Marcos 14
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ACF
1 Nano ay aduwa dila a adow ay kaadowen di ni Paskuwa pati Tinapay a An Te Pahelab. I manga ponu ide ni maghahandug ide pati magtutodu ide ni Hudyo ay napapag-esip ide ni pagkakataon a mapadekop de i Hisus de an katinggesan ni makmuk a mapabuno a tuloy.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Misan ay sinabi de, “Wet de kaadowen ta makati magulo a masakut i kaagtaan.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Nano ay nun duman ide Hisus de Betania de beloy ni Simon a nagkaketong a gepangan ay linumane diya i isin a mahuna a te adde ni isin a oniden a langis a mabengo a mahal i halage na. Te ngalan a nardo inon a langis. Dingan binisag na i oniden ta pinalisan na i ulo ni Hisus.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Misan ay nagbulas i tipide duman ta nasurutsurotan ide, “Bekot ta pekanugun i mabengo a iwina?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Ta nappatud a panggetangin iwina ni manga aduwa a lebu a peso dingan boboy de mahedepin ide i kapanggetangan na.” Ta sinosol de un mahuna.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Misan ay sinabi ni Hisus dide, “Pabiyaan yu la eya a wet yu eya abelaa ta piyon i yinadi na a oyo deko.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Ta naaloy yu pa a kakoloy i mahedepin ide ta misan kapide yu buot a magyedi dide ni piyon ay nappatud misan ay ako ay an yu naaloy a kakoloy dio.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Nagyedi i mahuna a oyo hanggen de kaya na ta nano pa ay pinalisan na di i lawes ko ni mabengo a paghande de pagtapor deko.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Talage ay pesabi ko dikamo a deno man a te magsabi ni piyon a bereta ay sasabi pala i yinadi deko ni mahuna a oyo a pagkaesip diya.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Dingan kinumang i Hodes a isin de sangpuwu pati aduwa de ponu ide ni maghahandug ide tangani mapadekop na i Hisus dide.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Kanya nasalig ide nun inikna de inon ta nangako ide a bebiyen de ni kuwarta. Kanya gepo nun nanon ay napapag-esip di i Hodes ni pagkakataon a mapadekop na i Hisus.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Nano ay dinumatong di i tagibu a adow ni Tinapay a an Te Pahelab ta inon pala i depat a adow a paghandug ni topa ide a pigpanganin para de Paskuwa. Ay tinanto ni mag-aadel ide i Hisus, “Deno i buot yu a gehande kami para dikamo ni pangapun a Paskuwa?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Dingan dinodul na i aduwa de mag-aadel na ide a tinutugunan na ide a magioyo, “Kumang kamo de Herusalem ta te nattagbu kamo a isin a lalaki a getabu ta diya kamo umabut
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 misan deno nesilong a beloy. Ta tantoin yu de te adi ninon a beloy a, ‘Pesabi ni Magtutodu mi a ti deno a kuwarto nappatud a eya pati mag-aadel na ide ay námangan ni pangapun a Paskuwa?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Ta totudu na dikamo i isin a hanga a kuwarto de ditas a te nappahande a gegemit yu ta duman kamo maghande para dikitam.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Dingan kinumang ngani de Herusalem i aduwa a magaadel na ta kinta de ngani i magi sinabi dide ni Hisus ta naghande ide ni pangapun a Paskuwa.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Nun abi di ay dinumatong i Hisus pati sangpuwu pati aduwa.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Dingan nun ide ay gepangan di ay nagsurut i Hisus, “Talage ay pesabi ko dikamo a padekop ok ni isin dikamo a kasaló ko.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Nano ay nalungkut ide ta i belang isin dide ay nagtanto diya, “Ako man Panginoon?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Misan ay tinumubeg eya, “Isin dikamo a kasabey ko a gedolo ni tinapay de mangkok na ay eya ngani i gepadekop deko.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Ta ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay nelibun a magi sinabi ni kasulatan misan ay gepakatakut i násapit de agta a gepadekop deko ta piyon pa ngani tebe a an di eya pinanganak.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Ta nun ide ay gepangan di ay nangamit i Hisus ni tinapay ta nagpasalamat de Makedepat dingan pinisangpisang na a binuluboy na de mag-aadel na ide ta sinabi na, “Amitin yu a panganin ta lawes ko yo.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Dingan inamit na pala un pig-inoman ni tayug a malanis ta pagkapagpasalamat na de Makedepat ay binoy na dide ta inuminom ide a pesan.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Dingan sinabi ni Hisus, “I oyo a tayug a malanis ay gepamatud de bowon a pagpakikasungdu ni Makedepat a te katibeyen a i sagu ko a nobusbus para de makmuk.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Talage ay pesabi ko dikamo a anok di neinom a liwet ni tayug a malanis hanggen ang ko kasabey i pesan a gepanulusun, a neinom de kataanan ni Makedepat.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Ta pagkakanta de ni isin a pagpodi ay kinumang ide de Kalasan a Olibo.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Pagdetong de ay sinabi dide ni Hisus, “Ay wawalat ok yu a pesan a magi pesabi ni Makedepat de kasulatan, ‘Bobuno ko i mag-aalage ni topa ide ta nákalat i topa ide.’
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Misan ay pagkatapos a pakeedup ok a liwet ay naona ok dikamo de Galilea.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Dingan sinabi ni Pedro diya, “Misan walatin kamo ni pesan ay ang ko ikamo wawalat.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ay tinubeg eya ni Hisus, “Talage ay pesabi ko dikaw a ni abi pala a oyo ay dingan ngona nátaráok i manok ni pakáduwa ay pengeyen ok mo ni tiluwon a sila.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Misan ay maksa a sinabi ni Pedro, “Misan malibun ok a kakoloy yu ay ang ko ikamo pengeyen.” Maginon pala i sinabi ni pesan a mag-aadel.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Nano ay kinumang ide Hisus de isin a lugel a te ngalan a Getsemani ta sinabi na dide, “Magilinepa kamo ngona dio ta nanalangin ok de kadepit pa duman.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Misan ay inikag na ide Pedro, Santiago pati Huwen ta te gepo a gehedep i innawa na a pepamalogpologen.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Dingan sinabi na dide, “Nano ay nagkolungkut ok a masakut a magi nelibun ok. Mag-ilat kamo dio a makipagpoyet deko.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Ta pagkalayu na dide ni untik ay linumuhud a nanalangin a be nappatud ay wet di nádetong diya i odes ni paghedep na.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Sinabi na de pagpanalangin na, “Ama ko, nappatud yu a yeyedi i misan ano kanya layuin yu tebe deko i tetiis ko a oyo misan ay wet nangyeyedi i kabuotan ko ta i kabuotan yu la.”
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Ay inumampulang i Hisus de mag-aadel na ide a tiluwon a kapulupede kanya sinabi na de Pedro, “Napede ka man Simon? Ang ka mangani nakapepoyet misan isin la a odes?”
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Kanya makipagpoyet kamo a magpanalangin tangani wet kamo notukso ta i kaleduwa ni agta ay nappahande a geabut de Makedepat misan ay i lawes ay mahena.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Dingan liwet eya ay linumayu a nanalangin ta i den na a peaged i pesabi na pala.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nano ay nun inumampulang eya a liwet dide ay dinatongan na ide a kapulupede pa ta ide ay petungka di a masakut pati an de katinggesan i totubeg de diya.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Ta de katiluwon di a pag-ampulang na dide ay sinabi na, “Napede kamo pa man a gepaimloy? Sukul di non ta dinumatong di i odes a ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay padekop di de makikkakasalanan ide.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kanya umuddi kamo di ta magtul di ta wiyo di i agta a gepadekop deko.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Nun gesurut pa i Hisus ay dinumatong di i Hodes a isin de sangpuwu pati aduwa a te kakoloy ni makmuk a manga agta a te manga adde ni utak pati panopras. Ta ide ay inumapo de ponu ide ni maghahandug ide, de magtutodu ide ni Hudyo pati de pinakamatande ide.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Misan nun am pa ide gedetong duman ay binoy ni Hodes i magioyo a tande, “I angutan ko ay eya ngani i pelawag tam ta dekopin yu a tambing a ikagin misan ay wet pakabbutan.”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Pagdetong ngani ni Hodes ay linumane dila a tambing de Hisus ta sinabi na, “Magtutodu.” Ta inangutan na.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Dingan linanean i Hisus ni kaagtaan ide ta dinakop de.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Misan ay i isin a kakoloy ide ni Hisus ay nangugnus ni utak ta tinigbes na i isin a katabeng ni pinakaponu a maghahandug ta nasapsap i talinga na.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Dingan sinabi ni Hisus de kaagtaan ide, “Anok tulisan. Bekot ta nagidinio kamo a te manga utak pati panopras a nanakop deko?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Ta adow adow ay nagtodu ok de beloy a pighandogen de Makedepat a anok yu pan dinakop. Misan ay nangyedi i pesan a oyo tangani nammatud i pesabi ni kasulatan.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Pagkasabi na ninon ay nagiginikan i mag-aadel na ide ta winalat de eya a lallan.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Nano ay te inumabut diya a isin a ulittaw a an te bedu de lawes na ti an natingosan ni demit a malapsay. Ta binolan de eya
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 misan ay nawalat na un demit na a ginumikan dila a óbe.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Nano ay inikag de i Hisus de beloy ni pinakaponu a maghahandug ta duman natipun i pesan a ponu ni maghahandug ide, pinakamatande ide pati magtutodu ide ni Hudyo.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 I Pedro pan ay inumabut de Hisus misan alayu la i pag-etan. Sinumilong pala eya de bekoran ni beloy nun pinakaponu a maghahandug ta linumipa de alane ni magbebentay ide a nanangdeng.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Nano ay i ponu ide ni maghahandug ide pati pesan a kapolongan a pinakamatande ay naglawag ide ni agta a gesumbong tungkul de Hisus tangani mapabuno de eya. Talage a an ide te pekita a pagsumbong a te kabuluhan para dide.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Misan makmuk di i gesumbong ni kabutelan tungkul de Hisus ay an nagkaeisin i pagsumbong de.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Nano ay de inapóan ay te duman pala a kakmukan a inumuddi a nagsumbong ni magioyo,
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “Inikna mi a sinabi ni oyo a agta a sesede na kon i oyo a beloy a pighandogen de Makedepat a yinadi ni agta. Ta yeyedi na pan la de tiluwon a adow i an yedi ni agta.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Misan ay am pa nagkaeisin inon a pagsumbong de.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Dingan inumuddi i pinakaponu a maghahandug de kasagkaden ni kapolongan ta tinanto na i Hisus, “Ang ka man te natotubeg de pagsumbong a inon dikaw?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Misan ay an dila geyamyam i Hisus a unabis kanya eya ay tinanto a liwet ni pinakaponu a maghahandug a magioyo, “Sabiin mo dikami ti ikaw ngani i Anak nun Makedepat a i Kristo a Pinangako na?”
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Tinumubeg i Hisus, “Ako ngani ta kekita ok yu a Pineta nun Makedepat a napa ni agta a nelipa de awenan ni Makedepat a Makapangyedihan ta nádetong ok a nappa de kunom de longaw na.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Nano ay ginise ni pinakaponu a maghahandug i sadile na a bedu a tande a malot diya i sinabi ni Hisus ta sinabi na, “An tam di kaelangan i pagsumbong ni kakmukan
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 ta ikamo di a pesan i inumikna a eya ay an te gelang de Makedepat. Kanya nano ay ano i peesip yu tungkul diya?” Ay tinumubeg ide, “Ay depat eya a bunoin.”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Dingan te gepo a pebugen eya ni kakmukan ta tinaklopan de i mata na a pesulusuntuk ta sinabi de diya, “Hale di, holaan mo ti ino i gesuntuk dikaw?” Ta eya ay petulutampal pala ni magbebentay ide.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Nano ay i Pedro pan ay duman pangani nunde ditow a bekoran dingan linumane diya i isin a mahuna a katabeng ni pinakaponu a maghahandug.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Ta nun kinta eya ni mahuna a gepanangdeng nunde apoy ay pinagelawag na a piyon ta sinabi na de Pedro, “Kasta kakoloy ka pala ni Hisus a iwina a tage Nasarit a sakup ni Galilea?”
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Misan ay nangeyen i Pedro ta sinabi na, “Ang ko eya peabuyenan pati ang ko katinggesan i pesabi mo.” Ta dingan eya ay kinumang dingani nunde pintohan ni bekod ta tinumaráok pan i manok.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Misan ay kinta pan di eya ni isin pa a katabeng a mahuna duman ta sinabi na de manga lalaki duman; “I oyo a lalaki ay isin de kakoloy ide ni Hisus.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Misan ay liwet a nangeyen i Pedro. Nun mulumaloy di ay sinabi pan de Pedro ni kauluuddi ide duman a “Talage a kasta isin ka pala ngani de kakoloy de ta tage Galilea ka pala.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Dingan sinumumpa di i Pedro ta sinabi na, “Talage a misan malibun ok ay ang ko peabuyenan i agta a iwina a pesabi yu.”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Dingan tambing a tinumaráok a liwet i manok kanya naisepan ni Pedro i sinabi diya ni Hisus a, “Dingan pa nátaráok i manok ni pakáduwa ay pengeyen ok mo ni pakatiluwon a sila.” Ta dingan nun naisepan na inon ay nagtangos a masakut.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.