Marcos 4

ut-Hun New Testament (DUD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ye̱so inu̱ru̱ eso, wu̱ ruuru̱ n-riib o̱ o-mar, komo wu̱ taknu̱ yoose̱ u̱n hun-ne̱. Ye̱ mo̱rgu̱ru̱ de̱e̱n be-de u̱n wu̱. Bo̱ ye̱ mo̱rge̱ de̱e̱n à, wu̱ co̱wu̱ru̱ o-hat wu̱ she'etu̱ru̱ n-me̱ u̱n o̱ n-te̱ o-mar. Hun-ne̱ ro̱ o-zang n-riib o̱ o-mar.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Wu̱ yoosu̱ru̱ ye̱ u̱s-rem u̱t-mo̱o̱r ne̱ u̱n sha-mo̱ u̱t-ma.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Raks no̱, no̱ ho̱gu̱te̱ ma-to̱ u̱m he no̱ m-ru̱re̱ à. Wu̱ ken ne̱t-wu̱ ruug o-pu̱p kap u̱n go̱.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Wu̱ ro̱ u̱n kap u̱n go̱, ye̱ ken go̱-ye̱ he̱'e̱nu̱ru̱ n-riib n-co̱w. Ye̱ge̱-no haanu̱ru̱, ye̱ co̱ro̱gsu̱ru̱ ye̱.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ye̱ ken go̱-ye̱ he̱'e̱nu̱ru̱ be-de u̱t-ta'ar be-de u̱n ba m-hu de̱e̱n. Ba u̱n naas o-da, ye̱ po̱tu̱ru̱ remen dak-o ro̱tt u̱r-du̱w kane̱ á.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Da-o̱ ho̱-u̱r dakne̱ à, ye̱ kaku̱ru̱, remen geer-se u̱n ye̱ co̱w n-dak á.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ye̱ ken go̱-ye̱ he̱'e̱nu̱ru̱ be-de yokor-u̱s ro̱ à. Ye̱ po̱tu̱ru̱, ye̱ bo̱'o̱su̱ru̱. Yokor-u̱s tu̱pnu̱ru̱, se me̱gu̱msu̱ru̱ ye̱, ye̱ ho̱ge̱ m-so̱k har ye̱ du̱kt u̱r-bon ne̱ á.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Ye̱ ken go̱-ye̱ he̱'e̱nu̱ru̱ be-de u̱t-wu̱u̱r. Ye̱ po̱tu̱ru̱. Ye̱ bo̱'o̱su̱ru̱ u̱r-bon ne̱. Ye̱ duku̱ru̱. Ye̱ no̱mu̱ru̱ ya'ane. Ye̱ ken ye̱ u̱r-kwo̱o̱z u̱n o̱p [30]. Ye̱ ken ye̱ kwo̱o̱z-u̱t tet [60] ko̱ kwo̱o̱z-u̱t taan [100].”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Ka da-de, Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Kap wu̱ ro̱ u̱t-to̱ ne̱ to̱ m-ho̱ge̱ à, wu̱ ho̱ge̱.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Da-o ho̱r-o̱, Ye̱so ro u̱n ho̱n-de u̱n wu̱. Ka o̱p u̱n yoor-ye̱, yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, u̱n ye̱ ken ye̱ ne̱, ye̱ haaru̱ be-de u̱n wu̱ ye̱ hwo̱o̱ru̱ wu̱ n-te̱te̱. Ye̱ citu̱ru̱ wu̱ yo ka sha-mo̱ u̱t-ma to̱ ro̱ à.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱ ye̱ ya'ase̱ Shir hur-u̱r no̱ à, no̱ ye̱ Shir ya'e̱ no̱ nept ma-to̱ u̱n gwo̱mo-to̱ u̱n wu̱. Ye̱ ya'ase̱ Shir hur-de u̱n ye̱ á, ye̱ a m-yoose̱ u̱n sha-mo̱ u̱t-ma.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Remen a shoosté̱ Ma-to̱ Shir:
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Ka da-de, Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “U̱rege̱ no̱ nap ka sha-mo̱ u̱t-ma to̱ á, no̱a nep o̱ ka sha-mo̱ u̱t-ma to̱ kusse̱ á.
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Ka wan-kap u̱n go̱ wu̱, Ma-to̱ Shir to̱ wu̱ ro̱ m-kap.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Ye̱ ka go̱-ye̱ ye̱ he̱'e̱ne̱ n-riib u̱n co̱w à, no co̱ro̱gsu̱ru̱ ye̱, sha-mo̱ u̱n ka hun-ne̱ ye̱ mo̱ ka, ye̱ a ru̱re̱ Ma-to̱ Shir à. Ye̱ ho̱gu̱sse̱, ba u̱n naas o-da, ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t wo̱o̱nu̱ru̱, wu̱ deksu̱ru̱ to̱.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Kaane̱ o̱ tomso, ka go̱-ye̱, ye̱ a kape̱ n-te̱ u̱t-ta'ar à, sha-mo̱ u̱n ka hun-ne̱ ye̱ mo̱ ka, ye̱ ho̱ge̱ Ma-to̱ Shir à. Ba u̱n naas o-da, ye̱ go̱ksu̱ru̱ to̱ o-zak o-zak.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Amba ye̱ e̱ss to̱ u̱r-hur á. Bo̱ ye̱ she'ette̱ hiin à, ye̱ ho'osu̱ru̱ to̱. Yo ka u̱n ko̱r remen ko̱o̱b-u̱r bo̱k ye̱, komo hun-ne̱ suutu̱ ye̱ u̱s-cenene u̱nze ye̱ go̱kste̱ Ma-to̱ Shir, ye̱ hoks gaag u̱t-me̱n á.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Ka go̱-ye̱, he̱'e̱ne̱ n-te̱ u̱n yokor à, ye̱ ro̱ ka ye̱ ho̱ge̱ Ma-to̱ Shir à.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Amba hoob-o̱ u̱n rii-yo u̱n ho̱no o-dak yo rwo̱'u̱ru̱ ye̱ u̱n co. A ro̱ ye̱ m-raks u̱n go̱p-de u̱n hoob-o̱ o-kwu̱m. Komo u̱n go̱p-de u̱n se ken rem-se, se naasu̱ru̱ Ma-to̱ Shir u̱n hur-de u̱n ye̱. Remen kaane̱, se we̱nu̱ru̱ m-duk.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Ka go̱-ye̱, ye̱ a go̱'e̱ be-de u̱t-wu̱u̱r à, ye̱ ro̱ ka ye̱ ho̱ge̱ Ma-to̱ Shir à, har to̱ she'etu̱ru̱ u̱n hur-de u̱n ye̱, to̱ no̱mu̱ru̱ u̱r-bon be-de u̱n ye̱. U̱n hur-de u̱n wu̱ ken wu̱, ya wu̱ ro̱ u̱ntu̱n ka go̱-yo yo ro̱ m-kum u̱n ya'ane u̱r-kwo̱o̱z u̱n o̱p [30] à. U̱n hur-de u̱n wu̱ ken wu̱ komo yo ro̱ m-kum kwo̱o̱z-u̱t tet [60]. U̱n hur-de u̱n wu̱ ken wu̱, yo ro̱ m-kum kwo̱o̱z-u̱t taan [100].”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Ka da-de, Ye̱so citu̱ru̱ ye̱, “¿A u̱n daps u̱r-pitirra remen a ho̱kte̱ de o-shaar? ¿Ko̱ u̱n ku̱s-o̱ o-kwu̱u̱r? Ay, amba remen a sekt de n-to̱n be-de a he m-hyan à.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Bo̱ u̱n rii-yo ro̱ wukusse̱ à, rwu̱u̱n-mo̱ yo he'e̱ cas cas.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Kap wu̱ ro̱ u̱t-to̱ ne̱ to̱ m-ho̱ge̱ à, wu̱ ho̱ge̱.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Ye̱so dooru̱ ye̱ m-ru̱re̱ u̱t-ma. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Baks no̱ yo no̱ ho̱ge̱ à u̱r-bon ne̱. Ko̱k-de o mesu̱te̱ wu̱ ken wu̱ à de a hette̱ wo̱ m-me'esse̱, har a doo wo̱.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Ko-wan-rii, wu̱ a m-do'e̱. Wu̱ ro̱tte̱ ne̱ á, ko̱ ya o-rii-yo yo wu̱ ro̱tte̱ hiin à, a rumus yo, a yage̱ wu̱ u̱t-kom m-zar.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Ye̱so dooru̱ ye̱ u̱n ru̱re̱ u̱t-ma. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Gwo̱mo-to̱ Shir ya to̱ ro̱ u̱ntu̱n ko-ya-to̱m wu̱ kape̱ go̱ u̱n kat-o̱ u̱n wu̱ à.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 A rewu̱ru̱ u̱t-ho̱, go̱ po̱tu̱ru̱, ye̱ bo̱'o̱su̱ru̱, wu̱ nap bo̱ takne̱ á.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 O-dak u̱n hi u̱n de u̱n o̱, o̱ ro̱ m-'ya rii-yo m-re̱. Po̱to̱n-mo̱ ro̱ u̱r-takan. Ye̱ po̱te̱, ye̱ duku̱ru̱. U̱jime̱ ye̱ no̱mu̱ru̱ ya'ane.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Da-o̱ kat-o̱ nense̱, wu̱ to̱mu̱ru̱ ya-m-ce u̱n kunt-de m-ce ne̱ remen kat-o wooste̱ m-ce.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “¿U̱n yaane̱ u̱m hette̱ m-hongse̱ Gwo̱mo-to̱ Shir? ¿Ya u̱n ma-to̱ ne̱ u̱m hette̱ m-rwu̱nte̱ u̱n sha-mo̱ u̱n to̱?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Gwo̱mo-to̱ u̱n wu̱ to̱ ro̱ u̱ntu̱n ya'ane-yo o-mosta yo a go̱'e̱ n-dak à. Ko̱ de nomte̱ yo jiishte̱ ya'ane kap u̱s-re̱k à.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Yo jiishu̱ru̱ kap o̱ u̱n gu̱go̱o̱g-o̱, a go̱'e̱ n-me̱ o-wak à. Yo no̱mu̱ru̱ caari-se u̱s-jet, har no ro̱ m-cire̱ u̱n se ye̱ ce u̱t-kur.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 U̱n sha-mo̱ u̱t-ma de̱e̱n go̱n to̱ ka, Ye̱so ru̱re̱ ye̱ Ma-to̱ Shir hond hond bo̱ ye̱ he hoks m-nap à.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Wu̱ ru̱ru̱ ye̱ rii á, se̱ de̱ u̱n sha-mo̱ u̱t-ma ne̱. Amba pakse̱ o̱, wu̱ ro u̱n rwu̱nte̱ u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ko̱yan.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Ka da-de ne̱ m-rim, Ye̱so ze̱e̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, “Haan a pes no̱ jit-de o-mar.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ye̱ yagnu̱ru̱ hun-ne̱, u̱t-mo̱o̱r ne̱ ye̱ co̱wu̱ru̱ o-hat be-de Ye̱so ro à. Ye̱ neku̱ru̱. To̱ ken hat-to̱ ro kon tomso ne̱ u̱t-re̱k-to̱.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Ye̱ ro m-neke̱, caari-mo̱ m-yo taknu̱ru̱. Ho̱-m ro m-tam o-hat. Mo̱ ro m-he̱'e̱be̱ n-me̱ har mo̱ u̱n he de m-shoos o-hat.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Ye̱so ro m-rew n-me̱ o-hat so u̱r-tu̱r u̱n jim. Hi-de u̱n wu̱ ro ru̱sse̱ u̱n rii-o̱ atte̱ u̱n ru̱s u̱r-hi à. Ye̱ 'yonsu̱ru̱ wu̱. Ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wa-u̱r-Yoos, ashi! ¿Wo̱ was á? Te̱ ka he m-sabarse̱!”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Ka da-de, wu̱ inu̱ru̱ m-rew, wu̱ huru̱ru̱ m-yo u̱t-gaag. Wu̱ ze̱e̱ru̱ o-mar, “Re̱s temb.” Yo-m re̱su̱ru̱ te̱k. Mar-o re̱su̱ru̱ temb.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “¿Yan yo hante̱ no̱tte̱ u̱n ho̱ge̱ o-gye̱r? ¿Har m-mo̱ka no̱ she̱r be-de Shir á?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Ye̱ ho̱gu̱ru̱ o-gye̱r de̱e̱n. Ye̱ ze̱e̱ru̱ hi u̱n de u̱n ye̱, “Wuuu, ¿Ya u̱n go̱n ne̱t-wu̱ kaane̱ wu̱ yo-m ro̱ wu̱ o-do̱ro̱tte̱ m-ho̱ ne̱?”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.