João 15

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nun getotul ide ay tinodu ni Hisus dide i talinghage a magioyo, “Ako i matud a lanut ta i Ama ko i mag-aalage ni lanut.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 I belang sanga a nappakitad deko a an gepinag-anak ay pepugtus a pebut pala ni Ama ta i sanga pan a gepinag-anak ay pelenis na tangani namas a umanak ni makmuk.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Ikamo ay malenis de innawa yu dehil de surut a sinabi ko dikamo.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Depat a ugnay kamo a magpakikaisin deko ta maginon pala ay gepakikaisin ok dikamo. Ta ti papalano a i sanga ay an náanak be an nappakitad de lanut ay maginon kamo pala ay an náanak be ang kamo gepakikaisin deko.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “Ako i lanut, ikamo i manga sanga ta be naeisin kitam ay ikamo i náanak ni makmuk ta ang kamo te nayeyedi be napakiblag kamo deko.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 I an gepakikaisin deko a tuloy ay bobut eya a magi sanga a pinugtus di a narango ta inon ide a narango ay tetipun a wewitik de apoy a nosunug.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Misan pan be gepakikaisin kamo deko a tuloy, a getalinga pala de surut ko ay dingan agedin yu i misan ano a buot yu ta boboy ko dikamo.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ta be ikamo ay gepinag-anak ni makmuk ay pepakita di i kapangyedihan ni Ama ko ta de maginon pala ay napamatoden a ikamo ay mag-aadel ko a matud.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Ta ti papalano a pebuot ok ni Ama ay maginon pala pebuot ko ikamo kanya be getalinga kamo deko ay gekaduman kamo ni pagbuot ko.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ta ti papalano a getalinga ok de pagdodul ni Ama ko a gekaduman ok ni pagbuot na ay maginon pala a gekaduman kamo ni pagbuot ko be getalinga kamo de pagdodul ko.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Pesabi ko dikamo i pesan a oyo tangani makabinsa ko ikamo de kasalegen ko a te kasalegen pa a masakut.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 “Nano i oyo i pagdodul ko a magbuotan kamo a magi pagbuot ko dikamo.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ta pepakita ni agta i pagbuot na a hanga be gepakalibun eya para de mangáyun na ta an te kapadepade de maginon a pagbuot.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Kanya ikamo pala ay pepakita yu a ikamo ay mangáyun ko be getalinga kamo de pagdodul ko.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ang ko di ikamo ngangalanan a katabeng ta an pepatingges ni ponu de katabeng na i belak na misan ay pengalanan ko ikamo a mangáyun ko ta pepatingges ko dikamo i pesan a inikna ko de Ama ko.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Misan pan ay an ikamo i nagpeta deko ta ako i nagpeta dikamo ta pepakang ko ikamo a gepinag-anak ni piyon a pagyedi ta dingan an na kanungun i pagel yu. Pati misan ano i agedin yu de Ama de makapangyedihan a ngalan ko ay boboy na dikamo.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Kanya i oyo dila i pedodul ko dikamo a magbuotan kamo.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 “Nano be kagengsaan ikamo ni kaagtaan dio de putok i ay depat a matinggesan yu a ako ngona i kagengsaan de.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Ta halimbewa be ikamo ngani ay kapadepade de, a an gepanulusun ay bobuot de ikamo misan ay ang kamo ngani kapadepade dide ta pineta ko ikamo gepo dide kanya kagengsaan de ikamo.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Esipin yu i sinabi ko dikamo a ‘I katabeng ay an namas pa a maditas i kapangyedihan na de ponu na.’ Kanya be ako ay pepahedepan de ay pehedepan de pala ikamo pati be petalingaan de i surut ko ay petalingaan de pala i surut yu.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Misan ay katinggesan yu a pehedepan de ikamo dehil de pagpanulusun yu deko ta an de peabuyenan i nagdodul deko.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Be anok tebe dinumio de putok i a nagsabi dide ni kamatoden ay an di tebe pinakita i kasalanan de misan ay nano ay an ide te dehilan a sasabi a an ide te kasalanan.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 — ausente —
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 — ausente —
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Kanya de maginon ay nangyedi di i hinola de kasulatan a peasahan de a magioyo a ‘Pagkagengsaan ok de a an te kasalanan.’
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “Misan ay nádetong i magtatabeng a gepo de Ama ko a i Ispiritu a getodu dikamo ni kamatoden. I eya ay dododul ko a gepo de Ama ta gepamatud eya dikamo tungkul deko.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Ta gepamatud kamo pala a tungkul deko ta nunde gepo pa ay ikamo ay ayun ko di.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.