Marcos 12

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nano ay ginumapo i Hisus a gesurut de kaagtaan de padean ni halimbewa a oyo ta sinabi na, “Te duman a isin a agta a nagpatanom ni lanut a obes de pigtanoman na ta dingan pinabekoden na ta pati nagpayedi eya duman ni pigpisaan nun obes pati nagpauddi eya ni maditas a pigbentayen. Ta pagkatapos ninon ay winalat na de taohan na ide ta eya ay kinumang de kakmukan a bensa.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Ta nun dinumatong di i panahon a pagpisa nun obes ay pinakang nun te adi nun obes i katabeng na de taohan ide tangani amitin na i kabinsa na.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Misan ay binolan nun taohan ide un dinodul ta binalbel de dingan pinatotul a an te adde ni misan ano.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Nano ay nagpakang pa a liwet ni isin pa a katabeng na ta tinopras de i ulo na a yinadian ni an te gelang.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Ay nagdodul pa a liwet ni isin pa a katabeng na misan ay binuno de ngani. Kanya maginon dila i yinadi de de kakmukan pa a katabeng, te binalbel pati binuno ide.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Nano ay isin dila i nagkattide a depat na a dodul a i anak nadla a pebuot. Ta eya i inapóan a pinakang na ta sinabi na de sadile na, ‘Gegelang de di i anak ko.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Misan ay pagdetong na duman ay nasurutsurotan i taohan ide a magioyo, ‘Iwina i gemana ni pigtanoman i. Hale di ta bunoin tam tangani mapadikitam di i mamana na.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Ta binolan de ngani a binuno de a tuloy dingan binut de de ditow ni pigtanoman.”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Nano ay tinanto ni Hisus i kaagtaan ide, “Ano man i yeyedi ni te adi ni pigtanoman de taohan na ide? Talage a noduman i te adi ta popuksa na inon ide a taohan dingan pataanan na de kakmukan un pigtanoman a inon.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 An yu pa man nagkabesa i pesabi ni Makedepat de kasulatan?
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Inon i yinadi ni Panginoon a Makedepat kanya de pekita tam ay masampat a masakut.’”
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Dingan i Hisus ay dedekop tebe ni te kapangyedihan ide a Hudyo ta kinatinggesan de a ide i pesabian na de halimbewa a inon. Misan ay nagkatakut pan ide de manga agta kanya an de eya dinakop ta tinumotul ide.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Ta pinakang de de Hisus i tipide a Pariseo pati i kakmukan a mangáyun ni Herod a maamit de i mali de surut na tangani hahabla de eya.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Kanya ide ay linumane diya ta sinabi de, “Magtutodu, katinggesan mi a ikamo ay gesurut la ni kamatoden ta getodu kamo a nappaayun de kabuotan ni Makedepat pati ang kamo te pepeta a agta ta padepade i pesan a agta de pekita yu. Kanya nagkaddepat man de pagdodul ide a gebeyed kami ni buwis o eyen de Hari a Kaditasan de Roma?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Misan ay katinggesan ni Hisus a ide ay gedeya la kanya sinabi na dide, “Bekot ta pedeya ok yu? Dio yu i kuwarta a pelak a pambuwis ta pillawag ko.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Ta biniyen de ngani dingan tinanto na ide, “Dino man a leterato pati ngalan i nappa dio de pelak i?” Tinumubeg ide, “De Hari a Kaditasan de Roma.”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Kanya sinabi na dide, “Be maginon ay boyin yu de Hari a Kaditasan i para diya ta boyin yu pala de Makedepat i para diya.” Kanya ide ay nagtaka ngani a masakut diya.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Te duman pala a tipide a Saduseo a linumane de Hisus ta ide ay an gepanulusun a pakeedup a liwet i nalibunin.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 Ta sinabi de a magioyo, “Magtutodu, nagsolat i Moises ni pagdodul a para dikitam a, ‘Be nalibun i isin a lalaki ta nawalat na a an te anak i bebi na ay depat a gepakasal i wele na a lalaki de belo a mahuna tangani magkaanak ide para de nalibun.’
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Ta nano ay te duman a pito a magiwinale a manga lalaki. Ay nagbebi un kaka de misan ay nalibun eya a an nagkaanak.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Misan ay nagpakasal pan un káduwa de belo a mahuna ta nalibun pala a am pa nagkaanak. Maginon pala i nangyedi de katiluwon.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Ta ide a pito ay napa ni bebi nun mahuna a an ide nagkaanak. Ay de inapóan ay nalibun pala un mahuna.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Nano ay ino dide i nappa ni bebi nun mahuna be te pagkaedup a liwet ta i pito pan ay napa ni bebi na dio?”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Tinubeg ide ni Hisus, “Mali kamo a masakut ta an yu katinggesan i kasulatan nun Makedepat pati kapangyedihan na.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ta de pagkaedup a liwet ni nalibunin ay i manga agta ay an gebebi o gepabebi ta ide ay nappa ni magi manga anghel di de langot.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Tungkul pan de liwet a pagkaedup ni nalibunin ay an yu pa man nagkabbesa de kasulatan ni Moises a tungkul de masidong a kew a gedilab ta duman ay sinabi ni Makedepat de Moises a, ‘Ako i Makedepat a pepodian pa ni Abraham, Isak pati Hakob.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Pati katinggesan tam ngani a i Makedepat ay an Makedepat ni nalibunin ta ni nàedupin la. Talage a mali kamo a masakut.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Nano ay inikna pan ni isin a magtutodu ni Hudyo i pagtalo de ta kinatinggesan na a matud a pesan i manga tubeg ni Hisus de manga katalo na ide. Kanya eya ay linumane diya a nagtanto a magioyo, “I deno man i talage a pinakamahalage a pagdodul?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Dingan tinumubeg i Hisus, “I oyo i pinakamahalage de pesan, ‘Patalikngan yu a manga Hudyo. I Panginoon tam la a Makedepat i Panginoon a isin la.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Ta depat a buotin yu i Panginoon a Makedepat a pepodian yu ni pesan a innawa, edup, esip pati tibong yu.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Ta i káduwa pan a mahalage ay i oyo, ‘Ay depat a buotin yu i kapadepade yu a agta ni magi pagbuot yu de sadile yu.’ Ta an di te mahalage pa de oyo ide a pagdodul.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Kanya sinabi nun magtutodu ni Hudyo, “Talage a matud kamo a masakut, magtutodu, a isin la i Makedepat ta an di te kakmukan pa ta eya dila.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Talage ay i pagbuot diya ni matud de innawa, esip pati tibong tam pati pan i pagbuot de kapadepade tam a agta ni magi pagbuot tam de sadile tam ay mahalage pangani de mangadde kitam ni handug a sosunug pati kakmukan pa a manga handug.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Nano ay nun natinggesan ni Hisus a naketingges i kasurut na ay sinabi na diya, “An naaloy ay te kapangyedihan di i Makedepat de innawa mo.” Ta gepo nun nanon ay an di te nagtanto pa de Hisus.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Nano ay nun nagtodu i Hisus de beloy a pighandogen de Makedepat ay sinabi na, “Ano ta pesabi ni magtutodu ide ni Hudyo a i Kristo kon a Pinangako nun Makedepat ay apo ni Debid a Hari tam a den?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Misan pan ay naghola i Debid nun te kapangyedihan diya i Ispiritu nun Makedepat ta sinabi na,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Kanya be pengalanan ni Debid i Kristo a ‘Panginoon ko’ ay papalano man a napa ni apo ni Debid i Kristo?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 De pagtodu na ay sinabi na, “Mag-engat kamo de ugeli ni magtutodu ide ni Hudyo a gemayabeng a getotul a nappabedu ni anduwonin ta buot de a betiin ide ni gekita ide dide de kulukarsade.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Ta i buot de pala ay i manga hinande a piglipaan de pigmitengan ide pati de hinande ide a pigpanganan.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Pati gepanalangin pala ide ni anduwon tangani esipin ni agta a ide ay te piyon a ugeli misan ay peubus de pan la i keedup ni mahunain ide a belo. Kanya namas pa a mabiyet i nádetong a podusa dide.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Nano ay linumipa i Hisus de tipong ni pigpuoyen ni handug a kuwarta duman de beloy a pighandogen de Makedepat. Ta pinagelawag na i manga agta a gehandug ni kuwarta ta makmuk a mayamanin i naghandug ni hangain a halage.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Misan ay linumane pan i isin a mahuna a belo a mahedep a naghandug ni aduwa la a pera ta i kapadepade ninon ay isin la a sentimos.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Kanya inolangan ni Hisus i mag-aadel na ide ta sinabi na dide, “Pesabi ko dikamo a inon a hinandug ni belo a mahedep ay namas pa a mahalage de makmuk a hinandug ni mayamanin ide.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Ta i mayamanin ide ay naghandug ni subra la de kaelangan de misan ay i hinandug ni mahuna a inon a mahedep ay kadu dila ni keedup na.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.