Mateus 25
ut-Hun New Testament (DUD) vs NVI
1 “A hongse̱ Gwo̱mo-to̱ Shir u̱ntu̱n yan-ne'a-ne̱ o̱p, ye̱ de̱ke̱ pitirra-to̱ u̱n ye̱. Ye̱ neku̱ru̱, ye̱ gontu̱té̱ ko-ya-u̱r-ge à.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ne̱n taan be-de u̱n ye̱ raag-ne̱ ye̱, ne̱n taan komo ya-u̱s-we̱e̱r ye̱.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Ká raag-ne̱ ye̱ de̱ku̱ru̱ pitirra-to̱ u̱n ye̱ à, amba ye̱ de̱k m-no̱w remen m-do̱ á.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Ya-u̱s-we̱e̱ru̱ ne̱, ye̱ dekste̱ m-no̱w remen m-do̱.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Bo̱ ko-ya-u̱r-ge no̱me̱ it-mo̱ u̱n wo̱o̱n à, myet-mo̱ u̱n ye̱ he̱bu̱ m-rew.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Da-o te̱t-m pu̱rge̱ m-so̱k ne̱ à, ye̱ ho̱gu̱ru̱ eeg a m-ze̱e̱, ‘Ho̱gu̱ no̱, ko-ya-u̱t-ge wu̱ ká! Rwu̱u̱n no̱, no̱ gontu̱ wu̱!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 “Ká yan-ne'a-ne̱ ye̱ kap inu̱ru̱, ye̱ ja'asu̱ru̱ pitirra-to̱ u̱n ye̱.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Ká raag-ne̱ ye̱ ko̱nu̱ru̱ ya-u̱s-we̱e̱r, ‘Hakku̱r no̱ ya te̱ no̱ no̱w-m no̱ hiin, remen pitirra-u̱t te̱ ro̱ m-mar.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 “Amba ká ya-u̱s-we̱e̱r ye̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, ‘Ay, mo̱a bo'os te̱ u̱n no̱ ne̱ á. Jiishte̱ no̱ he be-de u̱n ya-m-baab, no̱ o̱o̱n mo̱ ma no̱.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 “Amba bo̱ ye̱ neke̱te̱, ye̱ o̱o̱nté̱ m-no̱w à, rii-yo ye̱ mu̱u̱nte̱ ko-ya-u̱r-ge wosonte̱. Ye̱ ro̱ zo̱ngse̱ à, ye̱ co̱wu̱ru̱ be-de u̱r-ge u̱n wu̱ ne̱, komo a tigu̱ru̱ ish.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Da-o ho̱r-o̱, ye̱ ká yan-ne'a-ne̱ ye̱ mu̱u̱nu̱ru̱, ye̱ e̱ssu̱ru̱ n-do̱. Ye̱ ze̱e̱ru̱, ‘Go̱s-wu̱! Go̱s-wu̱! Tikshi te̱ ish!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 “Amba wu̱ shasu̱ru̱ ye̱, ‘Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, me̱ nap no̱ á!’
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 “Remen kaane̱, se̱ no̱ she'et zo̱ngse̱, remen no̱ nap u̱r-ho̱ ko̱ o-da á, o̱ u̱m he m-mu̱u̱n á.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Komo a hongse̱ Gwo̱mo-to̱ Shir u̱ntu̱n ne̱t-wu̱ he m-neke̱ u̱r-hew à. Wu̱ agnu̱ru̱ yan-gu̱w-mo̱ u̱n wu̱. Wu̱ wongu̱ru̱ ye̱ hwo̱r, ye̱ se̱nge̱té̱ m-o̱ m-baab ne̱, har wu̱ mu̱u̱nte̱.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Wu̱ ya'asu̱ru̱ wan-gaan ba-u̱t taan-to̱ u̱n azurpa, wan-gaan komo ba-u̱t yoor, wu̱ ken wu̱ ba-o gaan, ko̱ wu̱ ke ho̱n u̱n 'wo̱ns-mo̱ u̱n wu̱. Ka da-o̱, wu̱ neku̱ru̱ hew-de u̱n wu̱.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 “Ká wu̱ go̱kse̱ ba-u̱t taan à, wu̱ e̱s m-se̱'e̱r á. Wu̱ haaru̱, wu̱ se̱ngu̱ru̱ m-o̱ m-baab ne̱ u̱n ká hwo̱r-ye̱, har wu̱ swo̱o̱ru̱ ho̱-mo̱ u̱n ba-u̱t taan.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Káane̱ komo, wu̱ go̱kse̱ ba-u̱t yoor à, wu̱ swo̱o̱ru̱ ho̱-mo̱ u̱n ba-u̱t yoor.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Amba ká wu̱ go̱kse̱ ba-o gaan à, wu̱ haaru̱, wu̱ hinnu̱ru̱ u̱r-kuub n-dak. Wu̱ wuku̱ru̱ hwo̱r-ye̱ u̱n ko-yan-hur-o̱ u̱n wu̱, taase a ci.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “O-da de̱e̱n, ko-yan-hur-o u̱n ká gu̱w-ne̱ ye̱ jo'onu̱ru̱ hew-de u̱n wu̱. Wu̱ agnu̱ru̱ ká gu̱w-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ ye̱, remen ye̱ ogmu̱té̱ wu̱ rii-yo ye̱ no̱me̱ u̱n hwo̱r-ye̱ u̱n wu̱ à.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Ká ko-gu̱w-wu̱ go̱kse̱ ba-u̱t taan à, ze̱e̱ru̱ ko-yan-o-hur, ‘O ya'astu̱ me̱ ba-u̱t taan. Me̱ ka komo u̱m swo̱o̱g ho̱-mo̱ u̱n ba-u̱t taan.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “Ko-yan-o-hur ho̱gu̱ru̱ o-zak, wu̱ ze̱e̱ru̱, ‘No̱mo̱g u̱r-bon, ko-yan-kashi m-gu̱w o̱, ne̱t so̱-wu̱! O no̱mo̱g o-shir u̱n rii re̱k-yo. Man ya'as wo̱ gwo̱mo-to̱ arge̱ to̱ ká à. Haan, o nom o-zak be-u̱r gaan u̱n me̱ ne̱.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Ká wu̱ go̱kse̱ ba-u̱t yoor à, wu̱ haanu̱ru̱ komo wu̱ taknu̱ru̱ co. Wu̱ ze̱e̱ru̱, ‘Ko-yan-o-hur, o ya'astu̱ me̱ ba-u̱t yoor. Me̱ ka komo u̱m swo̱o̱g ho̱-mo̱ u̱n ba-u̱t yoor.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “Ko-yan-hur-o̱ u̱n wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, ‘No̱mo̱g u̱r-bon, inin ko-gu̱w, kashi u̱n ne̱t! O no̱mo̱g o-shir u̱n rii re̱k-yo, man ya'as wo̱ gwo̱mo-to̱ arge̱ to̱ ká à. Haan, o nom o-zak be-u̱r gaan u̱n me̱ ne̱.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Ka da-de ká ko-gu̱w-wu̱ go̱kse̱ ba-o gaan à wu̱ ma wu̱ wo̱o̱nu̱ru̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, ‘Ko-ya-o-hur, u̱m nepste̱ wo̱ ko-ya-u̱s-hwu̱mu̱g wu̱, wo̱ m-ce̱ u̱n be-de wo̱ go̱'e̱ á. Wo̱ komo ko-yan-co̱n-mo̱ u̱n re̱-mo̱ o-tara wu̱.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 O̱ rwo̱'e̱, u̱m ho̱gu̱te̱ o-gye̱r, taase u̱m e̱ggu̱sse̱ hwo̱r ru. U̱m argu̱ m-neke̱, u̱m hin u̱r-kuub, u̱m wuku̱ru̱ hwo̱r ru. Go̱ks rii-ye̱ ru.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Ko-ya-o-hur u̱n wu̱ shasu̱ru̱, ‘Wo̱ ko-yan-me̱n-u̱t jaas-to̱ komo ko-gu̱w-wu̱ m-zar! ¿Ashi, o nepste̱ me̱ ko-ya-u̱s-hwu̱mu̱g wu̱, me̱ m-ce̱ be-de me̱ go̱'e̱ á, komo ko-yan-co̱n-mo̱ u̱n re̱-mo̱ o-tara wu̱?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Ay, ro jiishte̱ o e̱ssu̱ me̱ hwo̱r re o-benki be-de u̱m roa jo'on u̱m go̱ks rii-ye̱ re har u̱m su̱ m-ho̱ à!
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 “ ‘Rumus no̱ ká hwo̱r-ye̱ be-de u̱n wu̱, no̱ ya'as wan-ba-u̱t o̱p.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Ká ye̱ no̱me̱ se̱nge̱-mo̱ u̱r-bon u̱n rii-yo a yase̱ ye̱ à, ye̱ a he m-do'e̱, har ye̱ kum de̱e̱n. Amba ká ye̱ ro̱ m-nom o-shir á, ko̱ ka ya-o-hiin-yo ye̱ ro̱tte̱ à se̱ a bu̱su̱te̱ yo m-rumus.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Jorbu̱ no̱ ka ko-gu̱w-wu̱ o-hwaa wu̱ u̱n comb-o rim-o̱. Káne̱ wu̱ he u̱s-kan u̱n haw-se u̱n yin-ne̱.’
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Da-o̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t he m-haan n-me̱ u̱n se̱ps-mo̱ u̱n wu̱ à u̱n yan-to̱m-ye̱ Shir ne̱ kap, ka da-o̱ wu̱ he m-she'et u̱n kwu̱u̱r-o̱ u̱n se̱ps-mo̱ u̱t-gwo̱mo.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Shir a karakse̱ kap hun-ne̱ ye̱ u̱n ho̱no o-dak u̱n he̱r-o̱ u̱n wu̱. Wu̱a koos ye̱ n-ho̱n n-ho̱n, bo̱ yan-gwo̱t u̱t-gu̱t ro̱ u̱n koos u̱n ca u̱n gwo̱o̱r ne̱ à.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Wu̱a ru̱ ye̱ge̱-ca so̱ u̱n re̱-de u̱n wu̱, ye̱ge̱-gwo̱o̱r ne̱ u̱n kwanta-de u̱n wu̱.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Ka da-o̱ ko-Gwo̱mo he m-ze̱e̱ ye̱ ro̱ u̱n re̱-de u̱n wu̱ à, ‘Haan no̱, no̱ ye̱ kume̱ o-kwu̱m be-u̱r Tato re à! Go̱ks no̱ cim-yo u̱t-gwo̱mo yo Shir e̱ssu̱ no̱ cin u̱n takan-de u̱n ho̱no o-dak à.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Me̱n ze̱e̱ kaane̱ remen bo̱ u̱m ho̱ge̱ me̱r à, no̱ ya'ag me̱ rii-yo m-re̱. U̱m ho̱gu̱te̱ swo̱o̱t-o̱ m-ho̱, no̱ ya'ag me̱ m-ho̱ u̱m su̱. Me̱ ko-hamat, no̱ go̱ks me̱ u̱n hur-u̱t no̱.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Me̱tt u̱r-matuku á, no̱ ya'ag me̱ u̱r-matuku. Me̱ u̱n go̱m, no̱ waste̱ u̱n me̱ ne̱. Me̱ ke'o, no̱ habu̱ me̱ u̱r-gas.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Ka da-de ká ye̱ no̱me̱ rii-yo Shir co̱ne̱ à he wu̱ m-shas, ye̱ zee, ‘Go̱s-wu̱, ¿ho̱-de u̱n ya te̱ hyanu̱ wo̱ u̱n ho̱ge̱ u̱n me̱r te̱ ye'et wo̱ rii-yo m-re̱? ¿Ko̱ da-o̱ o ho̱ge̱ swo̱o̱t-o̱ m-ho̱, te̱ ye'et wo̱ m-ho̱ o su̱u̱te̱?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Komo ho̱-de u̱n yan o̱ te̱ hyanu̱ wo̱ ko-hamat, te̱ go̱ks wo̱? Ko̱ ¿ho̱-de o ro u̱r-kor, te̱ ye'et wo̱ u̱r-matuku?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 ¿Komo ho̱-de u̱n yan o̱ te̱ hyanu̱ wo̱ u̱n go̱m ko̱ ke'o te̱ waste̱ u̱n wo̱ ne̱?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “Ko-Gwo̱mo a shes ye̱, wu̱ zee, ‘Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, bo̱ no̱ nome̱ wan-gaan n-me̱ u̱n ye̱ kà hen-ne̱ re ne̱, ye̱ jiishe̱ u̱s-re̱k à, me̱ no̱ nome̱.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Ka da-o̱ ko-Gwo̱mo he m-ze̱e̱ u̱n yan-kwanta-de u̱n wu̱, ‘Wongu̱ no̱ u̱n me̱ ne̱, no̱ ye̱ Shir hu̱'e̱ o-nu à. Co̱w no̱ ra-o̱ a m-ryomse̱ á har ya nomot re ne̱, o̱ Shir e̱sse̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t u̱n yan-to̱m-ye̱ u̱n wu̱ ne̱ à.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Remen bo̱ u̱m ho̱ge̱ me̱r à, no̱ 'ya me̱ rii-yo m-re̱ á. U̱m ho̱ge̱ swo̱o̱t-o̱ m-ho̱, no̱ 'ya me̱ m-ho̱ u̱m su̱ á.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 U̱m haan u̱r-hamat, no̱ go̱ks me̱ á. Me̱ u̱r-kor, no̱ 'ya me̱ u̱r-matuku á. U̱m go̱mo̱g go̱m, komo me̱ ke'o no̱ was u̱n me̱ ne̱ á.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Ka da-o̱ ye̱ ma ye̱a shes, ye̱ zee, ‘Go̱s-wu̱, ¿ho̱-de u̱n yan o̱ te̱ hyanu̱ wo̱ u̱n ho̱ge̱ u̱n me̱r, ko̱ u̱n swo̱o̱t-o̱ m-ho̱, ko̱ wo̱ u̱r-hamat, ko̱ wo̱ u̱r-kor, ko̱ wo̱ u̱n go̱m, ko̱ wo̱ ke'o, te̱ yage̱ m-was u̱n wo̱ ne̱?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “Ka da-o̱ wu̱a shes ye̱, ‘Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, bo̱ no̱ yage̱ nome̱ wan-gaan be-de u̱n ye̱ ká ye̱ ro̱ me̱ re̱k-ye̱ à, ay, me̱ no̱ yage̱ m-nome̱.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 “Ye̱ ká ye̱a cu̱w re̱ u̱r-ko̱o̱b de u̱n ba m-ta. Amba kashi u̱n hun-ne̱ ne̱ ye̱a cu̱w ho̱o̱g-o̱ ba m-ta.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.