João 8

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Misan ay i Hisus ay kinumang de Kalasan a Olibo.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Nun kinábiabian ay inumampulang eya de beloy a pighandogen de Makedepat ta linumane diya i kamakmokan kanya eya ay linumipa ta ide ay tinoduan na.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Nun nanon ay inadde diya ni Pariseo ide pati magtutodu ide ni Hudyo i isin a mahuna a nakitan de a nakialam de lalaki. Ta pinauddi de i mahuna de pasulusinagkaden de
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 ta sinabi de de Hisus, “Magtutodu, i mahuna a oyo ay kinta mi a nakialam de lalaki.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Nappaayun de pagdodul ni Moises a bonglagen eya hanggen de malibun. Misan ano i sasabi yu?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Nagtanto ide de Hisus a pedeya de eya tangani te masabi ide a gesumbong tungkul diya. Misan ay namalingkata i Hisus ta nagsolat de putok ni guramut na.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Nun an de petimokan i Hisus ni pagtanto ay pinagelawag na ide ta sinabi na i magioyo, “Ino man dikamo i an te kasalanan i náona a mamonglag de mahuna.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Ta dingan linumiwet i Hisus a namalingkata ta sinumolat pa a liwet de putok.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Misan nun inikna de inon ay namamos ide de sadile de a mammalotin ta tinumotul ide a pesan a uluisin, a naona i namas pa a matande dide ta duman la i Hisus pati mahuna a inumuddi.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Tiningala ni Hisus un mahuna a tinanto na eya, “Mahuna deno ide? Amman la te nagpadusa dikaw misan isin?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Tinubeg na, “An te duman, Panginoon, misan isin.” Sinabi ni Hisus, “Ang ko pala ikaw hahatolan ta tumotul ka di a wet ka magkasala a liwet.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Nano ay liwet a nagsurut i Hisus de kaagtaan ide ta sinabi na, “Ako i salong a gepatallang de esip ni kaagtaan dio de putok i. I geabut deko ay gekaduman ni salong a i edup a bowon ta an notuloy eya de magi madumos a mammalotin na.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Sinabi diya ni Pariseo ide, “Ikaw i gepamatud de sadili mo kanya an te kabuluhan i pagpamatud mo.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Tinumubeg i Hisus, “Misan ako i gepamatud de sadili ko ay matud i pagpamatud ko ta katinggesan ko ti deno ok inumapo pati ti deno ok paagow misan ay ikamo ay angani te katinggesan tungkul deko.
14 Jesus respondeu:
15 Wet kamo gehatol a nappaayun de esip ni agta la ta ako ay anok gehatol misan dino gepo de sadile ko a katinggesan.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Misan be gehatol ok ay matud i paghatol ko ta an la ako i gehatol ta pati Ama ko a nagdodul deko.”
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Sinabi ni Hisus a tuloy de Pariseo ide a, “Te duman de pagdodul yu a depat a aabut yu a, ‘Matud ngani i pagpamatud ni aduwa a agta be padepade i pesabi de.’
17 Na
18 Nano ay gepamatud ok tungkul de sadile ko ta gepamatud pala tungkul deko i Ama ko a nagdodul deko.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Pagkasabi na ninon ay tinanto de eya, “Deno i Ama mo a gepamatud tungkul dikaw?” Tinumubeg i Hisus, “Anok yu peabuyenan pati Ama ko ta be peabuyenan ok yu tebe ay peabuyenan yu pala eya.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 I oyo ay sinabi ni Hisus nun eya ay nagtodu de beloy a pighandogen de Makedepat de lugel a te pigpuoyen ni handug misan ay an te nanakop diya ta am pa dinumatong i odes a panakop diya.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Sinabi ni Hisus a liwet de manga ponu a Hudyo, “Ako ay náampulang de inapoán ko ta lalawag ok yu misan ay nelibun kamo a am pa pinakaeyenan ni mammalotin yu ta ang kamo ngani nakoduman de paagowen ko.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Dingan pinasurutsurotan ni manga ponu a Hudyo, “Makati gepakalibun eya kanya sinabi na a ang kitam nakoduman de paagowen na?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Tinumubeg i Hisus, “Ikamo ay tage sidong, ako ay tage ditas. Ikamo ay tage putok i, ako ay eyen.
23 Jesus continuou:
24 Kanya sinabi ko a nelibun kamo a am pa pinakaeyenan ni mammalotin yu. Talage ay nelibun kamo a am pa pinakaeyenan ni mammalotin yu be ang kamo nonulusun a ako ngani.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Ay tinanto de eya, “Misan pan ay ino ka man?” Tinumubeg i Hisus, “Ako ay un pepamatoden ko dikamo nun tagibu pa hanggen nano.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Nano ay makmuk i nasasabi ko a paghatol tungkul dikamo misan ay pesabi ko la de kaagtaan dio i inikna ko de nagdodul deko ta eya i matud ngani.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Misan ay an de nagketinggesan a nagsurut eya a tungkul de Ama a i Makedepat.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Kanya sinabi ni Hisus a tuloy a, “Be pepaditas yu di de padipa i ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay ketinggesan yu di a ako ngani ta anok te peyedi de sadile ko ta gesurut ok la ni nappaayun de petodu deko ni Ama.
28 Por isso Jesus disse:
29 Ta gepakikaisin deko i nagdodul deko, a anok na pewalat a lallan ta ugnay ko a peyedi i gepakasalig diya.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Pagkaikna ni kamakmokan de inon a surut na ay makmuk ngani i nanulusun de Hisus.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Dingan sinabi pan ni Hisus de Hudyo ide a nanulusun diya a, “Be notuloy kamo a náabut de pagtodu ko ay matud ngani a ikamo ay mag-aadel ko.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Ta aabuyenan yu i kamatoden ta dehil de kamatoden ay ang kamo di alepin.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ay tinumubeg diya un kakmukan, “Mangápo kami ni Abraham ta kapide man ay ang kami alepin de misan ino. Ano i buot mo a sasabi a ang kami di alepin?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Tinumubeg pala i Hisus, “Talage a matud ay pesabi ko dikamo a i misan ino a geyedi ni mammalotin ay alepin di ni mammalotin na.
34 Jesus disse a eles:
35 Pati katinggesan yu ngani a i Anak a matud i gemana magpakapide pa man de beloy ni Ama na misan ay i alepin ay eyen.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Kanya be dehil de Anak a te kapangyedihan ay an di i pagkaalepin yu ay ang kamo di alepin a talage.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Nano ay katinggesan ko a ikamo ay mangápo a sagu ni Abraham misan pan ay pepelit ok yu a bobuno ta an yu buot a tatanggep i pagtodu ko.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Pesabi ko la i kinta ko de Ama ko misan ay peyedi yu pan i inikna yu de Ama yu.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Tinumubeg ide de Hisus, “I Abraham i ama mi.” Tinumubeg pala i Hisus, “Be ikamo ay mangának a matud ni Abraham ay totolad yu tebe i pagyedi na a piyon.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Misan ay buot ok yu a bobuno a ako a gesabi la ni kamatoden a inikna ko de Makedepat. Talage a an maginon i yinadi ni Abraham
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 ta i peyedi yu la ay magi peyedi ni Ama yu.” Sinabi de de Hisus, “Ang kami anak ni ti ino ta ikami ay te isin la a Ama a i Makedepat.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Sinabi dide ni Hisus a liwet, “Ti talage a i Makedepat i Ama yu ay pebuot ok yu tebe ta ako ay inumapo de Makedepat ta anok dinumio de sadile ko la ti an dinodul ok na.
42 Jesus disse a eles:
43 Talage a an yu katinggesan i pesabi ko ta an yu buot a petanggep i pagtodu ko.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 I esip yu ay inumapo de Ama yu a Satanas ta buot ok yu a bobuno dehil de inon pala i kabuotan ni Ama yu. Hanggen nunde gepo ay migbuno di eya pati an geyedi ni kamatoden ta an te kamatoden diya a unabis. Be gebutil eya ay iwina ay nappaayun de kabuotan na a sadili ta eya ay butelan pati Ama ni pesan a kabutelan.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Kanya anok yu pepanulusonan ta pesabi ko pan dikamo i kamatoden.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ino ino dikamo i te kaya a gepamatud a ako ay te kasalanan? Be ang kamo te kaya ay bekot ta anok yu pepanulusonan de pesabi ko a kamatoden.
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Talage a i mangának ni Makedepat ay gepatalikngoy de surut na misan ikamo pan ay an yu pepatalikngan i surut na ta ang kamo mangának na.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Tinumubeg un manga ponu a Hudyo de Hisus, “Matud ngani i pesabi mi a ikaw ay isin a tage Samaria a te libong de lawes mo.”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Tinumubeg pala dide i Hisus, “An te libong de lawes ko ta pepapodian ko la i Ama ko misan ay pelibek ok yu pan.
49 Jesus respondeu:
50 Anok gelawag ni ako ay podiin ta i Makedepat i gelawag ni oyo para deko ta eya i gepamatud a ako i gesabi ni kamatoden.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Talage a matud ay pesabi ko dikamo a i misan ino a getalinga de surut ko ay kapide man ay an di i kalebunan na.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Sinabi nun manga ponu a Hudyo, “Nano ay katinggesan mi ngani a te libong ka de lawes mo ta nalibun di i kaapoapohan mi a Abraham pati magsasabi ide a den ta misan pesabi mo a i misan ino a getalinga de surut mo ay an di nelibun, kapide man.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 An maditas pa i kapangyedihan mo de kapangyedihan ni kaapoapohan mi a Abraham a eya ay nalibun di pati manga magsasabi a den. Malot ngani i pagpodi mo de sadile mo.”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Tinumubeg i Hisus, “Be ako la i gepodi de sadile ko ay an yo te kabuluhan misan i Ama ko a pesabi yu a Makedepat yu ay pepapodian ok na.
54 Ele respondeu:
55 Talage a an yu eya peabuyenan ta pati be sasabi ko a ang ko eya peabuyenan ay nappa ni butelan ok a magi ikamo misan ay peabuyenan ko eya ngani ta petalingaan ko i surut na.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 I Abraham a kaapoapohan yu ay nagkasalig nun kinatinggesan na a nádetong ok dio. Kinta na ngani i adow ni pagdio ko kanya eya ay nasalig.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Misan ay sinabi diya ni manga ponu a Hudyo, “Ay ang kami gepanulusun dikaw ta ang ka te lima a puwu a taon kanya am mo pa kinta i Abraham.”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Tinumubeg i Hisus, “Talage a matud ay pesabi ko dikamo a dingan pa pinanganak i Abraham ay ako ay te edup di.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Pagkasabi na ninon ay namulut ide ni beto tangani bonglagin de eya misan ay an de nakitan i Hisus ta eya ay tinumotul duman de beloy a pighandogen de Makedepat.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.