João 19
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT
1 Kanya pinaikag ni Pilato i Hisus de beloy na a pinalapdit na eya.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Un sundelo ide ay nagyedi ni suklong a tinik a sinuklong de de Hisus pati kinulapyawen de eya ni mulumaderag a magi kulapyaw ni hari.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Dingan ide ay linumane diya a sinabi de, “Maedup ka, Hari ni Hudyo ide.” Ta pagkasabi de ninon ay tinulutampal de eya.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Misan ay binumulwag a liwet i Pilato ta sinabi na de Hudyo ide de bekoran na, “Pagelawagin yu ta eikag ko di eya de kasagkaden yu na tangani matinggesan yu a anok te depat a panhahatolan diya.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Kanya pagkabulwag ni Hisus a te suklung ni tinik pati kulapyaw a mulumaderag ay sinabi dide ni Pilato, “Pagelawagin yu, wiyo i agta.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Nano ay pagkákita diya nun ponu ide ni maghahandug ide pati magbebentay ide ay nagiinolang ide a, “Pakuin yu eya de padipa. Pakuin yu de padipa.” Misan sinabi dide ni Pilato, “Amitin yu eya ta ikamo i magpaku diya de padipa ta anok te depat a panhahatolan diya.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Tinumubeg diya un manga ponu a Hudyo, “Ikami a Hudyo ay te pagdodul ta nappaayun de inon ay depat a eya ay malibun ta pesabi na a eya ay Anak nun Makedepat.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Nano ay nun inikna ni Pilato inon a surut ay namas di a natakut eya.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Kanya liwet a sinumilong i Pilato de beloy na ta tinanto na i Hisus a magioyo, “Tage deno ka man?” Misan ay an di tinumubeg i Hisus diya.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Kanya sinabi diya ni Pilato, “Bekot ta ang ka gepakisurut deko? An yu man katinggesan a te kapangyedihan ok a magpaukas o magpapaku dikamo de padipa?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Tinumubeg i Hisus a liwet, “Ang kamo te kapangyedihan a magpapaku deko de padipa be an non nappaayun de kabuotan ni Makedepat. Kanya namas pa a hanga i kasalanan ni nangadde deko de kasagkaden yu i.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Talage a nun ikikna yo ni Pilato ay namas di a buot na a poukasan i Hisus misan ay nagiinolang un manga Hudyo a magioyo, “Be iwina a agta aypoukasan yu ay ang kamo katabeng a matud ni Kaditasan a Hari yu. Ta i misan ino a gesabi a eya i hari ay kapagebuk ni Kaditasan a Hari yu.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Dingan pagkaikna ni Pilato de manga surut a inon ay pinabulwag na i Hisus ta i Pilato ay linumipa de piglipaan na a pighatolan de lugel a pig-uddian a te ngalan de surut a Hebreo a Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Nano ay odes di a getanga i adow ta nun nanon ay adow di ni paghande de Paskuwa ta sinabi ni Pilato de manga Hudyo ide, “Wiyo i hari yu.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Dingan nagiinolang ide, “Bunoin eya. Bunoin eya. Pakuin eya de padipa.” Misan tinanto ide ni Pilato, “Pepapaku yu man deko de padipa i hari yu?” Tinumubeg i ponu ide ni maghahandug ide, “Ang kami te hari ti an i Kaditasan a Hari yu.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Kanya pan binoy ni Pilato i Hisus dide a kapangyedihan tangani papakuan de eya de padipa.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Dingan inikag ni sundelo ide i Hisus a nappassan na un padipa na ta binumulwag ide de Herusalem a paagow de Golgota a te kabuluhan de surut a Hebreo a “Kaksan ni Ulo.”
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Ta pagdetong duman ay pinakuan de eya de padipa a kasabey na pala i aduwa, a i isin de awenan na, i isin pala de awile na.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Nano ay pinasolat ni Pilato i pagsumbung de a pinakitad de padipa a kadepit a ditas ni ulo ni Hisus ta i pinasolat ay magioyo, “I Hisus a tage Nasarit a Hari ni Hudyo ide.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 I pagsumbong a inon ay nassolat de surut a Hebreo, Griego pati Roma. I makmuk a Hudyo i nakabesa ninon ta alane la de Herusalem i pinagpakuan de Hisus.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Kanya sinabi ni ponu ide ni maghahandug ide de Pilato a, “Wet yu solata, ‘I Hari ni Hudyo ide.’ Ta solatin yu pan a, ‘Sinabi ni agta a oyo a ako i Hari ni Hudyo ide.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Misan ay tinumubeg i Pilato, “Inon a sinolat ko di ay sukul.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Nun i Hisus ay pakuin ni sundelo ide ay inamit de i bedu na ide dingan pinabulubinsaan ni apat a sundelo ta inamit de pala i kulapyaw na. I oyo ay an tini gepo de ditas hanggen de sidong
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 kanya nasurutsurotan ide ta sinabi de, “Wet tam yo pitasin ta magsugel kitam dila tangani matinggesan tam ti ino i nakáamit.” Maginon dila i yinadi ni sundelo ide ta nangyedi yo ta te duman de kasulatan i hinola a magioyo a,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Nano ay kauluuddi de kaginglan ni padipa ni Hisus i ina na, wele a mahuna ni ina na, Maria a bebi ni Kleopas pati Maria Magdalena.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ta nun kinta ni Hisus i ina na pati mag-aadel na a pebuot a geuddi de alane ni padipa ay sinabi na de ina na a tungkul de mag-aadel na, “Ina, wina di i nappa ni anak yu.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Ta sinabi pan ni Hisus de mag-aadel na a tungkul de ina na, “Wina di i nappa ni ina mo.” Ta dingan gepo nun nanon ay pinataan eya ni mag-aadel a inon nunde beloy na.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Pagkatapos ninon ay katinggesan di ni Hisus a nangyedi di i pesan kanya sinabi na, “Nagkoohow ok.” Ta de maginon ay nangyedi i hinola de kasulatan.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Te isin duman a mangkok a pino ni tayug a maapsut kanya binasá de duman i lumut a ginipot de tangbu a te ngalan a hisopo ta dingan pinasopsop de diya.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Nun masopsop di ni Hisus un tayug a maapsut ay sinabi na, “Natapos di.” Ta dingan dinuko na i ulo na ta napugtusan di.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Nano ay nun inon a adow ay adow ni paghande kanya inaged ni manga ponu a Hudyo de Pilato a pabeli na i bitis ni pinaku ide de padipa dingan layuin de. Ta an de buot a un bengkay nun nalibunin ide ay de padipa de adow ni paimloy ta mahalage i adow nun paimloy a oyo dide.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Kanya pan dinumuman ngani un sundelo ide ta binale de i bitis nun aduwa a kakoloy ni Hisus a pinaku.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Ay pagdetong de de Hisus ay kinta de di a nalibun di kanya an de di binale i bitis na.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Misan ay isin a sundelo ay tinagpuk nadla ni geyang i tagileden na ta dingan tambing a binumulus i sagu pati orat.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Ta ako a gepamatud ay i kinumita de inon ta talage a matud i pagpamatud ko kanya manulusun kamo ta katinggesan ko a kamatoden i sinabi ko.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Ta nangyedi yo tangani mapamatoden i sinabi ni kasulatan a, “An te nabeli misan isin de kaksan na.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Ta te duman pan de isin pa a kasulatan a, “Kekita de eya a tinagpuk ni geyang.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Nano ay pagkatapos pan ninon ay i Hose a tage Arimatea ay kinumang de Pilato a inaged na i bengkay ni Hisus. I Hose ay geabut pala de Hisus misan ay an gepatingges de manga ponu a Hudyo dehil de takut na dide. Sinabi pan ni Pilato a nappatud a aamit ni Hose i bengkay kanya dinumuman i Hose ta inamit na nunde padipa.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Sinumut diya i Nikodemo a te adde ni pabengo a pinagdugengan a mira pati alowe a te biyet ni manga apat a puwu a kilo. Eya dingani un kinumang de Hisus nun isin a abi.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Dingan inamit de i bengkay ni Hisus ta tiningos de de age a matebe a te pabengo ta nappaayun non de ugeli ni Hudyo de pagtapor de.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Nano ay nun de lugel a pinagpakuan de Hisus ay te alane a kahardinan a te gob a bowon a táporan a am pa te nagkattapor.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Kanya dehil de apun di ni adow a Paghande, a mandeli a nádetong i adow ni paimloy ay duman dedla pinuoy i bengkay ni Hisus ta alane pan inon a táporan.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.