João 2
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA
1 Nano ay pagkatakig ni aduwa a adow ay te kásalan de beriyu a Kana de sákup ni Galilea ta duman i ina ni Hisus.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 I Hisus pati mag-aadel na ide ay inakit pala de kásalan.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Nun naubus di i tayug a malanis ay sinabi ni ina ni Hisus diya, “Naubusan ide ni tayug a malanis.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Tinubeg ni Hisus, “Ina ko, be nappatud ay wet ok yu toduan a ti ano i yeyedi ko ta am pa dinumatong i odes a pepakita ko i kapangyedihan ko de kamakmokan.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Sinabi ni ina na de manga katabeng, “Yediin yu i misan ano a payedi na.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Nano ay dehil de ugeli a pag-uges ni Hudyo ide de lawes de ay te duman a anim a tapayen a i unid ni isin ay aduwa a puwu o tiluwon a puwu a gelon.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Sinabi ni Hisus de manga katabeng, “Pinoin yu ni orat i manga tapayen.” Ta dingan pinino de ngani.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Ta sinabi na pa, “Tumabu kamo nano ta addein yu de gepamahala ni kásalan.” Ay inadde de ngani de gepamahala ni kásalan.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Nun kininaman pan ni oyo i orat a napa ni tayug a malanis ay an katinggesan ni gepamahala ti deno inumapo inon. (Misan ay katinggesan pan ni katabeng ide a tinumabu ni orat.) Kanya tinawal na de lalaki a kinasal.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Sinabi na, “I ugeli tam de kásalan ay i tagibu tam a boboy ay i piyon a tayug a malanis ta be hanga di i ininom ni agta ay dingan la boboy tam i an piyon a masakut a tayug a malanis. Misan ay ikamo pan ay pinainapóan yu i piyon a masakut a tayug a malanis.” Inon i sinabi ni gepamahala.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 I nangyedi a oyo de kásalan de Kana de Galilea ay tagibu a gepakataka a yinadi ni Hisus. Dehil de oyo ay pinakita na i kapangyedihan na pati nagpanulusun diya i mag-aadel na ide.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nano ay pagkatapos ninon ay kinumang i Hisus de benwaan a Kapernam a ayun na i ina na, manga wele pati mag-aadel na ide ta tinumaan ide duman ni tipide a adow.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Alane di i kaadowen ni Paskuwa ni Hudyo ide kanya kinumang i Hisus de benwaan a Herusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Nun duman di eya de beloy a pighandogen de Makedepat ay kinta na a kalipalipa i magpapanggetang ide ni beka, topa pati kalapati pati maglelewes ide ni kuwarta a Roma de kuwarta a Hudyo.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Ta nagyedi i Hisus ni manga lubid a panlapdit na ta pinangalow na ide a pesan, beka pati topa, de beloy a pighandogen de Makedepat. Ta kinálat na pan i kuwarta ni manga maglelewes ide a pinulupaobbob na i pesan a lamesa de.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Sinabi na de magpapanggetang ni kalapati, “Layuin yu nay ide dio ta wet yu yedia a palingki i beloy i ni Ama ko.”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Ay naesip ni mag-aadel na ide i hinola de kasulatan a, “Dehil de pagbuot ko de beloy yu ay petiis ko i kahedepan.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Ay dingan tinanto eya ni manga ponu a Hudyo ide, “Ano inayeyedi yu a gepakataka tangani matinggesan mi a ikamo ay te kapangyedihan a geyedi ni oyo?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Tinumubeg i Hisus, “Sedein yu i beloy a oyo ta pouddi ko la de tiluwon a adow.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Dingan sinabi ni Hudyo ide, “Ay apat a puwu pati anim a taon a yinadi i beloy a oyo ta an nappatud a pouddi yu de tiluwon la a adow.”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Misan ay i beloy a pesabi ni Hisus ay i lawes na.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Kanya nun eya ay pinakaedup di a liwet, pagkatakig ni tiluwon a adow ay naesip nun mag-aadel na ide inon a sinabi ni Hisus ta dingan nagpanulusun ide de kasulatan a pinasolat ni Makedepat pati de sinabi a inon ni Hisus.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Nano ay nun kaadowen ni Paskuwa ay de Herusalem i Hisus ta makmuk i nanulusun diya dehil de yinadi na a gepakataka a kinta de.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Misan ay an te pagpanulusun dide i Hisus ta inabuyenan na a masakut i innawa ni pesan a agta.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 An te kaelangan eya a te magsabi diya tungkul de kaagtaan ta katinggesan na ngani i innawa ni belang agta.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.