Marcos 9

ut-Hun New Testament (DUD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ye̱so dooru̱ ye̱ u̱t-ma, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Ho̱ge̱ no̱! Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, ye̱ ken ye̱ be u̱n no̱ ye̱ mo̱rge̱ kane̱ à, rii-yo ye̱ meret ye̱a hyen gwo̱mo-to̱ Shir rwu̱u̱nte̱ u̱n be̱e̱b-de u̱n to̱ ne̱.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Bo̱ rewu̱te̱ ho̱-u̱t cind à, Ye̱so de̱ku̱ru̱ Bitrus, Yakubu, u̱n Yohana ne̱. Ye̱ do̱ru̱ru̱ wu̱ har n-to̱n o-haag. Kane̱ u̱n ho̱n-de u̱n ye̱. Kaane̱ wu̱ barme̱ u̱n yish-ye̱ u̱n ye̱.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Co̱p-to̱ u̱n wu̱ wargu̱ru̱ u̱t-pus to̱ puu. To̱ ma'asu̱ru̱ kyarkyar. Yatt wan hoks u̱n so'os u̱t-gund to̱ u̱n wu̱ kane̱ bo̱ co̱p-to̱ u̱n wu̱ no̱me̱ o-mo̱k á.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ye̱ hyanu̱ru̱ E̱reja u̱n Mosa ye̱ merse̱ à, ye̱ rwu̱u̱nte̱ be-u̱r Ye̱so. Ye̱ ro̱ u̱n te̱p u̱n Ye̱so ne̱.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Bitrus ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Wa-u̱s-Nap, bo̱ a kane̱ à, no̱ng u̱r-bon te̱ nomu̱ no̱ de̱pi-u̱t tet: wo̱ u̱r-gaan, Mosa u̱r-gaan, E̱reja u̱r-gaan.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Bitrus u̱n ze̱e̱ kaane̱ remen wu̱ u̱n ye̱ ka yoor-ye̱ ne̱ yan-neke̱-m Ye̱so, gye̱r-o re̱e̱g ye̱ de̱e̱n har ye̱ hoks m-nap u̱n yo m-ze̱e̱ á.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Ye̱ ro kane̱, o̱ ken ke'ente̱-o̱ kawnu̱ru̱, o̱ ho̱kku̱ru̱ u̱r-ho̱. Ye̱ ho̱gu̱ru̱ co̱r n-To̱n shir. O̱ zee, “Wà re wu̱ ka wu̱ u̱m co̱ne̱ à. Raks no̱ u̱t-to̱, no̱ ho̱ge̱ wu̱.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Bo̱ u̱n gye̱p-o̱ u̱n yish, ye̱ gwo̱tu̱ru̱, ye̱ 'wo̱s Ye̱so u̱n ho̱n-de u̱n wu̱ mo̱sse̱ u̱n ye̱ ne̱. Ye̱ hyan ye̱ ka á.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Ye̱ ro̱ m-kergene̱ n-to̱n o-haag, wu̱ ka'agu̱ru̱ ye̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱ jar no̱ ru̱re̱ ne̱t rii-yo no̱ hyane̱ á. Se̱ me̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t, da-o̱ me̱ ine̱ be-de u̱n margan-ne̱, ka da-de ne̱, no̱ he rwo̱r u̱n rii-yo no̱ hyane̱ à.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Ye̱ do̱ru̱ru̱ ma-to̱ u̱n wu̱, amba ye̱ ma'asu̱ru̱ u̱s-acitne̱ u̱n hi u̱n de u̱n ye̱, ye̱ ze̱e̱ru̱, “Se̱ da-o̱ wu̱ ‘ine̱ be-de u̱n margan-ne̱’ ¿Re o̱ no̱ hyane̱ ka ma-to̱?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Ka da-de ne̱, ye̱ citu̱ru̱ Ye̱so. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “¿Remen yan o̱ yan-Yoos-de u̱n karamsa-o Mosa zette̱ se E̱reja wu̱ merse̱ à, se̱ wu̱ musunte̱, ka da-de ne̱, Shir to̱mo̱nte̱ KiristiWan-Gwu̱?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ ne̱n tet, bo̱ ye̱ kergente̱ o-haag à, ye̱ mu̱u̱nu̱ru̱. Ye̱ 'wo̱ssu̱ru̱ hun-ne̱ de̱e̱n hwo̱o̱g ká ye̱ ye̱ yage̱ à n-te̱te̱. Ma-u̱t su̱nu̱ru̱ yan-Yoos-de u̱n karamsa-o Mosa u̱n ye̱ ne̱.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Bo̱ mo̱o̱r-to̱ u̱n ka hun-ne̱ ye̱ hyambu̱te̱ Ye̱so à, ye̱ bo̱pu̱ru̱ u̱s-nu. Ye̱ so̱mnu̱ru̱ u̱s-rek u̱s-rek. Ye̱ gassu̱ru̱ wu̱.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Wu̱ citu̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Yan go̱n ma-to̱ su̱nu̱ no̱ u̱n ka hun-ne̱ ye̱ ne̱?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 — ausente —
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 — ausente —
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ka hun-ne̱ ye̱ kap. “No̱ ya-m-mo̱ka, yan-ko̱o̱b-de m-she̱r be u̱n de! ¿Se̱ da u̱n ke o̱ u̱m he m-ma'as u̱n no̱ ne̱? ¿U̱m du̱ngu̱nte̱ u̱n no̱ ne̱, har no̱ bu̱pt ma-u̱t re? No̱ de̱, hantu̱ me̱ no̱ wà.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Ka da-de, ye̱ hantu̱ru̱ wu̱ wà, wan-campo̱. Bo̱ ko-ya-u̱t-ko̱t hyente̱ Ye̱so à, wu̱ 'yonsu̱ru̱ o-zu̱ngo̱ u̱n hi-de u̱n wà. Wu̱r-o̱ u̱n wà argu̱ru̱ u̱s-zap. Wu̱ hye̱e̱ru̱ n-dak. Wu̱ ma'asu̱ru̱ u̱t-byorke̱. Nu-o̱ u̱n wu̱ ro u̱n ru u̱t-ko̱p.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Ye̱so citu̱ru̱ tato-o̱ u̱n wu̱, Ye̱so ze̱e̱ru̱, “¿Da u̱n ke o̱ ne̱ ka rem-se kumu wu̱?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Ko̱yanda se̱ wu̱ ma'aste̱ wu̱ m-jorbe̱ n-me̱ o-ra, m-ho̱ ne̱ remen wu̱ hoot wu̱. U̱rege̱ wo̱a hoks, o ho̱ge̱ 'wo̱n u̱n te̱, o gu te̱.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “¿‘U̱rege̱ wo̱a hoks’? Ko̱ yo ke rii-yo yo m-no̱me̱ yo be-de wu̱ she̱re̱ be u̱n de à.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 U̱n ra o̱, wu̱ ho̱gu̱te̱ kaane̱ à, wu̱ 'yonsu̱ru̱ co̱r-o̱ u̱n wu̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “U̱m de̱k Ma-to̱ Shir. Amba me̱ bo'os á. Gu me̱ bo̱ hur-u̱r u̱n de a wonge̱ be-u̱t yoor á.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ye̱so hyanu̱ru̱ hun-ne̱ de̱e̱n ye̱ ro̱ m-mo̱nd be-de u̱n wu̱. Wu̱ huru̱ru̱ ka ko-ya-u̱t-ko̱t-wu̱ u̱t-gaag. Ye̱so ze̱e̱ru̱, “Ka ko-ya-u̱t-ko̱t-wu̱, wu̱ we̱ne̱ wà wan-campo̱ te̱p m-ho̱ge̱ ne̱ à, ru be-de u̱n kà wà-wu̱. Wo̱ jar do wu̱ m-da á.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Bo̱ wu̱ ho̱gu̱te̱ kaane̱ à, wu̱ dooru̱ wu̱ m-da u̱s-kan u̱s-kan. Wu̱r-o̱ u̱n wà argu̱ru̱ u̱s-zap de̱e̱n. Ka da-de, ko-ya-u̱t-ko̱t ruuru̱. Wà wargu̱ru̱ u̱ntu̱n ko-margan. Ye̱ ka ye̱ ro kane̱ à, ye̱ ze̱e̱ru̱, “Ay, wà mereste̱. Wu̱ kus u̱n ho̱o̱g ne̱ á.”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Ye̱so tabbu̱ru̱ o-kom. Wu̱ bo̱pu̱ru̱ wà. Ye̱so 'yonsu̱ru̱ wu̱. Wà e̱su̱ru̱ ge̱.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Bo̱ Ye̱so tu̱wte̱ o-hur à, yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ citu̱ru̱ wu̱ pakse̱. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “To̱, ¿re o̱ no̱me̱ te̱ hokste̱ ruut u̱n ka ko-ya-u̱t-ko̱t-wu̱ á, o ruutte̱ wu̱?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Wu̱ shasu̱ru̱ ye̱, “Go̱n ka rem-se se ro̱ m-ru á, se̱ mo̱sse̱ u̱n ko̱n-se u̱n Shir ne̱.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ ye̱ ruuru̱ kane̱. Ye̱ argu̱ndu̱ru̱ dak-o̱ o-Gariri. Ye̱so ne̱ wu̱ co̱n ne̱t nep á.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 Wu̱ ro u̱n yoose̱ u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Wà-wu̱ u̱n ne̱t, a ya'as wu̱ u̱n kom-to̱ u̱n yan-yage̱-to̱ u̱n wu̱. Ye̱a ho wu̱. Ye̱ ho wu̱, wu̱ taase ho̱-u̱t tet, wu̱ inu̱ru̱ u̱n ho̱o̱g ne̱.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Yan-neke̱-m Ye̱so ye̱ nap ka ma-to̱ á. Ye̱ cit wu̱ ne̱ á. Ye̱ ro o-gye̱r ye̱ cit wu̱.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Ye̱ wo̱o̱nu̱ru̱ u̱n bo̱-o̱ o-Kapanahum. Ye̱ co̱wu̱ru̱ o-hur. Bo̱ ye̱ tu̱wte̱ o-hur à, Ye̱so citu̱ru̱ ye̱ ka ye̱ ro be-de u̱n wu̱ à. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Ya no̱me̱ ma-u̱t su̱nu̱tu̱ no̱ u̱n co̱w?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Ye̱ re̱su̱ru̱ te̱k remen ka ma-to̱ ye̱ rotte̱ u̱n co̱w à, u̱nze ko̱ wan wu̱ ro̱ se̱k-wu̱ be-de u̱n ye̱.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Wu̱ she'etu̱ru̱. Wu̱ agnu̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱n o̱p u̱n yoor. Ye̱ hyoknu̱ru̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Ko̱wan wu̱ co̱ne̱ wu̱ warag se̱k-wu̱, se̱ wu̱ muutte̱ hi u̱n de u̱n wu̱ u̱ntu̱n re̱k-wu̱, wu̱ nome̱ ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱ m-gu̱w.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ka da-de ne̱, Ye̱so de̱knu̱ru̱ wà re̱k-wu̱, wu̱ e̱ssu̱ru̱ wu̱ n-te̱te̱ o̱ u̱n ye̱. Wu̱ gamtu̱ru̱ wu̱. Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Kap wu̱ go̱kse̱ wà re̱k-wu̱ u̱ntu̱n wu̱ ka rem re à, me̱ wu̱ go̱kse̱. Wu̱ go̱kse̱ me̱ à, me̱ wu̱ go̱kse̱ u̱n ho̱n-de á. Wu̱ to̱mne̱ me̱ à, wu̱ wu̱ go̱kse̱.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Yohana ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wa-u̱r-Yoos, te̱ hyanag wu̱ ken wu̱ ro̱ u̱n ruute̱ u̱n hun-ne̱ ko-ya-u̱t-ko̱t, wu̱ ro̱ u̱n tan u̱n jin u̱n du. Te̱ we̱nu̱ru̱ wu̱ remen wu̱ ro̱ mo̱sse̱ u̱n na ne̱ á.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “No̱ we̱n wu̱ á. Yatt-wu̱ he no̱m u̱t-hyat u̱n be̱e̱b u̱n de, ka da-de ne̱, wu̱ tenet me̱ komo u̱n jin-u̱r yo̱-de á.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Ay, kap wu̱ yage̱ na á, wu̱ ma na wu̱.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, wu̱ ya'e̱ no̱ ho̱-mo̱ m-swo̱ à, remen no̱ ye̱ ma Kiristi ye̱ à, wu̱a sabre̱ be-de Shir á.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Ye̱so dooru̱ ye̱ u̱t-ma. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Ka yakar-ye̱, ya-m-she̱r u̱n me̱, wu̱ rwo̱'e̱ wan-gaan be-de u̱n ye̱, m-ba'ase̱ u̱n co̱w-yo Shir à, jiishte̱ a gegu̱ wu̱ ta'ar-o̱ u̱r-na u̱n ge̱ks-de u̱n wu̱, a jorbe̱ wu̱ n-me̱ m-sa.
42 E qualquer que escandalizar um
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Tomso u̱rege̱ yish u̱n du ro̱ wo̱ m-hante̱ u̱r-ba'as, hu̱s de. Jiishte̱ o tu̱w be-de u̱n gwo̱mo-to̱ Shir yish-u̱r gaan, o̱tte̱ a jorbe̱ wo̱ den-o̱ o-ra yish yoor à, ra-o̱ ba m-ryomse̱.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Be-de, ‘Zwo̱ ro̱ m-mar à, komo ra-o ro̱ m-ryomse̱ á.’
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 O-ra o̱, a he so'os u̱n hur-de u̱n ko̱wan bo̱ a m-ja'as u̱n rii n-te̱ m-po̱r à.Ta'ar-o̱ u̱r-na|src="42_Mark9.42_DH-RomanMillstone.tif" size="col" copy="Gordon" ref="9:42"
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Po̱r-m ro̱ u̱r-bon ne̱, amba mo̱ taage̱ m-re̱re̱m, ¿u̱n yan a hette̱ mo̱ m-ja'as mo̱ nomot m-re̱re̱m? Warag no̱ u̱ntu̱n m-po̱r, no̱ she'et ba u̱t-ween u̱n o̱r no̱ ne̱.”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.