Gálatas 2

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nano ay pagkatakig ni sangpuwu pati apat a taon ay kinumang ok a liwet de Herusalem a kakoloy ko i Bernabi pati Teto.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Inumampulang ok ta pinatingges deko ni Makedepat a depat a ako ay dumuman. Nakipagpolong ok la de manga pinakamaditas a gepanulusun ta pinatingges ko dide i piyon a bereta a petodu ko de an Hudyo ide. Ta kati peeyenan de ni kabuluhan i pagtodu ko hanggen de gepo hanggen nano.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Misan ay an de pinaeyenan i pagtodu ko ta i ayun ko a Teto, misan eya ay Griego, ay an de pinelit a tuloy a magpapelat de lawes na a magi ugeli ni Hudyo ide.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Misan pan i Teto ay buot a pelatan de lawes na ni tipide a kabinsa a an matud. Ta ide ay nagpakidugengdugeng a gedeya de manga gepanulusun de Herusalem a magi magsosubuk dikitam a gepaikaisin de Hisu Kristo ta buot de a nappa ni alepin kami a liwet.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Misan ay ang kami tinumalinga de kabuotan de misan untik a panahon tangani an nádugeng i pagtodu de a an matud de piyon a bereta a matud a tinodu dikamo.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Nano ay i nginalanan a pinakamaditas ide de Herusalem ay an ide nagdugeng ni misan ano de katinggesan ko a tungkul de kamatoden pati magkapadepade i pesan de pekita ko ta an te pepeta i Makedepat a agta.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Misan ay i pinakamaditas ide ay inabuyenan ok de pan a pineta ni Makedepat tangani geatid ni piyon a bereta de an Hudyo ide, a magi Pedro a mag-aatid ay pineta na pala a geatid ni piyon a bereta de Hudyo ide.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 (Ta i Makedepat a matud a nameta de Pedro tangani geatid ni piyon a bereta de Hudyo ide ay eya pala i Makedepat a nameta deko tangani geatid ni piyon a bereta de an Hudyo ide.)
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Ta i pinakamaditas a peabuya, a ide Santiago, Pedro pati Huwen ay inabuyenan de a i Makedepat i namoy deko ni kosa a tabeng na. Kanya tinanggep de ikami pati Bernabi a kapadepade de a katabeng ni Makedepat. Ta pinagkasungduan mi a ikami ay te tungkolin de an Hudyo ide ta ide pan ay de Hudyo ide.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 I peaged de la dikami ay buot de a tatabengan mi i manga kabinsa de a mahedepin misan inon pan i belak ko a yeyedi.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Nano ay pagkatapos ninon ay binumiseta pala i Pedro dikami de benwaan mi a Antiokia misan ay sinosol ko eya duman ta an matud i yinadi na.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Ta nun am pa gedetong i tipide a Hudyo a pinaduman ni Santiago ay i Pedro ay gepakisaló de an Hudyo ide misan ay nun dinumatong di un pinaduman ay tinumimok i Pedro a gepakisaló de an Hudyo ide dehil de takut na a sosumbong eya ni dinumatong ide a Hudyo.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Ta tinumolad pala diya i kakmukan a manga kabinsa a Hudyo de Antiokia. Ta pati pan i Bernabi ay nataroy de pala de pagyedi de a an nappaayun de kamatoden.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Nun kinta ko a i ugeli de ay an nappaayun de piyon a bereta a i kamatoden ay sinabi ko de Pedro de kasagkaden de a pesan a, “Be ikaw pan a isin a Hudyo a notolad ka la de edup ni an Hudyo ide a an de edup ni Hudyo ide ay dingan an matud ngani i pagyedi mo a napepelit i an Hudyo ide a needup a nappaayun de ugeli ni Hudyo ide.”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Matud ngani a i belang pinangimaset a Hudyo ay an magi an Hudyo ide a an getalinga de pagdodul ide ni Makedepat.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Misan ay katinggesan tam pala a i agta a pesan ay pinakaeyenan di ni hatol dide de padean ni pagpanulusun de la de Hisu Kristo ta an de pag-abut de de pagdodul ide. Ta halimbewa ikitam pan a Hudyo ay gepanulusun la de Hisu Kristo tangani pakeeyenan kitam ni hatol dikitam de padean ni pagpanulusun tam, ta an dehil de pag-abut tam de pagdodul ide. Ta talage ay an te misan ino a agta a pakeeyenan eya ni hatol diya dehil de pag-abut na de pagdodul ide.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Ikitam ngani ay te pag-asa a pakeeyenan ni hatol dikitam dehil de pagpakikaisin tam de Kristo misan ay depat ngona a gesosol kitam a magi an Hudyo ide a makikkakasalanan. Be maginon ay kati peesip yu a dehil de Kristo ay napa ni makikkakasalanan kitam? Ay talage a an non matud.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Misan pan ay te kasalanan ok de pekita ni Makedepat be náampulang ok de den ko a pag-asa de pagdodul ide a inapoán ko di.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Nano dehil de pagdodul ide a ang ko petalingaan ay anok te pag-asa a unabis de pag-abut ko de pagdodul ide tangani nagkeedup ok pan para de Makedepat.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Talage a pinakipaku ok di a ayun ni Kristo de padipa na ta i edup ko a bowon ay an geapo deko ta geapo la de Kristo a getaan deko. Kanya hanggen ako ay nappataan de lawes ko ay te edup ok a bowon dehil de pagpanulusun ko de Anak nun Makedepat, a nagbuot deko, a binoy na i edup na para deko.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Kanya ang ko peeyenan ni kabuluhan i kosa a tabeng nun Makedepat a magi ide a geasa a nappa ni malenis a an te kasalanan dehil de pag-abut de de pagdodul ide. Ta be matud tebe i peesip de ay talage a an te kabuluhan i pagkalibun ni Kristo.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.