João 20
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH
1 Nano pan nun makatakig di i adow ni paimloy ta mulumadumos pa nun abiabi a simbe ay dinumuman i Maria Magdalena de gob a táporan. Ta pagdetong na ay kinta na a linayu di un pinangabet a beto nunde gob.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Kanya ginumikan eya a kinumang de Simon Pedro pati de pebuot ni Hisus a mag-aadel ta sinabi na dide, “Inamit di nunde gob i bengkay ni Panginoon ta am mi katinggesan ti deno eya inadde.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Kanya kinumang i Pedro pati isin a mag-aadel a paagow nunde gob a táporan.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Ta ide ay ginumikan misan ay maparipari pa un isin a mag-aadel de Pedro ta tagibu a nakadetong de táporan.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Pagdetong na ay dinumuko eya ta sineling na un disalad ta kinta na un age ide a pambengkay misan ay an eya sinumilong.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Misan ay dinumatong pan i Simon Pedro ta sinumilong a tuloy de disalad nun gob ta kinta na un age ide a nappuoy.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Pati un panyu a tiningos de ulo na ay an yo napadugeng nunde age ide ta natiklop de isin a kaginglan.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Dingan sinumilong pala un mag-aadel a naona a dinumatong. Nun kinta na pala inon ay eya ay nanulusun a pinakaedup di a liwet i Hisus.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Ta hanggen de inon a odes ay an de pa kinatinggesan i pesabi ni kasulatan a depat a pakeedup a liwet i Hisus.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Pagkatapos ninon ay inumuli di un mag-aadel ide de sulusadile de a beloy.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Misan ay i Maria pan ay geuddi a getangos de ditow nun gob a táporan. Dingan nun eya ay getangos pa ay dinumuko eya ta sinumeling de disalad nun gob.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Ta kinta na i aduwa a anghel a te manga bedu a malapsay ta kalipalipa ide de lugel a pinumuoyen ni bengkay ni Hisus. Un isin ay de kadepit a ulo ni Hisus ta isin pan ay de kadepit a singitan.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Dingan tinanto de eya, “Mahuna, ano ta getangos ka?” Tinumubeg eya, “Inamit de pan i bengkay ni Panginoon ko ta ang ko katinggesan nano ti deno de eya inadde.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Pagkasabi na ninon ay linumingoy eya ta kinta na i Hisus a geuddi duman de ditow nun gob misan ay an na inabuyenan a eya ay i Hisus.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Nano ay tinanto ni Hisus, “Mahuna, ano ta getangos ka? Inóman i pelawag mo?” Misan ay inesip ni Maria a eya ay mag-aalage ni kahardinan kanya sinabi na, “Be ikamo i nangamit diya ay toduin yu deko ti deno yu pinuoy ta aamit ko.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Sinabi ni Hisus, “Maria.” Ta dingan sinumagkad eya ta sinabi na de surut a Hebreo, “Raboni,” a buot na a sasabi a “Magtutodu.”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Sinabi ni Hisus, “Wet ok mo ngona bolan ta anok pa gepakadeditas de Ama. Misan dumuman ka nunde gepanulusun ide deko a manga kabinsa ko ta sabiin mo a nadeditas ok di de Ama ko pati de Ama yu, de Makedepat ko pati de Makedepat yu pala.” Inon i sinabi ni Hisus
17 Jesus disse:
18 kanya i Maria Magdalena ay kinumang nunde mag-aadel ide ta sinabi na dide, “Kinta ko di i Panginoon.” Ta sinabi na dide un pepasabi ni Hisus.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Nun abi di a inon a simbe ay nagpolong un mag-aael ide misan ay nàabetan i pintohan nun beloy a pepolongan de dehil de takut de de manga ponu a Hudyo ta dingan loktat a inumuddi i Hisus de gitna de ta sinabi na, “Mapadikamo i kasampatan a innawa.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Pagkasabi na ninon ay pinakita na i kumot na pati tagileden na de mag-aadel na ide dingan ide ay nagkasalig dehil de pagkákita de de Panginoon.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Liwet a sinabi ni Hisus dide, “Mapadikamo i kasampatan a innawa ta ti papalano a ako ay dinodul ni Ama dio de putok i ay maginon pala pedodul ko ikamo de kaagtaan dio de putok i.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ta pagkasabi na ninon ay ininnawaan na ide ta sinabi na dide, “Tanggepin yu di i Ispiritu nun Makedepat.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ta ikamo ay te kapangyedihan di a gepamatud a pakaeyenan di i misan ino a gesosol ni mammalotin de pati pan ikamo ay te kapangyedihan pala a gepamatud a an pakaeyenan i misan ino a an gesosol ni mammalotin de.” Inon i sinabi ni Hisus dide.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Misan ay i Tomas a pengalanan a kambel a isin de sangpuwu pati aduwa ay an kaduman nun dinumatong i Hisus.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Kanya nun an di kaduman i Hisus ay sinabi de Tomas nun mangáyun na a mag-aadel a magioyo, “Kinta mi di i Panginoon.” Misan ay tinumubeg i Tomas “Talage a anok nonulusun hanggen ang ko pekita i bulsut ni paku de kumot na a sosuksuk ko i guramut ko duman pati sosuksuk ko i kumot ko de bulsut de tagileden na.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Nano ay pagkatakig di ni walo a adow ay nagpolong a liwet i mag-aadel na ide a ayun de di i Tomas. Naabetan i pintohan ide nun beloy dingan loktat a inumuddi i Hisus de gitna de ta sinabi na dide, “Mapadikamo i kasampatan a innawa.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Dingan sinabi na de Tomas, “Pagelawagin mo i kumot ko ta suksukin mo i guramut mo dio pati umain mo i kumot mo a suksukin de bulsut de tagileden ko i. Wet geuluaduwa i esip mo ta manulusun ka di.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tinumubeg i Tomas, “Ikamo dingani i Panginoon pati Makedepat ko.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Sinabi diya ni Hisus, “Gepanulusun ka di ta kinta ok mo di misan ay pekalbian i gepanulusun a am pa kinumita deko.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Nano ay te makmuk pa a gepakataka a yinadi ni Hisus de pekita ni mag-aadel na ide a an nassolat dio de kasulatan a oyo.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Misan ay sinolat i oyo ide tangani manulusun kamo a i Hisus ay i Kristo a Anak nun Makedepat. Ta i belang gepanulusun de makapangyedihan a ngalan na ay gekaduman ni edup a an te kalog.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.