Filipenses 2
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVI
1 Manga kabinsa, gepo de pagpakikaisin yu de Kristo ay gekaduman kamo ngani ni matibong a innawa ta nagkelibeng kamo de pagbuot na. Te kapangyedihan pala dikamo a pesan i Ispiritu nun Makedepat ta te buot kamo a nattulutabengan.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Kanya pakasaligin ok yu a masakut de pagkaeisin yu a esip pati innawa a te pagbuot.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Wet kamo geyedi ni misan ano dehil de buot yu la a nappa ni maditas. Ta yadi pa a magpakasidong kamo, a esipin yu a piyon pa i kakmukan dikamo.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 I belang isin dikamo ay wet yu peesipa i tungkul de sadile yu la ta tungkul pala de kapiyonan ni kakmukan. Magpakásidong kamo ni esip a magi Hisu Kristo.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 — ausente —
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Ta binélawen na i gepakaingap na a Makedepat, a napa ni agta eya, a naedup a isin a katabeng.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Pati pan nun eya ay napa ni agta ay pinakásidong na pa i innawa na a napa ni migtalinga de Makedepat hanggen de eya ay malibun a i namamos de padipa.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Kanya pan eya ay pinakáditas a masakut ni Makedepat pati biniyen na ni ngalan a te kapangyedihan de pesan a ngalan.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ta noluhud diya a gegelang de ngalan na i pesan a yinadi de langot, de putok pati de disalad ni putok.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Ta sasabi ngani ni pesan a i Hisu Kristo la i Panginoon ta de maginon ay pepodian i Makedepat a Ama.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Kanya, manga kabinsa a pebuot, ti papalano a nagtalinga kamo de Makedepat nun ako ay dena pa ay namas pa nano a magtalinga kamo misan anok dena. Ta buot ko a ikamo ay te takut de malot pati gelang de Makedepat hanggen nalligtas kamo.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Ta i Makedepat i geboy dikamo ni belak pati tibong yu tangani makayedi kamo ni kabuotan na.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Yediin yu i pesan a wet kamo nattulutantoan a nappulupintasan
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 tangani ikamo ay te malenis a innawa a an te mammalotin de pekita ni misan ino. Ta ikamo ay mangának a masampatin nun Makedepat a nàedup de gitna ni agta a mammalotin a migkalagelag. Misan ay magboy kamo dide ni tallang a magi butatala ide a gekislap de langot.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Sabiin yu dide i surut a geboy ni edup a an te kalog ta dingan pagdetong ni Kristo ay ang ko ikamo pagkamamos ta an naeyenan ni kabuluhan i pagel ko a nagtodu dikamo.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Talage a gepakisalig ok de paghandug yu a tabeng de Makedepat gepo de pagpanulusun yu diya pati nagkasalig ok pam pala be dodugeng ko i sagu ko de inon a handug yu.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Be maginon ay depat pala a gepakisalig kamo dehil de inon a handug ko.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Nano ay geasa ok, be nappaayun de kabuotan ni Panginoon a Hisus, a napákang ko a mandeli dena i Timoteo tangani pag-ampulang na dio ay netibong i innawa ko dehil de bereta a tungkul dikamo.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Ta an te magi ako a nagkágesa dikamo ti an eya la.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Ta i kamakmokan ay peyedi de la i sadile de a kabuotan ta an ide masépag de kabuotan ni Hisu Kristo.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Misan ay katinggesan yu a naponulusonan i Timoteo ta petabengan ok na de pagsabi ko ni piyon a bereta a magi pagtabeng ni isin a anak de ama na.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Kanya geasa ok a eya ay napákang ko dena be matinggesan ko ngona a ti ano i nappa ni edup ko dio.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Geasa ok de tabeng ni Panginoon a pati ako ay nakádena de mandeli a panahon.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Nano ay peesip ko a depat di a paampulangin ko ngona dena dikamo i Epaprodito a kabinsa tam a magi ako a katabeng pati sundelo ni Makedepat. Ta eya i dinodul yu a nangatid ni tabeng yu a kuwarta de kaelangan ko.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Buot na a masakut a umampulang di dikamo ta an eya nagkattaan dehil de bereta a nakadetong dikamo i tungkul de pagkaorom na.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Talage a eya ay nagkaorom ni mahedep a kelibun na tebe misan ay kinalbian eya ni Panginoon pati ako pala tangani wet magkadugengdugeng i lungkut ko.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kanya buot ko pala a makauli eya dena tangani násalig kamo be kekita yu eya a liwet. Ta be maginon ay neeyen di pala i pagkágesa ko.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Kanya tanggepin yu eya dena a te kasalegen kamo pati pagpasalamat de Panginoon. Gelangin yu i manga agta a magi eya.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Ta nápalane eya de kalebunan na a pinuhonan na i edup na dehil de pagtabeng na de Kristo tangani mangyedi i pagtabeng yu deko.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.