João 19
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARIB
1 Kanya pinaikag ni Pilato i Hisus de beloy na a pinalapdit na eya.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Un sundelo ide ay nagyedi ni suklong a tinik a sinuklong de de Hisus pati kinulapyawen de eya ni mulumaderag a magi kulapyaw ni hari.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Dingan ide ay linumane diya a sinabi de, “Maedup ka, Hari ni Hudyo ide.” Ta pagkasabi de ninon ay tinulutampal de eya.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Misan ay binumulwag a liwet i Pilato ta sinabi na de Hudyo ide de bekoran na, “Pagelawagin yu ta eikag ko di eya de kasagkaden yu na tangani matinggesan yu a anok te depat a panhahatolan diya.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Kanya pagkabulwag ni Hisus a te suklung ni tinik pati kulapyaw a mulumaderag ay sinabi dide ni Pilato, “Pagelawagin yu, wiyo i agta.”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Nano ay pagkákita diya nun ponu ide ni maghahandug ide pati magbebentay ide ay nagiinolang ide a, “Pakuin yu eya de padipa. Pakuin yu de padipa.” Misan sinabi dide ni Pilato, “Amitin yu eya ta ikamo i magpaku diya de padipa ta anok te depat a panhahatolan diya.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Tinumubeg diya un manga ponu a Hudyo, “Ikami a Hudyo ay te pagdodul ta nappaayun de inon ay depat a eya ay malibun ta pesabi na a eya ay Anak nun Makedepat.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Nano ay nun inikna ni Pilato inon a surut ay namas di a natakut eya.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Kanya liwet a sinumilong i Pilato de beloy na ta tinanto na i Hisus a magioyo, “Tage deno ka man?” Misan ay an di tinumubeg i Hisus diya.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Kanya sinabi diya ni Pilato, “Bekot ta ang ka gepakisurut deko? An yu man katinggesan a te kapangyedihan ok a magpaukas o magpapaku dikamo de padipa?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Tinumubeg i Hisus a liwet, “Ang kamo te kapangyedihan a magpapaku deko de padipa be an non nappaayun de kabuotan ni Makedepat. Kanya namas pa a hanga i kasalanan ni nangadde deko de kasagkaden yu i.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Talage a nun ikikna yo ni Pilato ay namas di a buot na a poukasan i Hisus misan ay nagiinolang un manga Hudyo a magioyo, “Be iwina a agta aypoukasan yu ay ang kamo katabeng a matud ni Kaditasan a Hari yu. Ta i misan ino a gesabi a eya i hari ay kapagebuk ni Kaditasan a Hari yu.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Dingan pagkaikna ni Pilato de manga surut a inon ay pinabulwag na i Hisus ta i Pilato ay linumipa de piglipaan na a pighatolan de lugel a pig-uddian a te ngalan de surut a Hebreo a Gabata.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Nano ay odes di a getanga i adow ta nun nanon ay adow di ni paghande de Paskuwa ta sinabi ni Pilato de manga Hudyo ide, “Wiyo i hari yu.”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Dingan nagiinolang ide, “Bunoin eya. Bunoin eya. Pakuin eya de padipa.” Misan tinanto ide ni Pilato, “Pepapaku yu man deko de padipa i hari yu?” Tinumubeg i ponu ide ni maghahandug ide, “Ang kami te hari ti an i Kaditasan a Hari yu.”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Kanya pan binoy ni Pilato i Hisus dide a kapangyedihan tangani papakuan de eya de padipa.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Dingan inikag ni sundelo ide i Hisus a nappassan na un padipa na ta binumulwag ide de Herusalem a paagow de Golgota a te kabuluhan de surut a Hebreo a “Kaksan ni Ulo.”
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ta pagdetong duman ay pinakuan de eya de padipa a kasabey na pala i aduwa, a i isin de awenan na, i isin pala de awile na.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Nano ay pinasolat ni Pilato i pagsumbung de a pinakitad de padipa a kadepit a ditas ni ulo ni Hisus ta i pinasolat ay magioyo, “I Hisus a tage Nasarit a Hari ni Hudyo ide.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 I pagsumbong a inon ay nassolat de surut a Hebreo, Griego pati Roma. I makmuk a Hudyo i nakabesa ninon ta alane la de Herusalem i pinagpakuan de Hisus.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Kanya sinabi ni ponu ide ni maghahandug ide de Pilato a, “Wet yu solata, ‘I Hari ni Hudyo ide.’ Ta solatin yu pan a, ‘Sinabi ni agta a oyo a ako i Hari ni Hudyo ide.’”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Misan ay tinumubeg i Pilato, “Inon a sinolat ko di ay sukul.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Nun i Hisus ay pakuin ni sundelo ide ay inamit de i bedu na ide dingan pinabulubinsaan ni apat a sundelo ta inamit de pala i kulapyaw na. I oyo ay an tini gepo de ditas hanggen de sidong
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 kanya nasurutsurotan ide ta sinabi de, “Wet tam yo pitasin ta magsugel kitam dila tangani matinggesan tam ti ino i nakáamit.” Maginon dila i yinadi ni sundelo ide ta nangyedi yo ta te duman de kasulatan i hinola a magioyo a,
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Nano ay kauluuddi de kaginglan ni padipa ni Hisus i ina na, wele a mahuna ni ina na, Maria a bebi ni Kleopas pati Maria Magdalena.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Ta nun kinta ni Hisus i ina na pati mag-aadel na a pebuot a geuddi de alane ni padipa ay sinabi na de ina na a tungkul de mag-aadel na, “Ina, wina di i nappa ni anak yu.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ta sinabi pan ni Hisus de mag-aadel na a tungkul de ina na, “Wina di i nappa ni ina mo.” Ta dingan gepo nun nanon ay pinataan eya ni mag-aadel a inon nunde beloy na.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Pagkatapos ninon ay katinggesan di ni Hisus a nangyedi di i pesan kanya sinabi na, “Nagkoohow ok.” Ta de maginon ay nangyedi i hinola de kasulatan.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Te isin duman a mangkok a pino ni tayug a maapsut kanya binasá de duman i lumut a ginipot de tangbu a te ngalan a hisopo ta dingan pinasopsop de diya.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Nun masopsop di ni Hisus un tayug a maapsut ay sinabi na, “Natapos di.” Ta dingan dinuko na i ulo na ta napugtusan di.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nano ay nun inon a adow ay adow ni paghande kanya inaged ni manga ponu a Hudyo de Pilato a pabeli na i bitis ni pinaku ide de padipa dingan layuin de. Ta an de buot a un bengkay nun nalibunin ide ay de padipa de adow ni paimloy ta mahalage i adow nun paimloy a oyo dide.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Kanya pan dinumuman ngani un sundelo ide ta binale de i bitis nun aduwa a kakoloy ni Hisus a pinaku.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Ay pagdetong de de Hisus ay kinta de di a nalibun di kanya an de di binale i bitis na.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Misan ay isin a sundelo ay tinagpuk nadla ni geyang i tagileden na ta dingan tambing a binumulus i sagu pati orat.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ta ako a gepamatud ay i kinumita de inon ta talage a matud i pagpamatud ko kanya manulusun kamo ta katinggesan ko a kamatoden i sinabi ko.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ta nangyedi yo tangani mapamatoden i sinabi ni kasulatan a, “An te nabeli misan isin de kaksan na.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ta te duman pan de isin pa a kasulatan a, “Kekita de eya a tinagpuk ni geyang.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Nano ay pagkatapos pan ninon ay i Hose a tage Arimatea ay kinumang de Pilato a inaged na i bengkay ni Hisus. I Hose ay geabut pala de Hisus misan ay an gepatingges de manga ponu a Hudyo dehil de takut na dide. Sinabi pan ni Pilato a nappatud a aamit ni Hose i bengkay kanya dinumuman i Hose ta inamit na nunde padipa.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Sinumut diya i Nikodemo a te adde ni pabengo a pinagdugengan a mira pati alowe a te biyet ni manga apat a puwu a kilo. Eya dingani un kinumang de Hisus nun isin a abi.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Dingan inamit de i bengkay ni Hisus ta tiningos de de age a matebe a te pabengo ta nappaayun non de ugeli ni Hudyo de pagtapor de.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Nano ay nun de lugel a pinagpakuan de Hisus ay te alane a kahardinan a te gob a bowon a táporan a am pa te nagkattapor.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Kanya dehil de apun di ni adow a Paghande, a mandeli a nádetong i adow ni paimloy ay duman dedla pinuoy i bengkay ni Hisus ta alane pan inon a táporan.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.