Romanos 3
ut-Hun New Testament (DUD) vs BKJ
1 ¿U̱n yan-Yahuda-ne̱ jiishe̱ ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á? ¿Yan yo ne̱t he m-kum u̱rege̱ a ko̱o̱g wu̱?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Rii ro̱ ko̱n hun-ne̱ u̱n ko̱ yo ke bu̱-yo! U̱r-takan, be-de u̱n Yahuda-ne̱ Shir bo̱pse̱ Ma-to̱ u̱n wu̱.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Amba ye̱ ken Yahuda-ne̱ ye̱, ye̱ she̱r u̱n Ma-to̱ u̱n wu̱ á. Myet u̱n kaane̱ ne̱, o̱a ru̱ Shir yagu̱te̱ e̱ss u̱n swo̱r o-nu o̱ u̱n wu̱ á.
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Co̱w-yo u̱n kaane̱ ro̱ ko̱n á! Shir wa-o-nip-wu̱ ko̱ hun-ne̱ myet warag ya-u̱t-bo̱, bo̱ ko-Gwo̱mo Dawuda ru̱re̱ Shir u̱n Ma-to̱ Shir à:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Amba, ye̱ ken ye̱ a zee, “Ba'as-u̱t na no̱mo̱g u̱r-bon, remen to̱ rwo̱'o̱g hun-ne̱ hyenet bo̱ Shir ro̱ kashi à m-mo̱ka. ¿Ba'as-de Shir nome̱ u̱s-ryaab u̱n na ne̱ wu̱ 'ye na u̱r-ko̱o̱b?” Raag-mo̱ a cite̱ kaane̱.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Kaane̱ o̱ á ko̱ hiin! U̱rege̱ Shir ro̱ kashi á ¿re ne̱ wu̱ he m-no̱m wu̱ piishite̱ hun-ne̱ u̱t-ma ho̱no o-dak?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Wu̱ ken wu̱a hoks m-ze̱e̱, “U̱rege̱ bo̱-u̱t re mo̱sse̱ u̱r-ba'as ne̱ rwo̱'o̱g a nept nip-o̱ Shir cas, ka ba'as-de warag komo rii-yo u̱n 'ya u̱n Shir m-se̱ps, ¿remen yan o̱ ne̱ har m-mo̱ka Shir hette̱ me̱ piishe̱ u̱t-ma u̱nze me̱ ko-wa-u̱r-ba'as wu̱?”
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Ye̱ ken hun-ne̱ ye̱ we̱e̱g na, ye̱ ru̱ru̱te̱ ko̱ wu̱ ke u̱nze a ze̱e̱g, “Do̱ no̱ u̱t-ba'as remen Shir kumut m-se̱k u̱t-mo̱o̱r ne̱!” Amba Shir kashi-wu̱, wu̱a piishi ye̱ u̱t-ma hond hond.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 ¿Yan to̱ ne̱ a he m-ze̱e̱? ¿Na Yahuda-ne̱ a u̱n jiish o̱ ka ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á? Ay! Ko̱ hiin! U̱n Yahuda-ne̱ u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, myet ragaan ye̱ ro̱ remen be̱e̱b-de u̱r-ba'as ro̱ u̱n gwo̱mo-u̱t na.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Gense̱ to̱ ro̱ bo̱ Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 yatt-wu̱ ro̱ u̱s-nap ne̱ á.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Hun-ne̱ myet yagu̱te̱ bu̱-yo Shir, ye̱ waragte̱ hwaa.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 “Nu-o̱ u̱n ye̱ ya o̱ ro̱ sa o zee saag-o̱ ro̱ tikshisse̱ à,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 “Nu-se u̱n ye̱ shiig u̱n ma-u̱t yo̱-to̱,
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 “Ye̱ u̱n jime̱ m-ho̱ u̱n ne̱t á.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Ko̱ kene̱ ye̱ neke̱ se̱ ye̱ sabu̱rsu̱te̱ rii,
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ye̱ nap bo̱ a he m-she'et u̱n
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 “Ye̱ u̱n gye̱r-o̱ u̱n Shir á, ko̱ hiin.”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 M-mo̱ka a nepste̱ myet yo karamsa-o ze̱e̱ à, a u̱n ge̱n rem na Yahuda-ne̱ ye̱ Shir ya'ase̱ o-karamsa à. Wu̱ u̱n ya'as o̱ bo̱ hun-ne̱ a kum ke̱e̱r-de m-ru ye̱ nome̱ rii-yo u̱n ba u̱r-bon á. U̱n kaane̱ o̱ Shir he piishe̱ u̱n hun-ne̱ ho̱n o-da u̱t-ma.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Remen yatt-wu̱ Shir he m-hyan kashi ba u̱r-ba'as u̱n co-o̱ u̱n wu̱ á, remen do̱ro̱tte̱-o̱ u̱n yo karamsa-o ze̱e̱ à. Yo karamsa-o wo̱ m-no̱m à yo ro̱ kute̱ u̱n hun-ne̱ ba'as-de u̱n ye̱.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Amba m-mo̱ka a kututu̱ na yo ken co̱w-yo a hette̱ m-warag kashi u̱n hun-ne̱ be-de Shir à. Bo̱ ma-to̱ Shir kutu na gense̱ u̱n karamsa-o Mosa, u̱n yo yan-rwo̱r u̱n ma-to̱ Shir rwo̱re̱ ne̱ à. Co̱w-yo o-karamsa yo á.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Shir sokste̱ ba'as-to̱ u̱n ko̱ wu̱ ke wu̱ she̱re̱ u̱n yo Ye̱so Kiristi no̱me̱ remen wu̱ à. Shir ro̱tt m-koos á.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Hun-ne̱ myet ba'asu̱te̱, ye̱ no̱mo̱g m-pu̱pa u̱n se̱ps-mo̱ Shir ne̱.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Amba myet u̱n kaane̱ ne̱ Shir ya'ag na yar-mo̱ u̱n wu̱ hur-u̱r gaan. Wu̱ u̱n no̱m kaane̱ u̱n bu̱-o Kiristi Ye̱so, bo̱ wu̱ rure̱ na be-de swo̱r u̱r-ko̱o̱b u̱n na de u̱t-ba'as.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Shir u̱n ya'as Ye̱so u̱r-seke̱ remen u̱r-ba'as. A muutte̱ hun-ne̱ ba u̱r-ba'as be-de Shir da-o̱ ye̱ she̱re̱ u̱nze Ye̱so sekete̱ ho̱o̱g-o̱ u̱n wu̱ u̱n bu̱-yo u̱n wu̱u̱s u̱n hyó-mo̱ u̱n wu̱ à. Ka seke̱-de kutute̱ u̱nze Shir ro̱tt m-koos á da-o̱ wu̱ yage̱ ka ye̱ no̱me̱ u̱r-ba'as n-ga piishe̱ u̱t-ma á,
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 remen wu̱ kututé̱ na kashi-wu̱ ro̱. U̱n kaane̱, a nep Shir kashi-wu̱ komo myet wu̱ she̱re̱ u̱n Ye̱so à, wu̱a warag kashi u̱n ne̱t.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Yatt-yo a hette̱ u̱s-se̱s á! ¿A no̱m u̱s-se̱s remen a nomote̱ o-karamsa o-do̱ro̱tte̱? Ay! Amba Shir so'oste̱ ba'as-u̱t na remen a she̱re̱g.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 A nep Shir ro̱ m-hyan u̱n hun-ne̱ u̱ntu̱n kashi-ye̱ remen she̱r-mo̱ u̱n ye̱ cot, yanze remen do̱ro̱tte̱-o̱ o-karamsa á.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Shir-o̱ u̱n Yahuda-ne̱ ye̱ cot á. ¿Wu̱ ro̱ ka Shir o̱ u̱n hun-ne̱ kap? Eba, wu̱ ro̱ Shir ye̱ u̱n hun-ne̱ kap.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Shir gaan ye̱, wu̱ ro̱ u̱n muut u̱n Yahuda-ne̱ te̱te̱ be-de u̱n wu̱ remen she̱r-mo̱ u̱n ye̱. Wu̱ ro̱ komo m-muut u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á te̱te̱ be-de u̱n wu̱ remen she̱r-mo̱ u̱n ye̱.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 ¿A muut o-karamsa hwaa remen a she̱re̱g o-nip? Ko̱ hiin, u̱n su̱ge̱-de u̱n kaane̱ ma, te̱ nepste̱ jip u̱nze karamsa-o ro̱ u̱r-bon ne̱.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.