João 2

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nano ay pagkatakig ni aduwa a adow ay te kásalan de beriyu a Kana de sákup ni Galilea ta duman i ina ni Hisus.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 I Hisus pati mag-aadel na ide ay inakit pala de kásalan.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Nun naubus di i tayug a malanis ay sinabi ni ina ni Hisus diya, “Naubusan ide ni tayug a malanis.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Tinubeg ni Hisus, “Ina ko, be nappatud ay wet ok yu toduan a ti ano i yeyedi ko ta am pa dinumatong i odes a pepakita ko i kapangyedihan ko de kamakmokan.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Sinabi ni ina na de manga katabeng, “Yediin yu i misan ano a payedi na.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Nano ay dehil de ugeli a pag-uges ni Hudyo ide de lawes de ay te duman a anim a tapayen a i unid ni isin ay aduwa a puwu o tiluwon a puwu a gelon.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Sinabi ni Hisus de manga katabeng, “Pinoin yu ni orat i manga tapayen.” Ta dingan pinino de ngani.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Ta sinabi na pa, “Tumabu kamo nano ta addein yu de gepamahala ni kásalan.” Ay inadde de ngani de gepamahala ni kásalan.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Nun kininaman pan ni oyo i orat a napa ni tayug a malanis ay an katinggesan ni gepamahala ti deno inumapo inon. (Misan ay katinggesan pan ni katabeng ide a tinumabu ni orat.) Kanya tinawal na de lalaki a kinasal.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Sinabi na, “I ugeli tam de kásalan ay i tagibu tam a boboy ay i piyon a tayug a malanis ta be hanga di i ininom ni agta ay dingan la boboy tam i an piyon a masakut a tayug a malanis. Misan ay ikamo pan ay pinainapóan yu i piyon a masakut a tayug a malanis.” Inon i sinabi ni gepamahala.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 I nangyedi a oyo de kásalan de Kana de Galilea ay tagibu a gepakataka a yinadi ni Hisus. Dehil de oyo ay pinakita na i kapangyedihan na pati nagpanulusun diya i mag-aadel na ide.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nano ay pagkatapos ninon ay kinumang i Hisus de benwaan a Kapernam a ayun na i ina na, manga wele pati mag-aadel na ide ta tinumaan ide duman ni tipide a adow.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Alane di i kaadowen ni Paskuwa ni Hudyo ide kanya kinumang i Hisus de benwaan a Herusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nun duman di eya de beloy a pighandogen de Makedepat ay kinta na a kalipalipa i magpapanggetang ide ni beka, topa pati kalapati pati maglelewes ide ni kuwarta a Roma de kuwarta a Hudyo.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ta nagyedi i Hisus ni manga lubid a panlapdit na ta pinangalow na ide a pesan, beka pati topa, de beloy a pighandogen de Makedepat. Ta kinálat na pan i kuwarta ni manga maglelewes ide a pinulupaobbob na i pesan a lamesa de.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Sinabi na de magpapanggetang ni kalapati, “Layuin yu nay ide dio ta wet yu yedia a palingki i beloy i ni Ama ko.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ay naesip ni mag-aadel na ide i hinola de kasulatan a, “Dehil de pagbuot ko de beloy yu ay petiis ko i kahedepan.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Ay dingan tinanto eya ni manga ponu a Hudyo ide, “Ano inayeyedi yu a gepakataka tangani matinggesan mi a ikamo ay te kapangyedihan a geyedi ni oyo?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Tinumubeg i Hisus, “Sedein yu i beloy a oyo ta pouddi ko la de tiluwon a adow.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Dingan sinabi ni Hudyo ide, “Ay apat a puwu pati anim a taon a yinadi i beloy a oyo ta an nappatud a pouddi yu de tiluwon la a adow.”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Misan ay i beloy a pesabi ni Hisus ay i lawes na.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Kanya nun eya ay pinakaedup di a liwet, pagkatakig ni tiluwon a adow ay naesip nun mag-aadel na ide inon a sinabi ni Hisus ta dingan nagpanulusun ide de kasulatan a pinasolat ni Makedepat pati de sinabi a inon ni Hisus.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Nano ay nun kaadowen ni Paskuwa ay de Herusalem i Hisus ta makmuk i nanulusun diya dehil de yinadi na a gepakataka a kinta de.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Misan ay an te pagpanulusun dide i Hisus ta inabuyenan na a masakut i innawa ni pesan a agta.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 An te kaelangan eya a te magsabi diya tungkul de kaagtaan ta katinggesan na ngani i innawa ni belang agta.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.