João 3
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC
1 Nano ay te isin a Pariseo a te kapangyedihan de Hudyo ide a i ngalan na ay Nikodemo.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Nun isin a abi ay kinumang eya de Hisus a sinabi na, “Magtutodu, katinggesan mi a ikamo ay magtutodu a inumapo de Makedepat ta an te nakáyedi ni gepakataka a peyedi yu be an nappadikamo i Makedepat.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Tinumubeg i Hisus, “Talage a matud ay pesabi ko dikamo a be an panganak a liwet i misan ino a agta ay an nappatud a te kapangyedihan i Makedepat de innawa na.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Tinanto ni Nikodemo eya, “Papalano man a panganak a liwet i agta be eya ay matande di? Ay an nappatud a nakesilong pa a liwet i misan ino de tiyen ni ina na a panganak a liwet.”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Sinabi ni Hisus, “Talage a matud ay pesabi ko dikamo a be an panganak gepo de orat pati de Ispiritu i misan ino a agta ay an nakoduman de kataanan nun Makedepat.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ta i pinanganak ni agta ay agta la misan ay i pinanganak ni Ispiritu ay kaleduwa ni agta a gepakikaisin de Makedepat.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Kanya wet kamo magtaka de pesabi ko a oyo dikamo, a depat a panganak a liwet i belang agta.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Halimbewa ay geiyup i palos ti deno na buot ta peikna yu i tinog na misan ay an yu katinggesan ti deno inumapo o ti deno pa agow. Maginon pala ay an yu katinggesan a ti papalano pinanganak ni Ispiritu i agta.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Sinabi ni Nikodemo, “Ay talage a ang ko katinggesan a ti papalano a nangyeyedi i oyo.”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Tinumubeg i Hisus, “Magtutodu kamo pampa de Israel. Ay kanugun a an yu katinggesan i oyo.
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Talage a matud ay pesabi ko di dikamo i katinggesan mi a matud pati pepamatoden mi i kinta mi misan ay an yu petanggep i pagpamatud mi.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 “Be an yu pepanulusonan i pagtodu ko tungkul de bowon a edup dio de putok i ay talage ay an yu pala ponulusonan i sasabi ko tungkul de bege de langot.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Nano ay an te dinumaditas de langot ti an ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta, a linumusong ngona a inumapo de langot.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Pati ti papalano a dinitas ni Moises i bebek a tangso de kew duman de lugel a ilang nun nowon ay maginon pala a depat a deditas de kew i ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 tangani i misan ino a nonulusun deko ay magkaduman ni edup a an te kalog.” Inon i sinabi ni Hisus de Nikodemo.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ta dehil de hanga a masakut a pagbuot ni Makedepat de kaagtaan dio de putok i ay binoy na i kádu a Anak na a nagpakalibun tangani i misan ino a nonulusun diya ay gekaduman ni edup a an te kalog, a am pan nakkiblag de Makedepat.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ta pinakang ni Makedepat i Anak na dio de putok i tangani nalligtas i kaagtaan dehil diya, a wet na ide hahatolan.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Kanya i misan ino a nonulusun diya ay an hahatolan misan ay i an nanulusun diya ay hinatolan di ta an eya nanulusun de kádu a Anak nun Makedepat.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Hinatolan di ide ta nakadio di de putok i, i salong a gepatallang de esip ni agta ide misan ay an de tinanggep ta buot de la i madumos a esip dehil de malot a pagyedi de.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Talage ay i nagkeedup de mammalotin ay pekapoyen na i salong, a am pala gelane de salong tangani wet na ketinggesan i pagyedi na a malot.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Misan pan ay i nagkeedup de kamatoden ay gelane de salong. Ta de maginon ay pepakita na a i pagyedi na ay nappaayun de kabuotan ni Makedepat.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Pagkatapos ni oyo ay i Hisus pati mag-aadel na ide ay kinumulukang de buluberiyu de sákup ni Hudia. Duman ay tinumaan eya a ayun de ta i kaagtaan ay pinalinod ni Hisus.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Misan ay i Huwen pala ay gelinod de lugel a inon a alane de lugel a Salim ta hanga i orat duman pati gekang diya i kaagtaan a gepalinod ide diya.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Ta am pa nabbilanggo i Huwen.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Nano ay i isin a Hudyo pati tipide a mag-aadel ni Huwen ay nagitinalo ide tungkul de paglinod ni Huwen pati pagpalinod ni Hisus.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ta dingan kinumang ide de Huwen ta sinabi de diya, “Magtutodu, un lalaki a ayun yu de dipa ni Horden a pinamatoden yu ay maglilenod pala ta gekang kon diya i kamakmokan.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Tinumubeg i Huwen, “Be maginon ay petanggep na la i kapangyedihan a peboy diya ni Makedepat.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ta ikamo di pala i gepamatud de sinabi ko a an ako i Kristo a Pinangako nun Makedepat ta dinodul ok la a naona diya a gesabi ni tungkul diya.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 “Halimbewa i mahuna a kákasal ay para de lalaki la a kákasal. I ayun a geilat de pagdetong ni lalaki a kákasal ay nagkasalig a masakut be iknain na a nasurutsurotan di i kákasal ide. Maginon pala ay nagkasalig ok di a masakut nano.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ta eya ay depat a nappa ni maditas pa ta ako pan ay depat a nappa ni masidong pa.” Inon i sinabi ni Huwen a Maglilenod.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Nano ay i gepo de ditas ay te kapangyedihan pa de pesan misan i tage putok ay gesurut ni tungkul de attanan dio de putok i. Talage a i gepo de langot ay maditas pa de pesan.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Pati pepamatoden ni gepo de ditas i inikna pati kinta na de langot misan ay i kamakmokan ay an gepanulusun de pagpamatud na.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Misan pan ay i getanggep de pagpamatud na ay gepamatud pala a i Makedepat ay te kamatoden.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ta eya a dinodul dio ni Makedepat ay gesubi ni surut nun Makedepat ta gekaduman eya ni pesan a kapangyedihan ni Ispiritu.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Pebuot ni Ama i Anak na ta binoy diya ni Ama i kapangyedihan de pesan.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 I gepanulusun de Anak ay te edup a an te kalog misan i an gepanulusun de Anak ay an eya gekaduman ni edup a an te kalog ta gekaduman eya ni padusa ni Makedepat magpakapide pa man.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.