João 15

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nun getotul ide ay tinodu ni Hisus dide i talinghage a magioyo, “Ako i matud a lanut ta i Ama ko i mag-aalage ni lanut.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 I belang sanga a nappakitad deko a an gepinag-anak ay pepugtus a pebut pala ni Ama ta i sanga pan a gepinag-anak ay pelenis na tangani namas a umanak ni makmuk.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Ikamo ay malenis de innawa yu dehil de surut a sinabi ko dikamo.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Depat a ugnay kamo a magpakikaisin deko ta maginon pala ay gepakikaisin ok dikamo. Ta ti papalano a i sanga ay an náanak be an nappakitad de lanut ay maginon kamo pala ay an náanak be ang kamo gepakikaisin deko.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 “Ako i lanut, ikamo i manga sanga ta be naeisin kitam ay ikamo i náanak ni makmuk ta ang kamo te nayeyedi be napakiblag kamo deko.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 I an gepakikaisin deko a tuloy ay bobut eya a magi sanga a pinugtus di a narango ta inon ide a narango ay tetipun a wewitik de apoy a nosunug.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Misan pan be gepakikaisin kamo deko a tuloy, a getalinga pala de surut ko ay dingan agedin yu i misan ano a buot yu ta boboy ko dikamo.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ta be ikamo ay gepinag-anak ni makmuk ay pepakita di i kapangyedihan ni Ama ko ta de maginon pala ay napamatoden a ikamo ay mag-aadel ko a matud.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Ta ti papalano a pebuot ok ni Ama ay maginon pala pebuot ko ikamo kanya be getalinga kamo deko ay gekaduman kamo ni pagbuot ko.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ta ti papalano a getalinga ok de pagdodul ni Ama ko a gekaduman ok ni pagbuot na ay maginon pala a gekaduman kamo ni pagbuot ko be getalinga kamo de pagdodul ko.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Pesabi ko dikamo i pesan a oyo tangani makabinsa ko ikamo de kasalegen ko a te kasalegen pa a masakut.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 “Nano i oyo i pagdodul ko a magbuotan kamo a magi pagbuot ko dikamo.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ta pepakita ni agta i pagbuot na a hanga be gepakalibun eya para de mangáyun na ta an te kapadepade de maginon a pagbuot.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Kanya ikamo pala ay pepakita yu a ikamo ay mangáyun ko be getalinga kamo de pagdodul ko.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ang ko di ikamo ngangalanan a katabeng ta an pepatingges ni ponu de katabeng na i belak na misan ay pengalanan ko ikamo a mangáyun ko ta pepatingges ko dikamo i pesan a inikna ko de Ama ko.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Misan pan ay an ikamo i nagpeta deko ta ako i nagpeta dikamo ta pepakang ko ikamo a gepinag-anak ni piyon a pagyedi ta dingan an na kanungun i pagel yu. Pati misan ano i agedin yu de Ama de makapangyedihan a ngalan ko ay boboy na dikamo.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Kanya i oyo dila i pedodul ko dikamo a magbuotan kamo.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Nano be kagengsaan ikamo ni kaagtaan dio de putok i ay depat a matinggesan yu a ako ngona i kagengsaan de.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Ta halimbewa be ikamo ngani ay kapadepade de, a an gepanulusun ay bobuot de ikamo misan ay ang kamo ngani kapadepade dide ta pineta ko ikamo gepo dide kanya kagengsaan de ikamo.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Esipin yu i sinabi ko dikamo a ‘I katabeng ay an namas pa a maditas i kapangyedihan na de ponu na.’ Kanya be ako ay pepahedepan de ay pehedepan de pala ikamo pati be petalingaan de i surut ko ay petalingaan de pala i surut yu.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Misan ay katinggesan yu a pehedepan de ikamo dehil de pagpanulusun yu deko ta an de peabuyenan i nagdodul deko.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Be anok tebe dinumio de putok i a nagsabi dide ni kamatoden ay an di tebe pinakita i kasalanan de misan ay nano ay an ide te dehilan a sasabi a an ide te kasalanan.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 — ausente —
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 — ausente —
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Kanya de maginon ay nangyedi di i hinola de kasulatan a peasahan de a magioyo a ‘Pagkagengsaan ok de a an te kasalanan.’
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Misan ay nádetong i magtatabeng a gepo de Ama ko a i Ispiritu a getodu dikamo ni kamatoden. I eya ay dododul ko a gepo de Ama ta gepamatud eya dikamo tungkul deko.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Ta gepamatud kamo pala a tungkul deko ta nunde gepo pa ay ikamo ay ayun ko di.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.