Marcos 9

ut-Hun New Testament (DUD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ye̱so dooru̱ ye̱ u̱t-ma, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Ho̱ge̱ no̱! Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, ye̱ ken ye̱ be u̱n no̱ ye̱ mo̱rge̱ kane̱ à, rii-yo ye̱ meret ye̱a hyen gwo̱mo-to̱ Shir rwu̱u̱nte̱ u̱n be̱e̱b-de u̱n to̱ ne̱.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Bo̱ rewu̱te̱ ho̱-u̱t cind à, Ye̱so de̱ku̱ru̱ Bitrus, Yakubu, u̱n Yohana ne̱. Ye̱ do̱ru̱ru̱ wu̱ har n-to̱n o-haag. Kane̱ u̱n ho̱n-de u̱n ye̱. Kaane̱ wu̱ barme̱ u̱n yish-ye̱ u̱n ye̱.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Co̱p-to̱ u̱n wu̱ wargu̱ru̱ u̱t-pus to̱ puu. To̱ ma'asu̱ru̱ kyarkyar. Yatt wan hoks u̱n so'os u̱t-gund to̱ u̱n wu̱ kane̱ bo̱ co̱p-to̱ u̱n wu̱ no̱me̱ o-mo̱k á.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ye̱ hyanu̱ru̱ E̱reja u̱n Mosa ye̱ merse̱ à, ye̱ rwu̱u̱nte̱ be-u̱r Ye̱so. Ye̱ ro̱ u̱n te̱p u̱n Ye̱so ne̱.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Bitrus ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Wa-u̱s-Nap, bo̱ a kane̱ à, no̱ng u̱r-bon te̱ nomu̱ no̱ de̱pi-u̱t tet: wo̱ u̱r-gaan, Mosa u̱r-gaan, E̱reja u̱r-gaan.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Bitrus u̱n ze̱e̱ kaane̱ remen wu̱ u̱n ye̱ ka yoor-ye̱ ne̱ yan-neke̱-m Ye̱so, gye̱r-o re̱e̱g ye̱ de̱e̱n har ye̱ hoks m-nap u̱n yo m-ze̱e̱ á.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Ye̱ ro kane̱, o̱ ken ke'ente̱-o̱ kawnu̱ru̱, o̱ ho̱kku̱ru̱ u̱r-ho̱. Ye̱ ho̱gu̱ru̱ co̱r n-To̱n shir. O̱ zee, “Wà re wu̱ ka wu̱ u̱m co̱ne̱ à. Raks no̱ u̱t-to̱, no̱ ho̱ge̱ wu̱.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Bo̱ u̱n gye̱p-o̱ u̱n yish, ye̱ gwo̱tu̱ru̱, ye̱ 'wo̱s Ye̱so u̱n ho̱n-de u̱n wu̱ mo̱sse̱ u̱n ye̱ ne̱. Ye̱ hyan ye̱ ka á.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ye̱ ro̱ m-kergene̱ n-to̱n o-haag, wu̱ ka'agu̱ru̱ ye̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱ jar no̱ ru̱re̱ ne̱t rii-yo no̱ hyane̱ á. Se̱ me̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t, da-o̱ me̱ ine̱ be-de u̱n margan-ne̱, ka da-de ne̱, no̱ he rwo̱r u̱n rii-yo no̱ hyane̱ à.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Ye̱ do̱ru̱ru̱ ma-to̱ u̱n wu̱, amba ye̱ ma'asu̱ru̱ u̱s-acitne̱ u̱n hi u̱n de u̱n ye̱, ye̱ ze̱e̱ru̱, “Se̱ da-o̱ wu̱ ‘ine̱ be-de u̱n margan-ne̱’ ¿Re o̱ no̱ hyane̱ ka ma-to̱?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ka da-de ne̱, ye̱ citu̱ru̱ Ye̱so. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “¿Remen yan o̱ yan-Yoos-de u̱n karamsa-o Mosa zette̱ se E̱reja wu̱ merse̱ à, se̱ wu̱ musunte̱, ka da-de ne̱, Shir to̱mo̱nte̱ KiristiWan-Gwu̱?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 — ausente —
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ ne̱n tet, bo̱ ye̱ kergente̱ o-haag à, ye̱ mu̱u̱nu̱ru̱. Ye̱ 'wo̱ssu̱ru̱ hun-ne̱ de̱e̱n hwo̱o̱g ká ye̱ ye̱ yage̱ à n-te̱te̱. Ma-u̱t su̱nu̱ru̱ yan-Yoos-de u̱n karamsa-o Mosa u̱n ye̱ ne̱.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Bo̱ mo̱o̱r-to̱ u̱n ka hun-ne̱ ye̱ hyambu̱te̱ Ye̱so à, ye̱ bo̱pu̱ru̱ u̱s-nu. Ye̱ so̱mnu̱ru̱ u̱s-rek u̱s-rek. Ye̱ gassu̱ru̱ wu̱.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Wu̱ citu̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Yan go̱n ma-to̱ su̱nu̱ no̱ u̱n ka hun-ne̱ ye̱ ne̱?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 — ausente —
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 — ausente —
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ka hun-ne̱ ye̱ kap. “No̱ ya-m-mo̱ka, yan-ko̱o̱b-de m-she̱r be u̱n de! ¿Se̱ da u̱n ke o̱ u̱m he m-ma'as u̱n no̱ ne̱? ¿U̱m du̱ngu̱nte̱ u̱n no̱ ne̱, har no̱ bu̱pt ma-u̱t re? No̱ de̱, hantu̱ me̱ no̱ wà.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Ka da-de, ye̱ hantu̱ru̱ wu̱ wà, wan-campo̱. Bo̱ ko-ya-u̱t-ko̱t hyente̱ Ye̱so à, wu̱ 'yonsu̱ru̱ o-zu̱ngo̱ u̱n hi-de u̱n wà. Wu̱r-o̱ u̱n wà argu̱ru̱ u̱s-zap. Wu̱ hye̱e̱ru̱ n-dak. Wu̱ ma'asu̱ru̱ u̱t-byorke̱. Nu-o̱ u̱n wu̱ ro u̱n ru u̱t-ko̱p.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Ye̱so citu̱ru̱ tato-o̱ u̱n wu̱, Ye̱so ze̱e̱ru̱, “¿Da u̱n ke o̱ ne̱ ka rem-se kumu wu̱?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Ko̱yanda se̱ wu̱ ma'aste̱ wu̱ m-jorbe̱ n-me̱ o-ra, m-ho̱ ne̱ remen wu̱ hoot wu̱. U̱rege̱ wo̱a hoks, o ho̱ge̱ 'wo̱n u̱n te̱, o gu te̱.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “¿‘U̱rege̱ wo̱a hoks’? Ko̱ yo ke rii-yo yo m-no̱me̱ yo be-de wu̱ she̱re̱ be u̱n de à.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 U̱n ra o̱, wu̱ ho̱gu̱te̱ kaane̱ à, wu̱ 'yonsu̱ru̱ co̱r-o̱ u̱n wu̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “U̱m de̱k Ma-to̱ Shir. Amba me̱ bo'os á. Gu me̱ bo̱ hur-u̱r u̱n de a wonge̱ be-u̱t yoor á.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Ye̱so hyanu̱ru̱ hun-ne̱ de̱e̱n ye̱ ro̱ m-mo̱nd be-de u̱n wu̱. Wu̱ huru̱ru̱ ka ko-ya-u̱t-ko̱t-wu̱ u̱t-gaag. Ye̱so ze̱e̱ru̱, “Ka ko-ya-u̱t-ko̱t-wu̱, wu̱ we̱ne̱ wà wan-campo̱ te̱p m-ho̱ge̱ ne̱ à, ru be-de u̱n kà wà-wu̱. Wo̱ jar do wu̱ m-da á.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Bo̱ wu̱ ho̱gu̱te̱ kaane̱ à, wu̱ dooru̱ wu̱ m-da u̱s-kan u̱s-kan. Wu̱r-o̱ u̱n wà argu̱ru̱ u̱s-zap de̱e̱n. Ka da-de, ko-ya-u̱t-ko̱t ruuru̱. Wà wargu̱ru̱ u̱ntu̱n ko-margan. Ye̱ ka ye̱ ro kane̱ à, ye̱ ze̱e̱ru̱, “Ay, wà mereste̱. Wu̱ kus u̱n ho̱o̱g ne̱ á.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Ye̱so tabbu̱ru̱ o-kom. Wu̱ bo̱pu̱ru̱ wà. Ye̱so 'yonsu̱ru̱ wu̱. Wà e̱su̱ru̱ ge̱.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Bo̱ Ye̱so tu̱wte̱ o-hur à, yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ citu̱ru̱ wu̱ pakse̱. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “To̱, ¿re o̱ no̱me̱ te̱ hokste̱ ruut u̱n ka ko-ya-u̱t-ko̱t-wu̱ á, o ruutte̱ wu̱?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Wu̱ shasu̱ru̱ ye̱, “Go̱n ka rem-se se ro̱ m-ru á, se̱ mo̱sse̱ u̱n ko̱n-se u̱n Shir ne̱.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ ye̱ ruuru̱ kane̱. Ye̱ argu̱ndu̱ru̱ dak-o̱ o-Gariri. Ye̱so ne̱ wu̱ co̱n ne̱t nep á.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Wu̱ ro u̱n yoose̱ u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Wà-wu̱ u̱n ne̱t, a ya'as wu̱ u̱n kom-to̱ u̱n yan-yage̱-to̱ u̱n wu̱. Ye̱a ho wu̱. Ye̱ ho wu̱, wu̱ taase ho̱-u̱t tet, wu̱ inu̱ru̱ u̱n ho̱o̱g ne̱.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Yan-neke̱-m Ye̱so ye̱ nap ka ma-to̱ á. Ye̱ cit wu̱ ne̱ á. Ye̱ ro o-gye̱r ye̱ cit wu̱.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Ye̱ wo̱o̱nu̱ru̱ u̱n bo̱-o̱ o-Kapanahum. Ye̱ co̱wu̱ru̱ o-hur. Bo̱ ye̱ tu̱wte̱ o-hur à, Ye̱so citu̱ru̱ ye̱ ka ye̱ ro be-de u̱n wu̱ à. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Ya no̱me̱ ma-u̱t su̱nu̱tu̱ no̱ u̱n co̱w?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ye̱ re̱su̱ru̱ te̱k remen ka ma-to̱ ye̱ rotte̱ u̱n co̱w à, u̱nze ko̱ wan wu̱ ro̱ se̱k-wu̱ be-de u̱n ye̱.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Wu̱ she'etu̱ru̱. Wu̱ agnu̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱n o̱p u̱n yoor. Ye̱ hyoknu̱ru̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Ko̱wan wu̱ co̱ne̱ wu̱ warag se̱k-wu̱, se̱ wu̱ muutte̱ hi u̱n de u̱n wu̱ u̱ntu̱n re̱k-wu̱, wu̱ nome̱ ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱ m-gu̱w.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Ka da-de ne̱, Ye̱so de̱knu̱ru̱ wà re̱k-wu̱, wu̱ e̱ssu̱ru̱ wu̱ n-te̱te̱ o̱ u̱n ye̱. Wu̱ gamtu̱ru̱ wu̱. Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Kap wu̱ go̱kse̱ wà re̱k-wu̱ u̱ntu̱n wu̱ ka rem re à, me̱ wu̱ go̱kse̱. Wu̱ go̱kse̱ me̱ à, me̱ wu̱ go̱kse̱ u̱n ho̱n-de á. Wu̱ to̱mne̱ me̱ à, wu̱ wu̱ go̱kse̱.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Yohana ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wa-u̱r-Yoos, te̱ hyanag wu̱ ken wu̱ ro̱ u̱n ruute̱ u̱n hun-ne̱ ko-ya-u̱t-ko̱t, wu̱ ro̱ u̱n tan u̱n jin u̱n du. Te̱ we̱nu̱ru̱ wu̱ remen wu̱ ro̱ mo̱sse̱ u̱n na ne̱ á.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “No̱ we̱n wu̱ á. Yatt-wu̱ he no̱m u̱t-hyat u̱n be̱e̱b u̱n de, ka da-de ne̱, wu̱ tenet me̱ komo u̱n jin-u̱r yo̱-de á.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Ay, kap wu̱ yage̱ na á, wu̱ ma na wu̱.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, wu̱ ya'e̱ no̱ ho̱-mo̱ m-swo̱ à, remen no̱ ye̱ ma Kiristi ye̱ à, wu̱a sabre̱ be-de Shir á.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Ye̱so dooru̱ ye̱ u̱t-ma. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Ka yakar-ye̱, ya-m-she̱r u̱n me̱, wu̱ rwo̱'e̱ wan-gaan be-de u̱n ye̱, m-ba'ase̱ u̱n co̱w-yo Shir à, jiishte̱ a gegu̱ wu̱ ta'ar-o̱ u̱r-na u̱n ge̱ks-de u̱n wu̱, a jorbe̱ wu̱ n-me̱ m-sa.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Tomso u̱rege̱ yish u̱n du ro̱ wo̱ m-hante̱ u̱r-ba'as, hu̱s de. Jiishte̱ o tu̱w be-de u̱n gwo̱mo-to̱ Shir yish-u̱r gaan, o̱tte̱ a jorbe̱ wo̱ den-o̱ o-ra yish yoor à, ra-o̱ ba m-ryomse̱.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Be-de, ‘Zwo̱ ro̱ m-mar à, komo ra-o ro̱ m-ryomse̱ á.’
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 O-ra o̱, a he so'os u̱n hur-de u̱n ko̱wan bo̱ a m-ja'as u̱n rii n-te̱ m-po̱r à.Ta'ar-o̱ u̱r-na|src="42_Mark9.42_DH-RomanMillstone.tif" size="col" copy="Gordon" ref="9:42"
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Po̱r-m ro̱ u̱r-bon ne̱, amba mo̱ taage̱ m-re̱re̱m, ¿u̱n yan a hette̱ mo̱ m-ja'as mo̱ nomot m-re̱re̱m? Warag no̱ u̱ntu̱n m-po̱r, no̱ she'et ba u̱t-ween u̱n o̱r no̱ ne̱.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.