Romanos 3
ut-Hun New Testament (DUD) vs VC
1 ¿U̱n yan-Yahuda-ne̱ jiishe̱ ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á? ¿Yan yo ne̱t he m-kum u̱rege̱ a ko̱o̱g wu̱?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Rii ro̱ ko̱n hun-ne̱ u̱n ko̱ yo ke bu̱-yo! U̱r-takan, be-de u̱n Yahuda-ne̱ Shir bo̱pse̱ Ma-to̱ u̱n wu̱.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Amba ye̱ ken Yahuda-ne̱ ye̱, ye̱ she̱r u̱n Ma-to̱ u̱n wu̱ á. Myet u̱n kaane̱ ne̱, o̱a ru̱ Shir yagu̱te̱ e̱ss u̱n swo̱r o-nu o̱ u̱n wu̱ á.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Co̱w-yo u̱n kaane̱ ro̱ ko̱n á! Shir wa-o-nip-wu̱ ko̱ hun-ne̱ myet warag ya-u̱t-bo̱, bo̱ ko-Gwo̱mo Dawuda ru̱re̱ Shir u̱n Ma-to̱ Shir à:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Amba, ye̱ ken ye̱ a zee, “Ba'as-u̱t na no̱mo̱g u̱r-bon, remen to̱ rwo̱'o̱g hun-ne̱ hyenet bo̱ Shir ro̱ kashi à m-mo̱ka. ¿Ba'as-de Shir nome̱ u̱s-ryaab u̱n na ne̱ wu̱ 'ye na u̱r-ko̱o̱b?” Raag-mo̱ a cite̱ kaane̱.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Kaane̱ o̱ á ko̱ hiin! U̱rege̱ Shir ro̱ kashi á ¿re ne̱ wu̱ he m-no̱m wu̱ piishite̱ hun-ne̱ u̱t-ma ho̱no o-dak?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Wu̱ ken wu̱a hoks m-ze̱e̱, “U̱rege̱ bo̱-u̱t re mo̱sse̱ u̱r-ba'as ne̱ rwo̱'o̱g a nept nip-o̱ Shir cas, ka ba'as-de warag komo rii-yo u̱n 'ya u̱n Shir m-se̱ps, ¿remen yan o̱ ne̱ har m-mo̱ka Shir hette̱ me̱ piishe̱ u̱t-ma u̱nze me̱ ko-wa-u̱r-ba'as wu̱?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Ye̱ ken hun-ne̱ ye̱ we̱e̱g na, ye̱ ru̱ru̱te̱ ko̱ wu̱ ke u̱nze a ze̱e̱g, “Do̱ no̱ u̱t-ba'as remen Shir kumut m-se̱k u̱t-mo̱o̱r ne̱!” Amba Shir kashi-wu̱, wu̱a piishi ye̱ u̱t-ma hond hond.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 ¿Yan to̱ ne̱ a he m-ze̱e̱? ¿Na Yahuda-ne̱ a u̱n jiish o̱ ka ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á? Ay! Ko̱ hiin! U̱n Yahuda-ne̱ u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, myet ragaan ye̱ ro̱ remen be̱e̱b-de u̱r-ba'as ro̱ u̱n gwo̱mo-u̱t na.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Gense̱ to̱ ro̱ bo̱ Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 yatt-wu̱ ro̱ u̱s-nap ne̱ á.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Hun-ne̱ myet yagu̱te̱ bu̱-yo Shir, ye̱ waragte̱ hwaa.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 “Nu-o̱ u̱n ye̱ ya o̱ ro̱ sa o zee saag-o̱ ro̱ tikshisse̱ à,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 “Nu-se u̱n ye̱ shiig u̱n ma-u̱t yo̱-to̱,
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 “Ye̱ u̱n jime̱ m-ho̱ u̱n ne̱t á.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Ko̱ kene̱ ye̱ neke̱ se̱ ye̱ sabu̱rsu̱te̱ rii,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Ye̱ nap bo̱ a he m-she'et u̱n
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 “Ye̱ u̱n gye̱r-o̱ u̱n Shir á, ko̱ hiin.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 M-mo̱ka a nepste̱ myet yo karamsa-o ze̱e̱ à, a u̱n ge̱n rem na Yahuda-ne̱ ye̱ Shir ya'ase̱ o-karamsa à. Wu̱ u̱n ya'as o̱ bo̱ hun-ne̱ a kum ke̱e̱r-de m-ru ye̱ nome̱ rii-yo u̱n ba u̱r-bon á. U̱n kaane̱ o̱ Shir he piishe̱ u̱n hun-ne̱ ho̱n o-da u̱t-ma.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Remen yatt-wu̱ Shir he m-hyan kashi ba u̱r-ba'as u̱n co-o̱ u̱n wu̱ á, remen do̱ro̱tte̱-o̱ u̱n yo karamsa-o ze̱e̱ à. Yo karamsa-o wo̱ m-no̱m à yo ro̱ kute̱ u̱n hun-ne̱ ba'as-de u̱n ye̱.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Amba m-mo̱ka a kututu̱ na yo ken co̱w-yo a hette̱ m-warag kashi u̱n hun-ne̱ be-de Shir à. Bo̱ ma-to̱ Shir kutu na gense̱ u̱n karamsa-o Mosa, u̱n yo yan-rwo̱r u̱n ma-to̱ Shir rwo̱re̱ ne̱ à. Co̱w-yo o-karamsa yo á.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Shir sokste̱ ba'as-to̱ u̱n ko̱ wu̱ ke wu̱ she̱re̱ u̱n yo Ye̱so Kiristi no̱me̱ remen wu̱ à. Shir ro̱tt m-koos á.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Hun-ne̱ myet ba'asu̱te̱, ye̱ no̱mo̱g m-pu̱pa u̱n se̱ps-mo̱ Shir ne̱.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Amba myet u̱n kaane̱ ne̱ Shir ya'ag na yar-mo̱ u̱n wu̱ hur-u̱r gaan. Wu̱ u̱n no̱m kaane̱ u̱n bu̱-o Kiristi Ye̱so, bo̱ wu̱ rure̱ na be-de swo̱r u̱r-ko̱o̱b u̱n na de u̱t-ba'as.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Shir u̱n ya'as Ye̱so u̱r-seke̱ remen u̱r-ba'as. A muutte̱ hun-ne̱ ba u̱r-ba'as be-de Shir da-o̱ ye̱ she̱re̱ u̱nze Ye̱so sekete̱ ho̱o̱g-o̱ u̱n wu̱ u̱n bu̱-yo u̱n wu̱u̱s u̱n hyó-mo̱ u̱n wu̱ à. Ka seke̱-de kutute̱ u̱nze Shir ro̱tt m-koos á da-o̱ wu̱ yage̱ ka ye̱ no̱me̱ u̱r-ba'as n-ga piishe̱ u̱t-ma á,
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 remen wu̱ kututé̱ na kashi-wu̱ ro̱. U̱n kaane̱, a nep Shir kashi-wu̱ komo myet wu̱ she̱re̱ u̱n Ye̱so à, wu̱a warag kashi u̱n ne̱t.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Yatt-yo a hette̱ u̱s-se̱s á! ¿A no̱m u̱s-se̱s remen a nomote̱ o-karamsa o-do̱ro̱tte̱? Ay! Amba Shir so'oste̱ ba'as-u̱t na remen a she̱re̱g.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 A nep Shir ro̱ m-hyan u̱n hun-ne̱ u̱ntu̱n kashi-ye̱ remen she̱r-mo̱ u̱n ye̱ cot, yanze remen do̱ro̱tte̱-o̱ o-karamsa á.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Shir-o̱ u̱n Yahuda-ne̱ ye̱ cot á. ¿Wu̱ ro̱ ka Shir o̱ u̱n hun-ne̱ kap? Eba, wu̱ ro̱ Shir ye̱ u̱n hun-ne̱ kap.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Shir gaan ye̱, wu̱ ro̱ u̱n muut u̱n Yahuda-ne̱ te̱te̱ be-de u̱n wu̱ remen she̱r-mo̱ u̱n ye̱. Wu̱ ro̱ komo m-muut u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á te̱te̱ be-de u̱n wu̱ remen she̱r-mo̱ u̱n ye̱.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 ¿A muut o-karamsa hwaa remen a she̱re̱g o-nip? Ko̱ hiin, u̱n su̱ge̱-de u̱n kaane̱ ma, te̱ nepste̱ jip u̱nze karamsa-o ro̱ u̱r-bon ne̱.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.