João 20

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nano pan nun makatakig di i adow ni paimloy ta mulumadumos pa nun abiabi a simbe ay dinumuman i Maria Magdalena de gob a táporan. Ta pagdetong na ay kinta na a linayu di un pinangabet a beto nunde gob.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Kanya ginumikan eya a kinumang de Simon Pedro pati de pebuot ni Hisus a mag-aadel ta sinabi na dide, “Inamit di nunde gob i bengkay ni Panginoon ta am mi katinggesan ti deno eya inadde.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Kanya kinumang i Pedro pati isin a mag-aadel a paagow nunde gob a táporan.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Ta ide ay ginumikan misan ay maparipari pa un isin a mag-aadel de Pedro ta tagibu a nakadetong de táporan.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Pagdetong na ay dinumuko eya ta sineling na un disalad ta kinta na un age ide a pambengkay misan ay an eya sinumilong.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Misan ay dinumatong pan i Simon Pedro ta sinumilong a tuloy de disalad nun gob ta kinta na un age ide a nappuoy.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Pati un panyu a tiningos de ulo na ay an yo napadugeng nunde age ide ta natiklop de isin a kaginglan.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Dingan sinumilong pala un mag-aadel a naona a dinumatong. Nun kinta na pala inon ay eya ay nanulusun a pinakaedup di a liwet i Hisus.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ta hanggen de inon a odes ay an de pa kinatinggesan i pesabi ni kasulatan a depat a pakeedup a liwet i Hisus.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Pagkatapos ninon ay inumuli di un mag-aadel ide de sulusadile de a beloy.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Misan ay i Maria pan ay geuddi a getangos de ditow nun gob a táporan. Dingan nun eya ay getangos pa ay dinumuko eya ta sinumeling de disalad nun gob.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Ta kinta na i aduwa a anghel a te manga bedu a malapsay ta kalipalipa ide de lugel a pinumuoyen ni bengkay ni Hisus. Un isin ay de kadepit a ulo ni Hisus ta isin pan ay de kadepit a singitan.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Dingan tinanto de eya, “Mahuna, ano ta getangos ka?” Tinumubeg eya, “Inamit de pan i bengkay ni Panginoon ko ta ang ko katinggesan nano ti deno de eya inadde.”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Pagkasabi na ninon ay linumingoy eya ta kinta na i Hisus a geuddi duman de ditow nun gob misan ay an na inabuyenan a eya ay i Hisus.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Nano ay tinanto ni Hisus, “Mahuna, ano ta getangos ka? Inóman i pelawag mo?” Misan ay inesip ni Maria a eya ay mag-aalage ni kahardinan kanya sinabi na, “Be ikamo i nangamit diya ay toduin yu deko ti deno yu pinuoy ta aamit ko.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Sinabi ni Hisus, “Maria.” Ta dingan sinumagkad eya ta sinabi na de surut a Hebreo, “Raboni,” a buot na a sasabi a “Magtutodu.”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Sinabi ni Hisus, “Wet ok mo ngona bolan ta anok pa gepakadeditas de Ama. Misan dumuman ka nunde gepanulusun ide deko a manga kabinsa ko ta sabiin mo a nadeditas ok di de Ama ko pati de Ama yu, de Makedepat ko pati de Makedepat yu pala.” Inon i sinabi ni Hisus
17 Jesus continuou:
18 kanya i Maria Magdalena ay kinumang nunde mag-aadel ide ta sinabi na dide, “Kinta ko di i Panginoon.” Ta sinabi na dide un pepasabi ni Hisus.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Nun abi di a inon a simbe ay nagpolong un mag-aael ide misan ay nàabetan i pintohan nun beloy a pepolongan de dehil de takut de de manga ponu a Hudyo ta dingan loktat a inumuddi i Hisus de gitna de ta sinabi na, “Mapadikamo i kasampatan a innawa.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Pagkasabi na ninon ay pinakita na i kumot na pati tagileden na de mag-aadel na ide dingan ide ay nagkasalig dehil de pagkákita de de Panginoon.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Liwet a sinabi ni Hisus dide, “Mapadikamo i kasampatan a innawa ta ti papalano a ako ay dinodul ni Ama dio de putok i ay maginon pala pedodul ko ikamo de kaagtaan dio de putok i.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ta pagkasabi na ninon ay ininnawaan na ide ta sinabi na dide, “Tanggepin yu di i Ispiritu nun Makedepat.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Ta ikamo ay te kapangyedihan di a gepamatud a pakaeyenan di i misan ino a gesosol ni mammalotin de pati pan ikamo ay te kapangyedihan pala a gepamatud a an pakaeyenan i misan ino a an gesosol ni mammalotin de.” Inon i sinabi ni Hisus dide.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Misan ay i Tomas a pengalanan a kambel a isin de sangpuwu pati aduwa ay an kaduman nun dinumatong i Hisus.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Kanya nun an di kaduman i Hisus ay sinabi de Tomas nun mangáyun na a mag-aadel a magioyo, “Kinta mi di i Panginoon.” Misan ay tinumubeg i Tomas “Talage a anok nonulusun hanggen ang ko pekita i bulsut ni paku de kumot na a sosuksuk ko i guramut ko duman pati sosuksuk ko i kumot ko de bulsut de tagileden na.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Nano ay pagkatakig di ni walo a adow ay nagpolong a liwet i mag-aadel na ide a ayun de di i Tomas. Naabetan i pintohan ide nun beloy dingan loktat a inumuddi i Hisus de gitna de ta sinabi na dide, “Mapadikamo i kasampatan a innawa.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Dingan sinabi na de Tomas, “Pagelawagin mo i kumot ko ta suksukin mo i guramut mo dio pati umain mo i kumot mo a suksukin de bulsut de tagileden ko i. Wet geuluaduwa i esip mo ta manulusun ka di.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Tinumubeg i Tomas, “Ikamo dingani i Panginoon pati Makedepat ko.”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Sinabi diya ni Hisus, “Gepanulusun ka di ta kinta ok mo di misan ay pekalbian i gepanulusun a am pa kinumita deko.”
29 Jesus lhe disse:
30 Nano ay te makmuk pa a gepakataka a yinadi ni Hisus de pekita ni mag-aadel na ide a an nassolat dio de kasulatan a oyo.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Misan ay sinolat i oyo ide tangani manulusun kamo a i Hisus ay i Kristo a Anak nun Makedepat. Ta i belang gepanulusun de makapangyedihan a ngalan na ay gekaduman ni edup a an te kalog.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.