João 8

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Misan ay i Hisus ay kinumang de Kalasan a Olibo.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Nun kinábiabian ay inumampulang eya de beloy a pighandogen de Makedepat ta linumane diya i kamakmokan kanya eya ay linumipa ta ide ay tinoduan na.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Nun nanon ay inadde diya ni Pariseo ide pati magtutodu ide ni Hudyo i isin a mahuna a nakitan de a nakialam de lalaki. Ta pinauddi de i mahuna de pasulusinagkaden de
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 ta sinabi de de Hisus, “Magtutodu, i mahuna a oyo ay kinta mi a nakialam de lalaki.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Nappaayun de pagdodul ni Moises a bonglagen eya hanggen de malibun. Misan ano i sasabi yu?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Nagtanto ide de Hisus a pedeya de eya tangani te masabi ide a gesumbong tungkul diya. Misan ay namalingkata i Hisus ta nagsolat de putok ni guramut na.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Nun an de petimokan i Hisus ni pagtanto ay pinagelawag na ide ta sinabi na i magioyo, “Ino man dikamo i an te kasalanan i náona a mamonglag de mahuna.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Ta dingan linumiwet i Hisus a namalingkata ta sinumolat pa a liwet de putok.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Misan nun inikna de inon ay namamos ide de sadile de a mammalotin ta tinumotul ide a pesan a uluisin, a naona i namas pa a matande dide ta duman la i Hisus pati mahuna a inumuddi.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Tiningala ni Hisus un mahuna a tinanto na eya, “Mahuna deno ide? Amman la te nagpadusa dikaw misan isin?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Tinubeg na, “An te duman, Panginoon, misan isin.” Sinabi ni Hisus, “Ang ko pala ikaw hahatolan ta tumotul ka di a wet ka magkasala a liwet.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Nano ay liwet a nagsurut i Hisus de kaagtaan ide ta sinabi na, “Ako i salong a gepatallang de esip ni kaagtaan dio de putok i. I geabut deko ay gekaduman ni salong a i edup a bowon ta an notuloy eya de magi madumos a mammalotin na.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Sinabi diya ni Pariseo ide, “Ikaw i gepamatud de sadili mo kanya an te kabuluhan i pagpamatud mo.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Tinumubeg i Hisus, “Misan ako i gepamatud de sadili ko ay matud i pagpamatud ko ta katinggesan ko ti deno ok inumapo pati ti deno ok paagow misan ay ikamo ay angani te katinggesan tungkul deko.
14 Jesus respondeu:
15 Wet kamo gehatol a nappaayun de esip ni agta la ta ako ay anok gehatol misan dino gepo de sadile ko a katinggesan.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Misan be gehatol ok ay matud i paghatol ko ta an la ako i gehatol ta pati Ama ko a nagdodul deko.”
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Sinabi ni Hisus a tuloy de Pariseo ide a, “Te duman de pagdodul yu a depat a aabut yu a, ‘Matud ngani i pagpamatud ni aduwa a agta be padepade i pesabi de.’
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Nano ay gepamatud ok tungkul de sadile ko ta gepamatud pala tungkul deko i Ama ko a nagdodul deko.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Pagkasabi na ninon ay tinanto de eya, “Deno i Ama mo a gepamatud tungkul dikaw?” Tinumubeg i Hisus, “Anok yu peabuyenan pati Ama ko ta be peabuyenan ok yu tebe ay peabuyenan yu pala eya.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 I oyo ay sinabi ni Hisus nun eya ay nagtodu de beloy a pighandogen de Makedepat de lugel a te pigpuoyen ni handug misan ay an te nanakop diya ta am pa dinumatong i odes a panakop diya.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Sinabi ni Hisus a liwet de manga ponu a Hudyo, “Ako ay náampulang de inapoán ko ta lalawag ok yu misan ay nelibun kamo a am pa pinakaeyenan ni mammalotin yu ta ang kamo ngani nakoduman de paagowen ko.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Dingan pinasurutsurotan ni manga ponu a Hudyo, “Makati gepakalibun eya kanya sinabi na a ang kitam nakoduman de paagowen na?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Tinumubeg i Hisus, “Ikamo ay tage sidong, ako ay tage ditas. Ikamo ay tage putok i, ako ay eyen.
23 Jesus lhes disse:
24 Kanya sinabi ko a nelibun kamo a am pa pinakaeyenan ni mammalotin yu. Talage ay nelibun kamo a am pa pinakaeyenan ni mammalotin yu be ang kamo nonulusun a ako ngani.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Ay tinanto de eya, “Misan pan ay ino ka man?” Tinumubeg i Hisus, “Ako ay un pepamatoden ko dikamo nun tagibu pa hanggen nano.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Nano ay makmuk i nasasabi ko a paghatol tungkul dikamo misan ay pesabi ko la de kaagtaan dio i inikna ko de nagdodul deko ta eya i matud ngani.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Misan ay an de nagketinggesan a nagsurut eya a tungkul de Ama a i Makedepat.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Kanya sinabi ni Hisus a tuloy a, “Be pepaditas yu di de padipa i ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay ketinggesan yu di a ako ngani ta anok te peyedi de sadile ko ta gesurut ok la ni nappaayun de petodu deko ni Ama.
28 Então Jesus disse:
29 Ta gepakikaisin deko i nagdodul deko, a anok na pewalat a lallan ta ugnay ko a peyedi i gepakasalig diya.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Pagkaikna ni kamakmokan de inon a surut na ay makmuk ngani i nanulusun de Hisus.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Dingan sinabi pan ni Hisus de Hudyo ide a nanulusun diya a, “Be notuloy kamo a náabut de pagtodu ko ay matud ngani a ikamo ay mag-aadel ko.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Ta aabuyenan yu i kamatoden ta dehil de kamatoden ay ang kamo di alepin.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ay tinumubeg diya un kakmukan, “Mangápo kami ni Abraham ta kapide man ay ang kami alepin de misan ino. Ano i buot mo a sasabi a ang kami di alepin?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Tinumubeg pala i Hisus, “Talage a matud ay pesabi ko dikamo a i misan ino a geyedi ni mammalotin ay alepin di ni mammalotin na.
34 Jesus respondeu:
35 Pati katinggesan yu ngani a i Anak a matud i gemana magpakapide pa man de beloy ni Ama na misan ay i alepin ay eyen.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Kanya be dehil de Anak a te kapangyedihan ay an di i pagkaalepin yu ay ang kamo di alepin a talage.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Nano ay katinggesan ko a ikamo ay mangápo a sagu ni Abraham misan pan ay pepelit ok yu a bobuno ta an yu buot a tatanggep i pagtodu ko.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Pesabi ko la i kinta ko de Ama ko misan ay peyedi yu pan i inikna yu de Ama yu.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Tinumubeg ide de Hisus, “I Abraham i ama mi.” Tinumubeg pala i Hisus, “Be ikamo ay mangának a matud ni Abraham ay totolad yu tebe i pagyedi na a piyon.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Misan ay buot ok yu a bobuno a ako a gesabi la ni kamatoden a inikna ko de Makedepat. Talage a an maginon i yinadi ni Abraham
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 ta i peyedi yu la ay magi peyedi ni Ama yu.” Sinabi de de Hisus, “Ang kami anak ni ti ino ta ikami ay te isin la a Ama a i Makedepat.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Sinabi dide ni Hisus a liwet, “Ti talage a i Makedepat i Ama yu ay pebuot ok yu tebe ta ako ay inumapo de Makedepat ta anok dinumio de sadile ko la ti an dinodul ok na.
42 Jesus disse:
43 Talage a an yu katinggesan i pesabi ko ta an yu buot a petanggep i pagtodu ko.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 I esip yu ay inumapo de Ama yu a Satanas ta buot ok yu a bobuno dehil de inon pala i kabuotan ni Ama yu. Hanggen nunde gepo ay migbuno di eya pati an geyedi ni kamatoden ta an te kamatoden diya a unabis. Be gebutil eya ay iwina ay nappaayun de kabuotan na a sadili ta eya ay butelan pati Ama ni pesan a kabutelan.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Kanya anok yu pepanulusonan ta pesabi ko pan dikamo i kamatoden.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ino ino dikamo i te kaya a gepamatud a ako ay te kasalanan? Be ang kamo te kaya ay bekot ta anok yu pepanulusonan de pesabi ko a kamatoden.
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Talage a i mangának ni Makedepat ay gepatalikngoy de surut na misan ikamo pan ay an yu pepatalikngan i surut na ta ang kamo mangának na.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Tinumubeg un manga ponu a Hudyo de Hisus, “Matud ngani i pesabi mi a ikaw ay isin a tage Samaria a te libong de lawes mo.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Tinumubeg pala dide i Hisus, “An te libong de lawes ko ta pepapodian ko la i Ama ko misan ay pelibek ok yu pan.
49 Jesus respondeu:
50 Anok gelawag ni ako ay podiin ta i Makedepat i gelawag ni oyo para deko ta eya i gepamatud a ako i gesabi ni kamatoden.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Talage a matud ay pesabi ko dikamo a i misan ino a getalinga de surut ko ay kapide man ay an di i kalebunan na.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Sinabi nun manga ponu a Hudyo, “Nano ay katinggesan mi ngani a te libong ka de lawes mo ta nalibun di i kaapoapohan mi a Abraham pati magsasabi ide a den ta misan pesabi mo a i misan ino a getalinga de surut mo ay an di nelibun, kapide man.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 An maditas pa i kapangyedihan mo de kapangyedihan ni kaapoapohan mi a Abraham a eya ay nalibun di pati manga magsasabi a den. Malot ngani i pagpodi mo de sadile mo.”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Tinumubeg i Hisus, “Be ako la i gepodi de sadile ko ay an yo te kabuluhan misan i Ama ko a pesabi yu a Makedepat yu ay pepapodian ok na.
54 Jesus respondeu:
55 Talage a an yu eya peabuyenan ta pati be sasabi ko a ang ko eya peabuyenan ay nappa ni butelan ok a magi ikamo misan ay peabuyenan ko eya ngani ta petalingaan ko i surut na.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 I Abraham a kaapoapohan yu ay nagkasalig nun kinatinggesan na a nádetong ok dio. Kinta na ngani i adow ni pagdio ko kanya eya ay nasalig.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Misan ay sinabi diya ni manga ponu a Hudyo, “Ay ang kami gepanulusun dikaw ta ang ka te lima a puwu a taon kanya am mo pa kinta i Abraham.”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Tinumubeg i Hisus, “Talage a matud ay pesabi ko dikamo a dingan pa pinanganak i Abraham ay ako ay te edup di.”
58 Jesus respondeu:
59 Pagkasabi na ninon ay namulut ide ni beto tangani bonglagin de eya misan ay an de nakitan i Hisus ta eya ay tinumotul duman de beloy a pighandogen de Makedepat.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.