanya nano ay ligtasin mo i sadile mo ta lumusong ka di de padipa mo na.”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Maginon pala ay linibek eya ni manga ponu ide ni maghahandug ide pati magtutodu ide ni Hudyo ta sinabi de de sulusadile de, “Te kaya eya a nanligtas ni kakmukan ay am pan te kaya a nanleligtas ni sadile na.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Aman la eya i Kristo a Pinangako nun Makedepat a Hari ni Hudyo ide? Talage a be nolusung eya de padipa na de pekita mi ay nonulusun kami diya.” Ta linibek pala eya ni kasabe na ide a pinaku de padipa.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Nano ay dinumumos de pesan a putok nun manga udto di hanggen de apun a kadepit.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Dingan nun apun a kadepit ay inumolang i Hisus ni malagdu a magioyo, “Eli, Eli, lama sabaktani,” a i buot na a sasabi ay, “Makedepat ko, Makedepat ko, ano ta pinabiyaan ok yu?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Ta nun inikna pan non ni tipide a kauluuddi duman ay sinabi de, “Patalikngan yu ta peolangan na i Elias.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ta te ginumikan a isin dide ta nangamit ni lumut a binasá na ni tayug a maapsut a ginipot na de tangbu dingan pinasopsop na de Hisus. Ta sinabi na, “Ilatin tam ngona ti nádetong i Elias tangani eya ay lusongin na de padipa.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Dingan inumolang i Hisus ni malagdu ta napugtusan di.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Ta dingan nagisi un age a mokpal a sagbong a nasampay de beloy a pighandogen de Makedepat gepo de ditas hanggen de sidong.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Kanya i geuddi de alane ni padipa a kapitan ni sundelo ide, nun kinta na i pagkalibun ni Hisus ay sinabi na, “Talage ngani a i agta a oyo ay Anak nun Makedepat.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Te duman pala a mahunain a napasayed gepo de alayu. I tipide dide ay i Maria Magdalena, Salome, pati Maria a ina nide Hose pati Santiago a an matande.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Ta i mahunain a oyo ay sinumut di ide de Hisus a tinumabeng pala diya nun duman pa i Hisus de Galilea. Te duman pala i kakmukan pa a makmuk a mahunain a kakoloy ni Hisus nun ide ay gesakat de Herusalem.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Nano inon a adow ay adow a paghande ta de kinábiabian di ay adow ni paimloy kanya nun mulumadumos di
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ay dinumatong i Hose a tage Arimatea de Pilato ta inaged na a te matibong a innawa i bengkay ni Hisus. I Hose a pinakamatande ni Hudyo ay pegelang ni mangáyun na a pinakamatande. Ta geilat pala eya ni panahon a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta ide.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Misan pan ay nagtaka i Pilato nun inikna na a nalibun di i Hisus kanya pinaolangan na i kapitan ni sundelo ide ta tinanto na ti matud ngani a nalibun di eya.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Nun matinggesan na de sinabi ni kapitan a nalibun dingani i Hisus ay pinabiyaan na a aamit ni Hose i bengkay na.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Dingan nanggetang i Hose ni age a matebe ta nun malusong na i bengkay ni Hisus nunde padipa ay tiningos na de age a inon dingan pinuoy na de gob a táporan a yinadi de denpa. Ta pagkatapos ay pinabulidbulid na un beto a hanga a inabet na de gob.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Misan ay kinta ni Maria Magdalena pati Maria a ina ni Hose un gob a pinamuoyen de Hisus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.