Mateus 25
ut-Hun New Testament (DUD) vs VC
1 “A hongse̱ Gwo̱mo-to̱ Shir u̱ntu̱n yan-ne'a-ne̱ o̱p, ye̱ de̱ke̱ pitirra-to̱ u̱n ye̱. Ye̱ neku̱ru̱, ye̱ gontu̱té̱ ko-ya-u̱r-ge à.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Ne̱n taan be-de u̱n ye̱ raag-ne̱ ye̱, ne̱n taan komo ya-u̱s-we̱e̱r ye̱.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Ká raag-ne̱ ye̱ de̱ku̱ru̱ pitirra-to̱ u̱n ye̱ à, amba ye̱ de̱k m-no̱w remen m-do̱ á.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Ya-u̱s-we̱e̱ru̱ ne̱, ye̱ dekste̱ m-no̱w remen m-do̱.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Bo̱ ko-ya-u̱r-ge no̱me̱ it-mo̱ u̱n wo̱o̱n à, myet-mo̱ u̱n ye̱ he̱bu̱ m-rew.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Da-o te̱t-m pu̱rge̱ m-so̱k ne̱ à, ye̱ ho̱gu̱ru̱ eeg a m-ze̱e̱, ‘Ho̱gu̱ no̱, ko-ya-u̱t-ge wu̱ ká! Rwu̱u̱n no̱, no̱ gontu̱ wu̱!’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 “Ká yan-ne'a-ne̱ ye̱ kap inu̱ru̱, ye̱ ja'asu̱ru̱ pitirra-to̱ u̱n ye̱.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Ká raag-ne̱ ye̱ ko̱nu̱ru̱ ya-u̱s-we̱e̱r, ‘Hakku̱r no̱ ya te̱ no̱ no̱w-m no̱ hiin, remen pitirra-u̱t te̱ ro̱ m-mar.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “Amba ká ya-u̱s-we̱e̱r ye̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, ‘Ay, mo̱a bo'os te̱ u̱n no̱ ne̱ á. Jiishte̱ no̱ he be-de u̱n ya-m-baab, no̱ o̱o̱n mo̱ ma no̱.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “Amba bo̱ ye̱ neke̱te̱, ye̱ o̱o̱nté̱ m-no̱w à, rii-yo ye̱ mu̱u̱nte̱ ko-ya-u̱r-ge wosonte̱. Ye̱ ro̱ zo̱ngse̱ à, ye̱ co̱wu̱ru̱ be-de u̱r-ge u̱n wu̱ ne̱, komo a tigu̱ru̱ ish.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Da-o ho̱r-o̱, ye̱ ká yan-ne'a-ne̱ ye̱ mu̱u̱nu̱ru̱, ye̱ e̱ssu̱ru̱ n-do̱. Ye̱ ze̱e̱ru̱, ‘Go̱s-wu̱! Go̱s-wu̱! Tikshi te̱ ish!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 “Amba wu̱ shasu̱ru̱ ye̱, ‘Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, me̱ nap no̱ á!’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 “Remen kaane̱, se̱ no̱ she'et zo̱ngse̱, remen no̱ nap u̱r-ho̱ ko̱ o-da á, o̱ u̱m he m-mu̱u̱n á.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Komo a hongse̱ Gwo̱mo-to̱ Shir u̱ntu̱n ne̱t-wu̱ he m-neke̱ u̱r-hew à. Wu̱ agnu̱ru̱ yan-gu̱w-mo̱ u̱n wu̱. Wu̱ wongu̱ru̱ ye̱ hwo̱r, ye̱ se̱nge̱té̱ m-o̱ m-baab ne̱, har wu̱ mu̱u̱nte̱.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Wu̱ ya'asu̱ru̱ wan-gaan ba-u̱t taan-to̱ u̱n azurpa, wan-gaan komo ba-u̱t yoor, wu̱ ken wu̱ ba-o gaan, ko̱ wu̱ ke ho̱n u̱n 'wo̱ns-mo̱ u̱n wu̱. Ka da-o̱, wu̱ neku̱ru̱ hew-de u̱n wu̱.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 “Ká wu̱ go̱kse̱ ba-u̱t taan à, wu̱ e̱s m-se̱'e̱r á. Wu̱ haaru̱, wu̱ se̱ngu̱ru̱ m-o̱ m-baab ne̱ u̱n ká hwo̱r-ye̱, har wu̱ swo̱o̱ru̱ ho̱-mo̱ u̱n ba-u̱t taan.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Káane̱ komo, wu̱ go̱kse̱ ba-u̱t yoor à, wu̱ swo̱o̱ru̱ ho̱-mo̱ u̱n ba-u̱t yoor.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Amba ká wu̱ go̱kse̱ ba-o gaan à, wu̱ haaru̱, wu̱ hinnu̱ru̱ u̱r-kuub n-dak. Wu̱ wuku̱ru̱ hwo̱r-ye̱ u̱n ko-yan-hur-o̱ u̱n wu̱, taase a ci.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “O-da de̱e̱n, ko-yan-hur-o u̱n ká gu̱w-ne̱ ye̱ jo'onu̱ru̱ hew-de u̱n wu̱. Wu̱ agnu̱ru̱ ká gu̱w-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ ye̱, remen ye̱ ogmu̱té̱ wu̱ rii-yo ye̱ no̱me̱ u̱n hwo̱r-ye̱ u̱n wu̱ à.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Ká ko-gu̱w-wu̱ go̱kse̱ ba-u̱t taan à, ze̱e̱ru̱ ko-yan-o-hur, ‘O ya'astu̱ me̱ ba-u̱t taan. Me̱ ka komo u̱m swo̱o̱g ho̱-mo̱ u̱n ba-u̱t taan.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 “Ko-yan-o-hur ho̱gu̱ru̱ o-zak, wu̱ ze̱e̱ru̱, ‘No̱mo̱g u̱r-bon, ko-yan-kashi m-gu̱w o̱, ne̱t so̱-wu̱! O no̱mo̱g o-shir u̱n rii re̱k-yo. Man ya'as wo̱ gwo̱mo-to̱ arge̱ to̱ ká à. Haan, o nom o-zak be-u̱r gaan u̱n me̱ ne̱.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Ká wu̱ go̱kse̱ ba-u̱t yoor à, wu̱ haanu̱ru̱ komo wu̱ taknu̱ru̱ co. Wu̱ ze̱e̱ru̱, ‘Ko-yan-o-hur, o ya'astu̱ me̱ ba-u̱t yoor. Me̱ ka komo u̱m swo̱o̱g ho̱-mo̱ u̱n ba-u̱t yoor.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “Ko-yan-hur-o̱ u̱n wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, ‘No̱mo̱g u̱r-bon, inin ko-gu̱w, kashi u̱n ne̱t! O no̱mo̱g o-shir u̱n rii re̱k-yo, man ya'as wo̱ gwo̱mo-to̱ arge̱ to̱ ká à. Haan, o nom o-zak be-u̱r gaan u̱n me̱ ne̱.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Ka da-de ká ko-gu̱w-wu̱ go̱kse̱ ba-o gaan à wu̱ ma wu̱ wo̱o̱nu̱ru̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, ‘Ko-ya-o-hur, u̱m nepste̱ wo̱ ko-ya-u̱s-hwu̱mu̱g wu̱, wo̱ m-ce̱ u̱n be-de wo̱ go̱'e̱ á. Wo̱ komo ko-yan-co̱n-mo̱ u̱n re̱-mo̱ o-tara wu̱.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 O̱ rwo̱'e̱, u̱m ho̱gu̱te̱ o-gye̱r, taase u̱m e̱ggu̱sse̱ hwo̱r ru. U̱m argu̱ m-neke̱, u̱m hin u̱r-kuub, u̱m wuku̱ru̱ hwo̱r ru. Go̱ks rii-ye̱ ru.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Ko-ya-o-hur u̱n wu̱ shasu̱ru̱, ‘Wo̱ ko-yan-me̱n-u̱t jaas-to̱ komo ko-gu̱w-wu̱ m-zar! ¿Ashi, o nepste̱ me̱ ko-ya-u̱s-hwu̱mu̱g wu̱, me̱ m-ce̱ be-de me̱ go̱'e̱ á, komo ko-yan-co̱n-mo̱ u̱n re̱-mo̱ o-tara wu̱?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Ay, ro jiishte̱ o e̱ssu̱ me̱ hwo̱r re o-benki be-de u̱m roa jo'on u̱m go̱ks rii-ye̱ re har u̱m su̱ m-ho̱ à!
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 “ ‘Rumus no̱ ká hwo̱r-ye̱ be-de u̱n wu̱, no̱ ya'as wan-ba-u̱t o̱p.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ká ye̱ no̱me̱ se̱nge̱-mo̱ u̱r-bon u̱n rii-yo a yase̱ ye̱ à, ye̱ a he m-do'e̱, har ye̱ kum de̱e̱n. Amba ká ye̱ ro̱ m-nom o-shir á, ko̱ ka ya-o-hiin-yo ye̱ ro̱tte̱ à se̱ a bu̱su̱te̱ yo m-rumus.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Jorbu̱ no̱ ka ko-gu̱w-wu̱ o-hwaa wu̱ u̱n comb-o rim-o̱. Káne̱ wu̱ he u̱s-kan u̱n haw-se u̱n yin-ne̱.’
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Da-o̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t he m-haan n-me̱ u̱n se̱ps-mo̱ u̱n wu̱ à u̱n yan-to̱m-ye̱ Shir ne̱ kap, ka da-o̱ wu̱ he m-she'et u̱n kwu̱u̱r-o̱ u̱n se̱ps-mo̱ u̱t-gwo̱mo.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Shir a karakse̱ kap hun-ne̱ ye̱ u̱n ho̱no o-dak u̱n he̱r-o̱ u̱n wu̱. Wu̱a koos ye̱ n-ho̱n n-ho̱n, bo̱ yan-gwo̱t u̱t-gu̱t ro̱ u̱n koos u̱n ca u̱n gwo̱o̱r ne̱ à.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Wu̱a ru̱ ye̱ge̱-ca so̱ u̱n re̱-de u̱n wu̱, ye̱ge̱-gwo̱o̱r ne̱ u̱n kwanta-de u̱n wu̱.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “Ka da-o̱ ko-Gwo̱mo he m-ze̱e̱ ye̱ ro̱ u̱n re̱-de u̱n wu̱ à, ‘Haan no̱, no̱ ye̱ kume̱ o-kwu̱m be-u̱r Tato re à! Go̱ks no̱ cim-yo u̱t-gwo̱mo yo Shir e̱ssu̱ no̱ cin u̱n takan-de u̱n ho̱no o-dak à.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Me̱n ze̱e̱ kaane̱ remen bo̱ u̱m ho̱ge̱ me̱r à, no̱ ya'ag me̱ rii-yo m-re̱. U̱m ho̱gu̱te̱ swo̱o̱t-o̱ m-ho̱, no̱ ya'ag me̱ m-ho̱ u̱m su̱. Me̱ ko-hamat, no̱ go̱ks me̱ u̱n hur-u̱t no̱.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Me̱tt u̱r-matuku á, no̱ ya'ag me̱ u̱r-matuku. Me̱ u̱n go̱m, no̱ waste̱ u̱n me̱ ne̱. Me̱ ke'o, no̱ habu̱ me̱ u̱r-gas.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Ka da-de ká ye̱ no̱me̱ rii-yo Shir co̱ne̱ à he wu̱ m-shas, ye̱ zee, ‘Go̱s-wu̱, ¿ho̱-de u̱n ya te̱ hyanu̱ wo̱ u̱n ho̱ge̱ u̱n me̱r te̱ ye'et wo̱ rii-yo m-re̱? ¿Ko̱ da-o̱ o ho̱ge̱ swo̱o̱t-o̱ m-ho̱, te̱ ye'et wo̱ m-ho̱ o su̱u̱te̱?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ¿Komo ho̱-de u̱n yan o̱ te̱ hyanu̱ wo̱ ko-hamat, te̱ go̱ks wo̱? Ko̱ ¿ho̱-de o ro u̱r-kor, te̱ ye'et wo̱ u̱r-matuku?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ¿Komo ho̱-de u̱n yan o̱ te̱ hyanu̱ wo̱ u̱n go̱m ko̱ ke'o te̱ waste̱ u̱n wo̱ ne̱?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Ko-Gwo̱mo a shes ye̱, wu̱ zee, ‘Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, bo̱ no̱ nome̱ wan-gaan n-me̱ u̱n ye̱ kà hen-ne̱ re ne̱, ye̱ jiishe̱ u̱s-re̱k à, me̱ no̱ nome̱.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Ka da-o̱ ko-Gwo̱mo he m-ze̱e̱ u̱n yan-kwanta-de u̱n wu̱, ‘Wongu̱ no̱ u̱n me̱ ne̱, no̱ ye̱ Shir hu̱'e̱ o-nu à. Co̱w no̱ ra-o̱ a m-ryomse̱ á har ya nomot re ne̱, o̱ Shir e̱sse̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t u̱n yan-to̱m-ye̱ u̱n wu̱ ne̱ à.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Remen bo̱ u̱m ho̱ge̱ me̱r à, no̱ 'ya me̱ rii-yo m-re̱ á. U̱m ho̱ge̱ swo̱o̱t-o̱ m-ho̱, no̱ 'ya me̱ m-ho̱ u̱m su̱ á.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 U̱m haan u̱r-hamat, no̱ go̱ks me̱ á. Me̱ u̱r-kor, no̱ 'ya me̱ u̱r-matuku á. U̱m go̱mo̱g go̱m, komo me̱ ke'o no̱ was u̱n me̱ ne̱ á.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Ka da-o̱ ye̱ ma ye̱a shes, ye̱ zee, ‘Go̱s-wu̱, ¿ho̱-de u̱n yan o̱ te̱ hyanu̱ wo̱ u̱n ho̱ge̱ u̱n me̱r, ko̱ u̱n swo̱o̱t-o̱ m-ho̱, ko̱ wo̱ u̱r-hamat, ko̱ wo̱ u̱r-kor, ko̱ wo̱ u̱n go̱m, ko̱ wo̱ ke'o, te̱ yage̱ m-was u̱n wo̱ ne̱?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “Ka da-o̱ wu̱a shes ye̱, ‘Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, bo̱ no̱ yage̱ nome̱ wan-gaan be-de u̱n ye̱ ká ye̱ ro̱ me̱ re̱k-ye̱ à, ay, me̱ no̱ yage̱ m-nome̱.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 “Ye̱ ká ye̱a cu̱w re̱ u̱r-ko̱o̱b de u̱n ba m-ta. Amba kashi u̱n hun-ne̱ ne̱ ye̱a cu̱w ho̱o̱g-o̱ ba m-ta.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.