Marcos 12
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVI
1 Nano ay ginumapo i Hisus a gesurut de kaagtaan de padean ni halimbewa a oyo ta sinabi na, “Te duman a isin a agta a nagpatanom ni lanut a obes de pigtanoman na ta dingan pinabekoden na ta pati nagpayedi eya duman ni pigpisaan nun obes pati nagpauddi eya ni maditas a pigbentayen. Ta pagkatapos ninon ay winalat na de taohan na ide ta eya ay kinumang de kakmukan a bensa.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Ta nun dinumatong di i panahon a pagpisa nun obes ay pinakang nun te adi nun obes i katabeng na de taohan ide tangani amitin na i kabinsa na.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Misan ay binolan nun taohan ide un dinodul ta binalbel de dingan pinatotul a an te adde ni misan ano.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Nano ay nagpakang pa a liwet ni isin pa a katabeng na ta tinopras de i ulo na a yinadian ni an te gelang.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Ay nagdodul pa a liwet ni isin pa a katabeng na misan ay binuno de ngani. Kanya maginon dila i yinadi de de kakmukan pa a katabeng, te binalbel pati binuno ide.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Nano ay isin dila i nagkattide a depat na a dodul a i anak nadla a pebuot. Ta eya i inapóan a pinakang na ta sinabi na de sadile na, ‘Gegelang de di i anak ko.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Misan ay pagdetong na duman ay nasurutsurotan i taohan ide a magioyo, ‘Iwina i gemana ni pigtanoman i. Hale di ta bunoin tam tangani mapadikitam di i mamana na.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Ta binolan de ngani a binuno de a tuloy dingan binut de de ditow ni pigtanoman.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Nano ay tinanto ni Hisus i kaagtaan ide, “Ano man i yeyedi ni te adi ni pigtanoman de taohan na ide? Talage a noduman i te adi ta popuksa na inon ide a taohan dingan pataanan na de kakmukan un pigtanoman a inon.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 An yu pa man nagkabesa i pesabi ni Makedepat de kasulatan?
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Inon i yinadi ni Panginoon a Makedepat kanya de pekita tam ay masampat a masakut.’”
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Dingan i Hisus ay dedekop tebe ni te kapangyedihan ide a Hudyo ta kinatinggesan de a ide i pesabian na de halimbewa a inon. Misan ay nagkatakut pan ide de manga agta kanya an de eya dinakop ta tinumotul ide.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Ta pinakang de de Hisus i tipide a Pariseo pati i kakmukan a mangáyun ni Herod a maamit de i mali de surut na tangani hahabla de eya.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Kanya ide ay linumane diya ta sinabi de, “Magtutodu, katinggesan mi a ikamo ay gesurut la ni kamatoden ta getodu kamo a nappaayun de kabuotan ni Makedepat pati ang kamo te pepeta a agta ta padepade i pesan a agta de pekita yu. Kanya nagkaddepat man de pagdodul ide a gebeyed kami ni buwis o eyen de Hari a Kaditasan de Roma?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Misan ay katinggesan ni Hisus a ide ay gedeya la kanya sinabi na dide, “Bekot ta pedeya ok yu? Dio yu i kuwarta a pelak a pambuwis ta pillawag ko.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Ta biniyen de ngani dingan tinanto na ide, “Dino man a leterato pati ngalan i nappa dio de pelak i?” Tinumubeg ide, “De Hari a Kaditasan de Roma.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Kanya sinabi na dide, “Be maginon ay boyin yu de Hari a Kaditasan i para diya ta boyin yu pala de Makedepat i para diya.” Kanya ide ay nagtaka ngani a masakut diya.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Te duman pala a tipide a Saduseo a linumane de Hisus ta ide ay an gepanulusun a pakeedup a liwet i nalibunin.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Ta sinabi de a magioyo, “Magtutodu, nagsolat i Moises ni pagdodul a para dikitam a, ‘Be nalibun i isin a lalaki ta nawalat na a an te anak i bebi na ay depat a gepakasal i wele na a lalaki de belo a mahuna tangani magkaanak ide para de nalibun.’
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Ta nano ay te duman a pito a magiwinale a manga lalaki. Ay nagbebi un kaka de misan ay nalibun eya a an nagkaanak.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Misan ay nagpakasal pan un káduwa de belo a mahuna ta nalibun pala a am pa nagkaanak. Maginon pala i nangyedi de katiluwon.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Ta ide a pito ay napa ni bebi nun mahuna a an ide nagkaanak. Ay de inapóan ay nalibun pala un mahuna.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Nano ay ino dide i nappa ni bebi nun mahuna be te pagkaedup a liwet ta i pito pan ay napa ni bebi na dio?”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Tinubeg ide ni Hisus, “Mali kamo a masakut ta an yu katinggesan i kasulatan nun Makedepat pati kapangyedihan na.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Ta de pagkaedup a liwet ni nalibunin ay i manga agta ay an gebebi o gepabebi ta ide ay nappa ni magi manga anghel di de langot.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Tungkul pan de liwet a pagkaedup ni nalibunin ay an yu pa man nagkabbesa de kasulatan ni Moises a tungkul de masidong a kew a gedilab ta duman ay sinabi ni Makedepat de Moises a, ‘Ako i Makedepat a pepodian pa ni Abraham, Isak pati Hakob.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Pati katinggesan tam ngani a i Makedepat ay an Makedepat ni nalibunin ta ni nàedupin la. Talage a mali kamo a masakut.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Nano ay inikna pan ni isin a magtutodu ni Hudyo i pagtalo de ta kinatinggesan na a matud a pesan i manga tubeg ni Hisus de manga katalo na ide. Kanya eya ay linumane diya a nagtanto a magioyo, “I deno man i talage a pinakamahalage a pagdodul?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Dingan tinumubeg i Hisus, “I oyo i pinakamahalage de pesan, ‘Patalikngan yu a manga Hudyo. I Panginoon tam la a Makedepat i Panginoon a isin la.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Ta depat a buotin yu i Panginoon a Makedepat a pepodian yu ni pesan a innawa, edup, esip pati tibong yu.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ta i káduwa pan a mahalage ay i oyo, ‘Ay depat a buotin yu i kapadepade yu a agta ni magi pagbuot yu de sadile yu.’ Ta an di te mahalage pa de oyo ide a pagdodul.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Kanya sinabi nun magtutodu ni Hudyo, “Talage a matud kamo a masakut, magtutodu, a isin la i Makedepat ta an di te kakmukan pa ta eya dila.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Talage ay i pagbuot diya ni matud de innawa, esip pati tibong tam pati pan i pagbuot de kapadepade tam a agta ni magi pagbuot tam de sadile tam ay mahalage pangani de mangadde kitam ni handug a sosunug pati kakmukan pa a manga handug.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Nano ay nun natinggesan ni Hisus a naketingges i kasurut na ay sinabi na diya, “An naaloy ay te kapangyedihan di i Makedepat de innawa mo.” Ta gepo nun nanon ay an di te nagtanto pa de Hisus.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Nano ay nun nagtodu i Hisus de beloy a pighandogen de Makedepat ay sinabi na, “Ano ta pesabi ni magtutodu ide ni Hudyo a i Kristo kon a Pinangako nun Makedepat ay apo ni Debid a Hari tam a den?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Misan pan ay naghola i Debid nun te kapangyedihan diya i Ispiritu nun Makedepat ta sinabi na,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Kanya be pengalanan ni Debid i Kristo a ‘Panginoon ko’ ay papalano man a napa ni apo ni Debid i Kristo?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 De pagtodu na ay sinabi na, “Mag-engat kamo de ugeli ni magtutodu ide ni Hudyo a gemayabeng a getotul a nappabedu ni anduwonin ta buot de a betiin ide ni gekita ide dide de kulukarsade.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Ta i buot de pala ay i manga hinande a piglipaan de pigmitengan ide pati de hinande ide a pigpanganan.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Pati gepanalangin pala ide ni anduwon tangani esipin ni agta a ide ay te piyon a ugeli misan ay peubus de pan la i keedup ni mahunain ide a belo. Kanya namas pa a mabiyet i nádetong a podusa dide.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Nano ay linumipa i Hisus de tipong ni pigpuoyen ni handug a kuwarta duman de beloy a pighandogen de Makedepat. Ta pinagelawag na i manga agta a gehandug ni kuwarta ta makmuk a mayamanin i naghandug ni hangain a halage.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Misan ay linumane pan i isin a mahuna a belo a mahedep a naghandug ni aduwa la a pera ta i kapadepade ninon ay isin la a sentimos.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Kanya inolangan ni Hisus i mag-aadel na ide ta sinabi na dide, “Pesabi ko dikamo a inon a hinandug ni belo a mahedep ay namas pa a mahalage de makmuk a hinandug ni mayamanin ide.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Ta i mayamanin ide ay naghandug ni subra la de kaelangan de misan ay i hinandug ni mahuna a inon a mahedep ay kadu dila ni keedup na.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.