João 3
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs BKJ
1 Nano ay te isin a Pariseo a te kapangyedihan de Hudyo ide a i ngalan na ay Nikodemo.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Nun isin a abi ay kinumang eya de Hisus a sinabi na, “Magtutodu, katinggesan mi a ikamo ay magtutodu a inumapo de Makedepat ta an te nakáyedi ni gepakataka a peyedi yu be an nappadikamo i Makedepat.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Tinumubeg i Hisus, “Talage a matud ay pesabi ko dikamo a be an panganak a liwet i misan ino a agta ay an nappatud a te kapangyedihan i Makedepat de innawa na.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Tinanto ni Nikodemo eya, “Papalano man a panganak a liwet i agta be eya ay matande di? Ay an nappatud a nakesilong pa a liwet i misan ino de tiyen ni ina na a panganak a liwet.”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Sinabi ni Hisus, “Talage a matud ay pesabi ko dikamo a be an panganak gepo de orat pati de Ispiritu i misan ino a agta ay an nakoduman de kataanan nun Makedepat.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Ta i pinanganak ni agta ay agta la misan ay i pinanganak ni Ispiritu ay kaleduwa ni agta a gepakikaisin de Makedepat.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kanya wet kamo magtaka de pesabi ko a oyo dikamo, a depat a panganak a liwet i belang agta.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Halimbewa ay geiyup i palos ti deno na buot ta peikna yu i tinog na misan ay an yu katinggesan ti deno inumapo o ti deno pa agow. Maginon pala ay an yu katinggesan a ti papalano pinanganak ni Ispiritu i agta.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Sinabi ni Nikodemo, “Ay talage a ang ko katinggesan a ti papalano a nangyeyedi i oyo.”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Tinumubeg i Hisus, “Magtutodu kamo pampa de Israel. Ay kanugun a an yu katinggesan i oyo.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Talage a matud ay pesabi ko di dikamo i katinggesan mi a matud pati pepamatoden mi i kinta mi misan ay an yu petanggep i pagpamatud mi.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 “Be an yu pepanulusonan i pagtodu ko tungkul de bowon a edup dio de putok i ay talage ay an yu pala ponulusonan i sasabi ko tungkul de bege de langot.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Nano ay an te dinumaditas de langot ti an ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta, a linumusong ngona a inumapo de langot.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Pati ti papalano a dinitas ni Moises i bebek a tangso de kew duman de lugel a ilang nun nowon ay maginon pala a depat a deditas de kew i ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 tangani i misan ino a nonulusun deko ay magkaduman ni edup a an te kalog.” Inon i sinabi ni Hisus de Nikodemo.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Ta dehil de hanga a masakut a pagbuot ni Makedepat de kaagtaan dio de putok i ay binoy na i kádu a Anak na a nagpakalibun tangani i misan ino a nonulusun diya ay gekaduman ni edup a an te kalog, a am pan nakkiblag de Makedepat.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ta pinakang ni Makedepat i Anak na dio de putok i tangani nalligtas i kaagtaan dehil diya, a wet na ide hahatolan.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Kanya i misan ino a nonulusun diya ay an hahatolan misan ay i an nanulusun diya ay hinatolan di ta an eya nanulusun de kádu a Anak nun Makedepat.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Hinatolan di ide ta nakadio di de putok i, i salong a gepatallang de esip ni agta ide misan ay an de tinanggep ta buot de la i madumos a esip dehil de malot a pagyedi de.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Talage ay i nagkeedup de mammalotin ay pekapoyen na i salong, a am pala gelane de salong tangani wet na ketinggesan i pagyedi na a malot.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Misan pan ay i nagkeedup de kamatoden ay gelane de salong. Ta de maginon ay pepakita na a i pagyedi na ay nappaayun de kabuotan ni Makedepat.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Pagkatapos ni oyo ay i Hisus pati mag-aadel na ide ay kinumulukang de buluberiyu de sákup ni Hudia. Duman ay tinumaan eya a ayun de ta i kaagtaan ay pinalinod ni Hisus.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Misan ay i Huwen pala ay gelinod de lugel a inon a alane de lugel a Salim ta hanga i orat duman pati gekang diya i kaagtaan a gepalinod ide diya.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Ta am pa nabbilanggo i Huwen.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Nano ay i isin a Hudyo pati tipide a mag-aadel ni Huwen ay nagitinalo ide tungkul de paglinod ni Huwen pati pagpalinod ni Hisus.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ta dingan kinumang ide de Huwen ta sinabi de diya, “Magtutodu, un lalaki a ayun yu de dipa ni Horden a pinamatoden yu ay maglilenod pala ta gekang kon diya i kamakmokan.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Tinumubeg i Huwen, “Be maginon ay petanggep na la i kapangyedihan a peboy diya ni Makedepat.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Ta ikamo di pala i gepamatud de sinabi ko a an ako i Kristo a Pinangako nun Makedepat ta dinodul ok la a naona diya a gesabi ni tungkul diya.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 “Halimbewa i mahuna a kákasal ay para de lalaki la a kákasal. I ayun a geilat de pagdetong ni lalaki a kákasal ay nagkasalig a masakut be iknain na a nasurutsurotan di i kákasal ide. Maginon pala ay nagkasalig ok di a masakut nano.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ta eya ay depat a nappa ni maditas pa ta ako pan ay depat a nappa ni masidong pa.” Inon i sinabi ni Huwen a Maglilenod.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Nano ay i gepo de ditas ay te kapangyedihan pa de pesan misan i tage putok ay gesurut ni tungkul de attanan dio de putok i. Talage a i gepo de langot ay maditas pa de pesan.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Pati pepamatoden ni gepo de ditas i inikna pati kinta na de langot misan ay i kamakmokan ay an gepanulusun de pagpamatud na.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Misan pan ay i getanggep de pagpamatud na ay gepamatud pala a i Makedepat ay te kamatoden.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Ta eya a dinodul dio ni Makedepat ay gesubi ni surut nun Makedepat ta gekaduman eya ni pesan a kapangyedihan ni Ispiritu.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Pebuot ni Ama i Anak na ta binoy diya ni Ama i kapangyedihan de pesan.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 I gepanulusun de Anak ay te edup a an te kalog misan i an gepanulusun de Anak ay an eya gekaduman ni edup a an te kalog ta gekaduman eya ni padusa ni Makedepat magpakapide pa man.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.