Marcos 14

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nano ay aduwa dila a adow ay kaadowen di ni Paskuwa pati Tinapay a An Te Pahelab. I manga ponu ide ni maghahandug ide pati magtutodu ide ni Hudyo ay napapag-esip ide ni pagkakataon a mapadekop de i Hisus de an katinggesan ni makmuk a mapabuno a tuloy.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Misan ay sinabi de, “Wet de kaadowen ta makati magulo a masakut i kaagtaan.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Nano ay nun duman ide Hisus de Betania de beloy ni Simon a nagkaketong a gepangan ay linumane diya i isin a mahuna a te adde ni isin a oniden a langis a mabengo a mahal i halage na. Te ngalan a nardo inon a langis. Dingan binisag na i oniden ta pinalisan na i ulo ni Hisus.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Misan ay nagbulas i tipide duman ta nasurutsurotan ide, “Bekot ta pekanugun i mabengo a iwina?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Ta nappatud a panggetangin iwina ni manga aduwa a lebu a peso dingan boboy de mahedepin ide i kapanggetangan na.” Ta sinosol de un mahuna.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Misan ay sinabi ni Hisus dide, “Pabiyaan yu la eya a wet yu eya abelaa ta piyon i yinadi na a oyo deko.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ta naaloy yu pa a kakoloy i mahedepin ide ta misan kapide yu buot a magyedi dide ni piyon ay nappatud misan ay ako ay an yu naaloy a kakoloy dio.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Nagyedi i mahuna a oyo hanggen de kaya na ta nano pa ay pinalisan na di i lawes ko ni mabengo a paghande de pagtapor deko.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Talage ay pesabi ko dikamo a deno man a te magsabi ni piyon a bereta ay sasabi pala i yinadi deko ni mahuna a oyo a pagkaesip diya.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Dingan kinumang i Hodes a isin de sangpuwu pati aduwa de ponu ide ni maghahandug ide tangani mapadekop na i Hisus dide.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Kanya nasalig ide nun inikna de inon ta nangako ide a bebiyen de ni kuwarta. Kanya gepo nun nanon ay napapag-esip di i Hodes ni pagkakataon a mapadekop na i Hisus.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Nano ay dinumatong di i tagibu a adow ni Tinapay a an Te Pahelab ta inon pala i depat a adow a paghandug ni topa ide a pigpanganin para de Paskuwa. Ay tinanto ni mag-aadel ide i Hisus, “Deno i buot yu a gehande kami para dikamo ni pangapun a Paskuwa?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Dingan dinodul na i aduwa de mag-aadel na ide a tinutugunan na ide a magioyo, “Kumang kamo de Herusalem ta te nattagbu kamo a isin a lalaki a getabu ta diya kamo umabut
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 misan deno nesilong a beloy. Ta tantoin yu de te adi ninon a beloy a, ‘Pesabi ni Magtutodu mi a ti deno a kuwarto nappatud a eya pati mag-aadel na ide ay námangan ni pangapun a Paskuwa?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Ta totudu na dikamo i isin a hanga a kuwarto de ditas a te nappahande a gegemit yu ta duman kamo maghande para dikitam.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Dingan kinumang ngani de Herusalem i aduwa a magaadel na ta kinta de ngani i magi sinabi dide ni Hisus ta naghande ide ni pangapun a Paskuwa.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Nun abi di ay dinumatong i Hisus pati sangpuwu pati aduwa.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Dingan nun ide ay gepangan di ay nagsurut i Hisus, “Talage ay pesabi ko dikamo a padekop ok ni isin dikamo a kasaló ko.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Nano ay nalungkut ide ta i belang isin dide ay nagtanto diya, “Ako man Panginoon?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Misan ay tinumubeg eya, “Isin dikamo a kasabey ko a gedolo ni tinapay de mangkok na ay eya ngani i gepadekop deko.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Ta ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay nelibun a magi sinabi ni kasulatan misan ay gepakatakut i násapit de agta a gepadekop deko ta piyon pa ngani tebe a an di eya pinanganak.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Ta nun ide ay gepangan di ay nangamit i Hisus ni tinapay ta nagpasalamat de Makedepat dingan pinisangpisang na a binuluboy na de mag-aadel na ide ta sinabi na, “Amitin yu a panganin ta lawes ko yo.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Dingan inamit na pala un pig-inoman ni tayug a malanis ta pagkapagpasalamat na de Makedepat ay binoy na dide ta inuminom ide a pesan.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Dingan sinabi ni Hisus, “I oyo a tayug a malanis ay gepamatud de bowon a pagpakikasungdu ni Makedepat a te katibeyen a i sagu ko a nobusbus para de makmuk.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Talage ay pesabi ko dikamo a anok di neinom a liwet ni tayug a malanis hanggen ang ko kasabey i pesan a gepanulusun, a neinom de kataanan ni Makedepat.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Ta pagkakanta de ni isin a pagpodi ay kinumang ide de Kalasan a Olibo.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Pagdetong de ay sinabi dide ni Hisus, “Ay wawalat ok yu a pesan a magi pesabi ni Makedepat de kasulatan, ‘Bobuno ko i mag-aalage ni topa ide ta nákalat i topa ide.’
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Misan ay pagkatapos a pakeedup ok a liwet ay naona ok dikamo de Galilea.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Dingan sinabi ni Pedro diya, “Misan walatin kamo ni pesan ay ang ko ikamo wawalat.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Ay tinubeg eya ni Hisus, “Talage ay pesabi ko dikaw a ni abi pala a oyo ay dingan ngona nátaráok i manok ni pakáduwa ay pengeyen ok mo ni tiluwon a sila.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Misan ay maksa a sinabi ni Pedro, “Misan malibun ok a kakoloy yu ay ang ko ikamo pengeyen.” Maginon pala i sinabi ni pesan a mag-aadel.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Nano ay kinumang ide Hisus de isin a lugel a te ngalan a Getsemani ta sinabi na dide, “Magilinepa kamo ngona dio ta nanalangin ok de kadepit pa duman.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Misan ay inikag na ide Pedro, Santiago pati Huwen ta te gepo a gehedep i innawa na a pepamalogpologen.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Dingan sinabi na dide, “Nano ay nagkolungkut ok a masakut a magi nelibun ok. Mag-ilat kamo dio a makipagpoyet deko.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Ta pagkalayu na dide ni untik ay linumuhud a nanalangin a be nappatud ay wet di nádetong diya i odes ni paghedep na.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Sinabi na de pagpanalangin na, “Ama ko, nappatud yu a yeyedi i misan ano kanya layuin yu tebe deko i tetiis ko a oyo misan ay wet nangyeyedi i kabuotan ko ta i kabuotan yu la.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Ay inumampulang i Hisus de mag-aadel na ide a tiluwon a kapulupede kanya sinabi na de Pedro, “Napede ka man Simon? Ang ka mangani nakapepoyet misan isin la a odes?”
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Kanya makipagpoyet kamo a magpanalangin tangani wet kamo notukso ta i kaleduwa ni agta ay nappahande a geabut de Makedepat misan ay i lawes ay mahena.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Dingan liwet eya ay linumayu a nanalangin ta i den na a peaged i pesabi na pala.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Nano ay nun inumampulang eya a liwet dide ay dinatongan na ide a kapulupede pa ta ide ay petungka di a masakut pati an de katinggesan i totubeg de diya.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Ta de katiluwon di a pag-ampulang na dide ay sinabi na, “Napede kamo pa man a gepaimloy? Sukul di non ta dinumatong di i odes a ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay padekop di de makikkakasalanan ide.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kanya umuddi kamo di ta magtul di ta wiyo di i agta a gepadekop deko.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Nun gesurut pa i Hisus ay dinumatong di i Hodes a isin de sangpuwu pati aduwa a te kakoloy ni makmuk a manga agta a te manga adde ni utak pati panopras. Ta ide ay inumapo de ponu ide ni maghahandug ide, de magtutodu ide ni Hudyo pati de pinakamatande ide.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Misan nun am pa ide gedetong duman ay binoy ni Hodes i magioyo a tande, “I angutan ko ay eya ngani i pelawag tam ta dekopin yu a tambing a ikagin misan ay wet pakabbutan.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Pagdetong ngani ni Hodes ay linumane dila a tambing de Hisus ta sinabi na, “Magtutodu.” Ta inangutan na.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Dingan linanean i Hisus ni kaagtaan ide ta dinakop de.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Misan ay i isin a kakoloy ide ni Hisus ay nangugnus ni utak ta tinigbes na i isin a katabeng ni pinakaponu a maghahandug ta nasapsap i talinga na.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Dingan sinabi ni Hisus de kaagtaan ide, “Anok tulisan. Bekot ta nagidinio kamo a te manga utak pati panopras a nanakop deko?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Ta adow adow ay nagtodu ok de beloy a pighandogen de Makedepat a anok yu pan dinakop. Misan ay nangyedi i pesan a oyo tangani nammatud i pesabi ni kasulatan.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Pagkasabi na ninon ay nagiginikan i mag-aadel na ide ta winalat de eya a lallan.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Nano ay te inumabut diya a isin a ulittaw a an te bedu de lawes na ti an natingosan ni demit a malapsay. Ta binolan de eya
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 misan ay nawalat na un demit na a ginumikan dila a óbe.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Nano ay inikag de i Hisus de beloy ni pinakaponu a maghahandug ta duman natipun i pesan a ponu ni maghahandug ide, pinakamatande ide pati magtutodu ide ni Hudyo.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 I Pedro pan ay inumabut de Hisus misan alayu la i pag-etan. Sinumilong pala eya de bekoran ni beloy nun pinakaponu a maghahandug ta linumipa de alane ni magbebentay ide a nanangdeng.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Nano ay i ponu ide ni maghahandug ide pati pesan a kapolongan a pinakamatande ay naglawag ide ni agta a gesumbong tungkul de Hisus tangani mapabuno de eya. Talage a an ide te pekita a pagsumbong a te kabuluhan para dide.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Misan makmuk di i gesumbong ni kabutelan tungkul de Hisus ay an nagkaeisin i pagsumbong de.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Nano ay de inapóan ay te duman pala a kakmukan a inumuddi a nagsumbong ni magioyo,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Inikna mi a sinabi ni oyo a agta a sesede na kon i oyo a beloy a pighandogen de Makedepat a yinadi ni agta. Ta yeyedi na pan la de tiluwon a adow i an yedi ni agta.”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Misan ay am pa nagkaeisin inon a pagsumbong de.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Dingan inumuddi i pinakaponu a maghahandug de kasagkaden ni kapolongan ta tinanto na i Hisus, “Ang ka man te natotubeg de pagsumbong a inon dikaw?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Misan ay an dila geyamyam i Hisus a unabis kanya eya ay tinanto a liwet ni pinakaponu a maghahandug a magioyo, “Sabiin mo dikami ti ikaw ngani i Anak nun Makedepat a i Kristo a Pinangako na?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Tinumubeg i Hisus, “Ako ngani ta kekita ok yu a Pineta nun Makedepat a napa ni agta a nelipa de awenan ni Makedepat a Makapangyedihan ta nádetong ok a nappa de kunom de longaw na.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Nano ay ginise ni pinakaponu a maghahandug i sadile na a bedu a tande a malot diya i sinabi ni Hisus ta sinabi na, “An tam di kaelangan i pagsumbong ni kakmukan
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 ta ikamo di a pesan i inumikna a eya ay an te gelang de Makedepat. Kanya nano ay ano i peesip yu tungkul diya?” Ay tinumubeg ide, “Ay depat eya a bunoin.”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Dingan te gepo a pebugen eya ni kakmukan ta tinaklopan de i mata na a pesulusuntuk ta sinabi de diya, “Hale di, holaan mo ti ino i gesuntuk dikaw?” Ta eya ay petulutampal pala ni magbebentay ide.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Nano ay i Pedro pan ay duman pangani nunde ditow a bekoran dingan linumane diya i isin a mahuna a katabeng ni pinakaponu a maghahandug.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Ta nun kinta eya ni mahuna a gepanangdeng nunde apoy ay pinagelawag na a piyon ta sinabi na de Pedro, “Kasta kakoloy ka pala ni Hisus a iwina a tage Nasarit a sakup ni Galilea?”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Misan ay nangeyen i Pedro ta sinabi na, “Ang ko eya peabuyenan pati ang ko katinggesan i pesabi mo.” Ta dingan eya ay kinumang dingani nunde pintohan ni bekod ta tinumaráok pan i manok.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Misan ay kinta pan di eya ni isin pa a katabeng a mahuna duman ta sinabi na de manga lalaki duman; “I oyo a lalaki ay isin de kakoloy ide ni Hisus.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Misan ay liwet a nangeyen i Pedro. Nun mulumaloy di ay sinabi pan de Pedro ni kauluuddi ide duman a “Talage a kasta isin ka pala ngani de kakoloy de ta tage Galilea ka pala.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Dingan sinumumpa di i Pedro ta sinabi na, “Talage a misan malibun ok ay ang ko peabuyenan i agta a iwina a pesabi yu.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Dingan tambing a tinumaráok a liwet i manok kanya naisepan ni Pedro i sinabi diya ni Hisus a, “Dingan pa nátaráok i manok ni pakáduwa ay pengeyen ok mo ni pakatiluwon a sila.” Ta dingan nun naisepan na inon ay nagtangos a masakut.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.