Marcos 8

ut-Hun New Testament (DUD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 U̱n ka ho̱-to̱ ne̱, hun-ne̱ dooru̱ m-mo̱rge̱ de̱e̱n be-u̱r Ye̱so. Ye̱ kus u̱n rii-yo m-re̱ ne̱ komo á. Ye̱so agnu̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Kay, u̱m ho̱gu̱te̱ 'wo̱n-de u̱n ka hun-ne̱ ye̱, ye̱ rewe̱ be u̱n na ho̱-u̱t tet à, rii-yo m-re̱ yo kus á.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Me̱ 'yonse̱ ye̱ ne̱, ye̱ ji m-mo̱ka m-me̱r m-me̱r, me̱r a bu ye̱ u̱n co̱w. Ye̱a wo o-hur á, remen ye̱ ken ye̱ rwu̱u̱nte̱ u̱r-hew ne̱.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Yan-neke̱-m Ye̱so shasu̱ru̱ wu̱, ye̱ ze̱e̱ru̱, “¿Ke ne̱ o̱ ne̱ a he hoks m-kum u̱t-buro̱di kane̱ o-ko̱t to̱ he coks u̱n ka hun-ne̱ ye̱ à?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Ye̱so citu̱ru̱ ye̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Buro̱di-u̱t re to̱ no̱ ro̱tte̱?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Ka da-de ne̱, Ye̱so ze̱e̱ru̱ hun-ne̱, she'et n-dak. Bo̱ ye̱ she'ete̱ à, wu̱ de̱ku̱ru̱ ka buro̱di-u̱t ta'yoor-to̱, wu̱ nomu̱ru̱ Shir u̱r-bo̱ngo̱n. Wu̱ bosru̱ru̱ to̱, wu̱ ya'asu̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ye̱ heete̱ mo̱o̱r-to̱ u̱n hun-ne̱. Ye̱ heetu̱ru̱ ye̱.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ye̱ ro u̱n jan re̱k-ye̱ ne̱ hiin. Da-o̱ wu̱ nomse̱ Shir u̱r-bo̱ngo̱n remen ye̱ à, wu̱ ze̱e̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ye̱ wo̱nge̱ hun-ne̱ ka jan-ye̱ tomso. Ye̱ heetu̱ru̱ ye̱.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Ko̱wan wu̱ re̱e̱ru̱, wu̱ ciig. Bo̱ ye̱ cikste̱ à, yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ kamsu̱ru̱ bos-to̱ kuse̱ à. To̱ shoosu̱ru̱ ko̱o̱r-u̱t ta'yoor.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Hun-ne̱ ne̱ ye̱ wooste̱ dugu-u̱s nass [4,000]. Bo̱ ye̱ komte̱ m-re̱ à, Ye̱so 'yonsu̱ru̱ ye̱.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Ba u̱n naas o-da, ka da-de ne̱, wu̱ co̱wu̱ru̱ o-hat u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱, ye̱ haaru̱ u̱n dak-o̱ o-Darmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Bo̱ Parisa-ne̱ ho̱gu̱te̱ Ye̱so wo̱o̱nte̱ à, ye̱ haaru̱ be-de u̱n wu̱. Ye̱ taknu̱ wu̱ u̱s-cot. Ye̱ ro u̱n hoob-o̱ wu̱ nom to̱ ken hyat-to̱, to̱ ye̱ hette̱ m-ze̱e̱ wu̱ rwu̱u̱nte̱ n-To̱n shir à. Ye̱ ro wu̱ m-taks.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Bo̱ wu̱ ho̱gu̱te̱ ma-to̱ u̱n ye̱ à, wu̱ shiku̱ru̱ u̱n hur-de u̱n wu̱ de̱e̱n. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Ya-m-mo̱ka ye̱, ya u̱n yo no̱tte̱ o-hoob o̱ u̱n hyan u̱n hyat-to̱ Shir? Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, mo̱ ken se̱nge̱-mo̱ u̱t-hyat mo̱ ro̱ ko̱n mo̱ a he m-kute̱ ya-m-mo̱ka ye̱ á.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Bo̱ wu̱ ru̱ru̱tu̱ ye̱ kaane̱ à, wu̱ inu̱ru̱. Wu̱ co̱wu̱ru̱ o-hat u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱. Ye̱ pasu̱ru̱ u̱n de ka jit-de.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 To̱-u̱t ka'ag yan-neke̱-m Ye̱so m-neke̱ u̱t-buro̱di ne̱. Se̱ u̱r-gaan u̱n ho̱n-de u̱n de de ye̱ ro̱tte̱ n-me̱ o-hat.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Ye̱ ro̱ u̱n pas o-mar, Ye̱so naku̱ru̱ ye̱ u̱t-to̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Baks no̱, no̱ nom cen u̱n yist-mo̱ u̱n Parisa-ne̱ u̱n yist-m ko-Gwo̱mo Here̱ ne̱.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Ye̱ no̱mu̱ru̱ u̱t-ma u̱n hi u̱n de u̱n ye̱, ye̱ ze̱e̱ru̱, “Wu̱ u̱n rwo̱r kaane̱ remen att u̱t-buro̱di á.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Ye̱so napu̱ru̱ bo̱ u̱n rii-yo ye̱ no̱me̱ u̱t-ma à. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Remen ya no̱tte̱ u̱n ma-to̱ u̱n ko̱o̱b-de u̱t-buro̱di? ¿No̱ nap ma-to̱ u̱m ro̱ttu̱ no̱ á? A'a, ¿har m-mo̱ka no̱ u̱n ko̱o̱b-de m-nap ne̱?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ‘No̱ u̱n yish ne̱ ye̱ o-hyan, ¿Amba no̱ m-hyan á? No̱ u̱t-to̱ ne̱ to̱ m-ho̱ge̱, ¿Amba no̱ m-ho̱ge̱ á?’
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 No̱ baks á! Da-o̱ u̱m bosre̱ hun-ne̱ dugu-u̱s taan [5,000] buro̱di-u̱t taan à, ka bos-to̱ kuse̱ no̱ à, ¿ko̱o̱r-u̱t re to̱ no̱ shoose̱ u̱n to̱?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Buro̱di-u̱t ta'yoor ne̱ to̱ u̱m bosre̱ hun-ne̱ dugu-u̱s nass [4,000], ka bos-to̱ kuse̱ no̱ à, ¿ko̱o̱r-u̱t re to̱ no̱ shoose̱ u̱n to̱?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “¿Har m-mo̱ka, no̱ nap á?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ ye̱ haaru̱ u̱n de ken bo̱-de de a m-ze̱e̱ o-Besayada à. Bo̱ ye̱ woote̱ à, hun-ne̱ hantu̱ru̱ Ye̱so, wu̱ ken ko-po̱-wu̱. Ye̱ ko̱nu̱ru̱ wu̱ u̱nze wu̱ ci yish-ye̱ u̱n wu̱ ko̱ ye̱a upse̱ à.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Wu̱ bo̱pu̱ru̱ wu̱ o-kom, wu̱ ruutu̱ru̱ wu̱ n-riib o-bo̱. Bo̱ wu̱ ruute̱ wu̱ à, wu̱ copsu̱ru̱ yish-ye̱ u̱n wu̱ m-ta. Wu̱ ci'u̱ru̱ ye̱ u̱n kom-to̱ u̱n wu̱. Ka da-de ne̱, wu̱ citu̱ru̱ ko-po̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “¿O hokste̱ hyan u̱n yo ken rii-yo?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ko-po̱ dassu̱ru̱ u̱r-hi remen wu̱ hyenet. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Me̱ de̱ m-hyan u̱n hun-ne̱ buu, u̱ntu̱n u̱s-'yo o̱ me̱ ye̱ m-hyan. Ye̱ ro̱ m-neke̱.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Komo Ye̱so dooru̱ ci u̱n yish-ye̱ u̱n wu̱. Ká da-de, yish-ye̱ u̱n wu̱ upsu̱ru̱. Wu̱ hyanu̱ru̱ ko̱yan cas cas.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Ka da-de ne̱, Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Neke̱ jo u̱n hur-o ru. Wo̱ warag o-Besayada á.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Ye̱so inu̱ru̱ kane̱ u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱. Wu̱ co̱wu̱ru̱ u̱n bo̱-to̱ u̱n dak-o̱ u̱n riib-o̱ u̱n bo̱-o̱ o-Kaseriya o-Pirip. Ye̱ ro m-neke̱ u̱n co̱w, Ye̱so citu̱ru̱ ye̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Wan wu̱ ne̱ hun-ne̱ ro̱ m-ze̱e̱ u̱m ro̱?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ye̱ shasu̱ru̱ wu̱, “Ye̱ ken ye̱, ye̱ ro̱ m-ze̱e̱ Yohana wu̱ Wa-m-Yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱. Wu̱ a 'yonse̱ be-de m-mar. Ye̱ ken ye̱ ne̱, ye̱ ze̱e̱ru̱ E̱reja wu̱. Ye̱ ken ye̱ ze̱e̱ru̱ wan-gaan be-de u̱n ya-n-ga-ye̱, yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Ye̱so citu̱ru̱ ye̱, “No̱ ne̱, ¿Wan wu̱ ne̱ eb no̱ ro̱ m-ze̱e̱ u̱m ro̱?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Ka da-de ne̱, Ye̱so ka'agu̱ru̱ ye̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “No̱ jar no̱ ru̱r á.”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Bo̱ wu̱ ka'agte̱ ye̱ u̱nze ye̱ rwo̱r u̱nze wu̱ ro̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t á, ka da-de ne̱, wu̱ taknu̱ ye̱ m-yoose̱ de ken yoos-de. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Gakte̱-mo̱ me̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t u̱m su̱ u̱r-ko̱o̱b. Se̱k-ye̱ ye̱ u̱n Yahuda-ne̱ u̱n Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir, u̱n yan-Yoos-de u̱n karamsa-o Mosa ne̱, ye̱a 'yarag me̱ har ye̱a ho me̱. Ye̱ ho me̱, ho̱-u̱t tet to̱ u̱m he m-no̱m u̱n saag u̱m inu̱te̱ u̱n ho̱o̱g ne̱.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Ye̱so rwo̱ru̱ru̱ ka ma-to̱ cas cas. Wu̱ wuke̱ to̱ ken to̱ á. Se̱ Bitrus naku̱ru̱ wu̱ pakse̱, wu̱ taknu̱ Ye̱so m-kangse̱.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Bo̱ Bitrus kangse̱ wu̱ à, Ye̱so byandu̱ru̱ u̱s-ajima ne̱. Wu̱ gwo̱tu̱ru̱ ye̱ ka yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ye̱, ka da-de ne̱, wu̱ kangsu̱ru̱ Bitrus. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “No̱m ja u̱n me̱ ne̱, ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t. Barag-u̱s ru se Shir se á, se ma-hun se.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Ka da-de, Ye̱so agnu̱ru̱ bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ ye̱ wo̱o̱n yow yow be-de u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱. Komo wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “U̱rege̱ wu̱ ken wu̱ co̱no̱g wu̱ warag wan-neke̱-m re, se̱ wu̱ she̱'e̱g hi u̱n de u̱n wu̱ komo se̱ wu̱ zo̱ngu̱te̱ wu̱ sew kan-o̱ u̱n wu̱, wu̱ do̱ru̱ me̱.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Remen bo̱ u̱n wu̱ co̱ne̱ gu u̱n ho̱o̱g-o̱ u̱n wu̱ à wu̱a taage̱ u̱n o̱, amba no̱ ye̱ ya'ase̱ ho̱o̱g no̱ rem re à, komo remen Ma-to̱ m-Re̱re̱m no̱a kum ho̱o̱g-mo̱ ba m-ta.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 ¿Ya ne̱t kume̱ ne̱, wu̱ kume̱ ho̱no o-dak amba wu̱ taage̱ u̱n ho̱o̱g-mo̱ u̱n wu̱?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 ¿Ya ne̱t he ya'as u̱n Shir remen wu̱ oot ho̱o̱g-o̱ u̱n wu̱?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 U̱rege̱ wu̱ ken wu̱ ro̱ m-ho̱ge̱ u̱n 'e̱-m re u̱n yo me̱ m-yoos ne̱ à, u̱n ka da-o̱, o̱ hun-ne̱ ro̱ m-she̱r be-de Shir á, amba se̱ me̱n-u̱t jaas-to̱, ka da-de, me̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t a ho̱ge̱ 'e̱-mo̱ u̱n wu̱, me̱ mu̱u̱ne̱ u̱n dak. Man mu̱u̱n u̱n se̱ps-mo̱ o-Tato ne̱ mo̱sse̱ u̱n mo̱ u̱n yan-to̱m-ye̱ Shir ne̱ ye̱ ba m-ku̱ko̱p.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.