João 14

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dingan sinabi ni Hisus de pesan a mag-aadel na, “Wet nagkogulo i innawa yu ta magpanulusun kamo a tuloy de Makedepat pati magpanulusun kamo pala a tuloy deko.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Ta duman de kataanan ni Ama ko ay makmuk a natataanan ta be an maginon ay ang ko sinabi dikamo a noduman ok tangani maghande ok ni natataanan yu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ta be nakáduman ok di a makapaghande ni natataanan yu ay nedio ok pala a liwet ta eikag ko ikamo de kataanan ko tangani ti deno ok ay duman kamo pala.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Ta katinggesan yu ti deno ok paagow pati bektas duman.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Sinabi diya ni Tomas, “Panginoon, am mi katinggesan ti deno i paagowen yu kanya papalano pan a ketinggesan mi i bektas?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Tinumubeg i Hisus, “Ako i nasesilan a paagow de Ama pati gepo deko i kamatoden pati edup a an te kalog ta an te misan ino a nakoduman de Ama be an de padean ko.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Be ako ay peabuyenan yu ay peabuyenan yu pala i Ama ko. Gepo nano ay peabuyenan yu di eya pati kinta yu di.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Sinabi diya ni Pilepi, “Panginoon, pakitain yu dikami i Ama ta sukul di inon dikami.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Tinumubeg i Hisus, “Naloy di a kakoloy ok yu, Pilepi, ta kasta ang ka pa te katinggesan tungkul deko ta i nakakita deko ngani ay nakakita pala de Ama kanya wet mo sasabia deko a, ‘Pakitain yu dikami i Ama.’
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Depat a manulusun kamo a ako pati Ama ay naeisin ta i pagtodu a pesabi ko dikamo ay an inumapo deko ta i Ama a gepakikaisin deko ay gepayedi deko ni pagyedi na.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Kanya depat ngani a manulusun kamo a ako pati Ama ay naeisin. Misan be ang kamo nonulusun de inon a sinabi ko ay manulusun kamo tebe dehil de pagyedi ko a gepakataka.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Talage a matud ay pesabi ko dikamo a i nonulusun deko ay nakayedi ni magi pagyedi ko ta nakayedi pala eya a namas pa de inon a pagyedi ko dehil de noduman ok di de Ama.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Ta misan ano i agedin yu de Ama de makapangyedihan a ngalan ko ay inon i yeyedi ko tangani dehil deko a Anak ay pepakita i kapangyedihan ni Ama.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Talage a yeyedi ko i misan ano a agedin yu de makapangyedihan a ngalan ko.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Nano ay be pebuot ok yu ay depat a petalingaan yu i pagtodu ko.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 — ausente —
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 “Ang ko ikamo wawalat a magi lubus ta naampulang ok dikamo.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Untik dila a panahon ay anok di kekita ni an gepanulusun ide dio de putok i. Misan ay kekita ok yu ta dehil de ako ay te edup a an te kalog ay ikamo pala ay te edup a an te kalog.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Ta de adow a inon ay katinggesan yu ngani a ako ay gepakikaisin de Ama pati naeisin kitam pala.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Talage i getanggep de pagtodu ko a getalinga pala ay eya i gebuot deko. Ta i gebuot deko ay pebuot pala ni Ama ko pati pebuot ko pala eya ta gepaabuya ok diya a matud.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Pagkasabi ni Hisus ninon ay tinanto eya ni Hodes a am pan i Iskariyote ta sinabi na, “Panginoon, ano pan ta dikami kamo la gepaabuya a masakut ta an de kaagtaan dio de putok i?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Tinumubeg i Hisus, “I gebuot deko ay getalinga de surut ko ta eya ay pebuot ni Ama ko ta ikami ay nakoloy diya a getaan a tuloy pala,
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 misan i an gebuot deko ay an getalinga de surut ko. Nano ay i surut ko a inikna yu ay an inumapo deko ta de Ama a nagdodul deko.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Pesabi ko dikamo i magioyo a pesan hanggen kakoloy ok yu pa
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 misan ay i magtatabeng a i Ispiritu nun Makedepat a dododul ni Ama de makapangyedihan a ngalan ko ay eya ngani i getodu dikamo ni pesan pati gepaesip eya ni pesan a sinabi ko dikamo.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 “Nano ay i kasampatan a innawa a paaged i wawalat ko dikamo ta an yo magi peboy ni ugeli dio de putok i. Wet magulo i innawa yu pati wet kamo matakut.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Inikna yu di i sinabi ko a ‘Ako ay nototul pati náampulang pala.’ Kanya dehil de pagbuot yu deko ay depat a masalig kamo a ako ay paagow de Ama ta namas pa i kapangyedihan ni Ama de kapangyedihan ko a Anak na.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ta dingan ngona nangyedi i pagtotul ko ay sinabi ko dikamo inon tangani be nangyedi di a pesan ay manulusun kamo deko.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Nano ay anok di gesurut dikamo ni naaloy pa ta gedetong di i Satanas a eya a te kapangyedihan de kaagtaan dio de putok i misan ay an eya te kapangyedihan deko a unabis.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Ta i peyedi ko ngani ay i nappaayun de pedodul ni Ama ta depat a matinggesan ni kaagtaan dio de putok i a pebuot ko i Ama.” Inon i pagtodu ni Hisus ta dingan sinabi na, “Hale di, ta tol di.”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.