Marcos 1

ut-Hun New Testament (DUD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ ka, to̱ ma Ye̱so Kiristi,Wà-wu̱ Shir. Ho̱gu̱ no̱ bo̱ ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ Shir to̱ takne̱ à.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Cin n-ga ne̱ wu̱ ken ne̱t-wu̱, wan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir, jin-de u̱n wu̱ Ishaya. Wu̱ ge̱ne̱ rii-yo Shir ze̱e̱ yo he m-ko̱r u̱n co à. Wu̱ ze̱e̱g,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 “Hun-ne̱ a ho̱ge̱ co̱r-o̱ u̱n ka wan-to̱m-wu̱ o-ko̱t.
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ka bo̱-o̱ takne̱ hond hond bo̱ Ishaya ge̱ne̱ à. Ka ne̱t-wu̱ a m-ze̱e̱ Yohana Wa-m-Yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱, hun-ne̱ ho̱gu̱ru̱ co̱r-o̱ u̱n wu̱ o-ko̱t. Wu̱ ro̱ ye̱ m-ze̱e̱, “E̱s no̱ a yo'os no̱ n-me̱ m-ho̱. Ye̱ e̱sse̱ a yo'oste̱ ye̱ n-me̱ m-ho̱ à, ye̱ kutute̱ ye̱ ho'oste̱ ba'as-to̱ u̱n ye̱ o̱ ka to̱ ye̱ nome̱ Shir à. Ye̱ mu̱u̱nte̱ be-de u̱n wu̱. Wu̱a soks ba'as-to̱ u̱n ye̱.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Yan-dak-o̱ o-Judiya ye̱ ma'asu̱ru̱ m-rwu̱u̱n de̱e̱n be-de u̱n wu̱, kap u̱n yan-dak-o̱ o-Urusharima ne̱. Ye̱ ro̱ m-rwo̱r u̱n ba'as-to̱ u̱n ye̱. Wu̱ ro̱ ye̱ m-yo'os n-me̱ u̱n Ro̱o̱g-o̱ o-Joda.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Yohana ro̱ u̱n co̱p-o̱ o-gund ne̱, o̱ u̱n can-se o-dorom. Wu̱ ro̱ u̱n hap-yo o-ka ne̱ u̱n byon gego. Rii-yo m-re̱ yo u̱n wu̱, ye̱ge̱-'e ye̱ u̱n so̱ ne̱ ye̱ o-ko̱t.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Wu̱ ro ye̱ m-ru̱re̱ u̱n Ma-to̱ Shir. Wu̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Wu̱ ken wu̱ ro̱o̱n u̱n jim u̱n de wu̱ jiishe̱ me̱ à. Me̱ bo'os us u̱n ka'ante̱-to̱ u̱n wu̱ á.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Me̱ u̱n hi u̱n de, m-ho̱ mo̱ me̱ no̱ m-yo'os, amba wu̱ ne̱, u̱n Ku̱kt-o̱ Shir wu̱ he no̱ m-yo'os.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Yohana ro̱ u̱n yo'os u̱n hun-ne̱. Ye̱so rwu̱u̱nu̱ru̱ bo̱-o̱ o-Nazaret u̱n dak-o̱ o-Gariri. Yohana yo'osu̱ru̱ wu̱ u̱n Ro̱o̱g-o̱ o-Joda.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Ye̱so ro̱ m-rwu̱u̱n n-me̱ m-ho̱, ba u̱n naas o-da, wu̱ hyanu̱ru̱ a m-tiks u̱t-ke'ente̱ n-To̱n o̱ shir. Ku̱kt-o̱ Shir ro̱ m-kergene̱ u̱ntu̱n sha-mo̱ o-gorop, o̱ ciru̱ru̱ be-de u̱n wu̱.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 A ho̱gu̱ru̱ co̱r n-To̱n o̱ Shir. O̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Wo̱ ro̱ Wà re, wu̱ me̱ m-co̱n à. Me̱ o-zak u̱n wo̱ ne̱ de̱e̱n.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 U̱n ra-o̱ Ku̱kt-o̱ Shir ciru̱te̱ be-u̱r Ye̱so à. Ku̱kt-o̱ Shir kutu̱ru̱ wu̱, wu̱ ru o-ko̱t.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Wu̱ ma'asu̱ru̱ kane̱ u̱t-ho̱ kwo̱o̱z-u̱t yoor [40]. Ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t ro̱ wu̱ u̱t-meger ko̱ wu̱a nom u̱r-ba'as be-de Shir à. Ye̱so ro be-de nem ro̱ à, yan-to̱m-ye̱ Shir ye̱ ro wu̱ m-gu.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 De ken ho̱-de, a tu̱wtu̱ru̱ Yohana u̱n kur-o̱ m-ke'et. Bo̱ a tu̱wte̱ wu̱ u̱n kur-o̱ m-ke'et à, a rewu̱ru̱ u̱t-ho̱ hiin ká da-de, Ye̱so co̱wu̱ru̱ n-me̱ u̱n dak-o̱ o-Gariri. Wu̱ do̱ru̱ru̱ ka dak-o̱, wu̱ ro u̱n ru̱re̱ u̱n hun-ne̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ Shir.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Wu̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Ho̱-de u̱n ko-Gwo̱mo Shir wosonte̱, de wu̱ hette̱ m-rwu̱u̱n u̱n gwo̱mo-to̱ u̱n wu̱ ne̱ à. Ho'os no̱ ba'as-u̱t no̱, no̱ mu̱u̱n, no̱ kon wu̱. No̱ de̱k Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ Shir to̱ a no̱ m-ru̱re̱ à.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 De ken ho̱-de, wu̱ ro̱ u̱n do̱re̱ u̱n riib-o̱ u̱n Mar-o̱ o-Gariri. Wu̱ hyanu̱ru̱ ye̱ ken yan-ship u̱n jan-ye̱ ne̱n yoor. Jin-to̱ u̱n ye̱ Simo̱n u̱n Andarawus heno u̱n wu̱. Ye̱ ro̱ u̱n neks u̱t-yo n-me̱ o-mar.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Do̱nd no̱ me̱, man muut no̱ yan-neke̱-m re remen no̱ hantu̱té̱ hun-ne̱ ye̱ do̱ru̱te̱ co̱w-yo Shir.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Bo̱ Simo̱n ne̱ ho̱gu̱te̱ ma-to̱ u̱n wu̱ à, ye̱ ho'osu̱ru̱ yo-to̱ u̱n ye̱ ho̱r-m-ho̱r. Ye̱ argu̱ru̱ wu̱ m-do̱re̱.Wan-ship u̱n ye̱ge̱-jan|src="lb00209c.tif" size="col" copy="Bass" ref="1:16-18"
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Bo̱ ye̱ do̱ru̱te̱ wu̱ à, ye̱ argu̱ru̱ u̱n co hiin. Wu̱ dooru̱ m-hyan u̱n ye̱ ken yan-ship u̱n jan-ye̱. Jin-to̱ u̱n ye̱ Yakubu u̱n Yohana, yakar Ze̱be̱di. Ye̱ ro̱ n-me̱ o-hat. Ye̱ ro̱ u̱n ja'as-de u̱t-yo.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Bo̱ Ye̱so hyente̱ ye̱ à, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱ haan ye̱ do̱re̱ wu̱. Ba u̱n naas o-da, ye̱ yagu̱ru̱ tat u̱n ye̱ (Ze̱be̱di) n-me̱ o-hat mo̱sse̱ u̱n ya-u̱r-gu̱wu̱s ne̱. Ye̱ argu̱ru̱ wu̱ m-do̱re̱.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ co̱wu̱ru̱ bo̱-o̱ o-Kapanahum. Bo̱ Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱ wo̱o̱nte̱ à, Ye̱so co̱wu̱ru̱ u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir. Wu̱ yoosu̱ru̱ ye̱ kane̱.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ye̱ bo̱pu̱ru̱ o-nu u̱n yoos-de u̱n wu̱, remen wu̱ yoosu̱te̱ ye̱ u̱ntu̱n ko-gwo̱mo. De no̱m u̱ntu̱n de u̱n yan-Yoos-de u̱n karamsa-o Mosa á. De ma u̱n ye̱, yoos-de ro̱tt m-'wo̱ns á.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Ye̱ kane̱ u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir, wu̱ ken ne̱t-wu̱ ro kon wu̱ ko-ya-u̱t-ko̱t da'e̱ u̱r-hi à. Ba u̱n naas o-da wu̱ she̱rgu̱ru̱ u̱s-kan.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Ya mo̱sse̱ te̱ u̱n wo̱ ne̱, wo̱ Ye̱so ko-ya-o-Nazaret? ¿Wo̱ u̱n haan te̱ o̱ m-sabarse̱? Te̱ nepste̱ wo̱, Wo̱ ro̱ ko-wan-ba-m-ku̱ko̱p wu̱ Shir!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Bo̱ ka ne̱t-wu̱ zette̱ kaane̱ à, Ye̱so hurgu̱ru̱ ko-ya-u̱t-ko̱t u̱t-gaag. Wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Re̱s no̱, no̱ ru u̱n hi-de u̱n wu̱!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Bo̱ ka ko-ya-u̱t-ko̱t-wu̱ ho̱gu̱te̱ ma-u̱t Ye̱so à, wu̱ so̱ru̱ ka ne̱t-wu̱ n-dak. Ka ne̱t-wu̱ taknu̱ru̱ u̱s-zap. Ka da-de ne̱, wu̱ she̱rgu̱ru̱ u̱s-kan, ko-ya-u̱t-ko̱t ruuru̱ u̱n hi-de u̱n wu̱.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Kap o̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ ro kane̱ à, ye̱ hyanu̱ru̱ hyat-to̱ takne̱ à. Ye̱ ma'asu̱ru̱ u̱n cot-se u̱n hi u̱n de u̱n ye̱. Ye̱ zee, “¿A'a, yan yo ne̱ kaane̱? Yoos-de u̱n wu̱ ro̱ u̱n ho̱n. Ma-to̱ u̱n wu̱ ro̱ m-'wo̱ns ne̱, har ya-u̱t-ko̱t ro̱ u̱n m-no̱m o-do̱ro̱tte̱ u̱n ma-to̱ u̱n wu̱ ne̱.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Bo̱ u̱n kaane̱, Ye̱so ruuru̱ u̱r-jin ho̱r-m-ho̱r u̱n kap ho̱n u̱n dak-o̱ o-Gariri.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱, mo̱sse̱ u̱n Yakubu u̱n Yohana ne̱ rwu̱u̱nu̱ru̱ u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir. Bo̱ wu̱ rwu̱nte̱ à, wu̱ co̱wu̱ru̱ u̱n den-o Simo̱n ne̱ u̱n Andarawus.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Ko-mo̱o̱n Simo̱n ro̱ do̱mb. Wu̱r-o dengu̱te̱ wu̱ o-ra. Bo̱ Ye̱so tu̱wte̱ ká hur-o̱ à, ba m-naas o-da, ye̱ ru̱ru̱ wu̱ ma-to̱ u̱n wu̱r-o u̱n wu̱.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Bo̱ Ye̱so ho̱gu̱te̱ à, Ye̱so hyogbu̱ru̱ be-de u̱n wu̱. Ye̱so bo̱pu̱ru̱ wu̱ o-kom. Ye̱so 'yonsu̱ru̱ wu̱. Go̱m argu̱ru̱ m-ta, har wu̱ re̱gtu̱ru̱ Ye̱so ne̱ u̱n o̱r u̱n wu̱ ne̱ ne̱.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Bo̱ ho̱-u̱r he̱bu̱te̱ à, hun-ne̱ ma'asu̱ru̱ Ye̱so u̱n dekne̱ u̱n ya-u̱s-go̱m, kap u̱n ye̱ ya-u̱t-ko̱t da'e̱ u̱r-hi ne̱ à.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Ya-o-bo̱ mo̱rgu̱ru̱ u̱n ish ye̱ hyenet.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Wu̱ taasu̱ru̱ ya-u̱s-go̱m de̱e̱n ko̱ wu̱ ke u̱n go̱n go̱m-o̱ u̱n wu̱ ne̱. Wu̱ ruutu̱ru̱ ya-u̱t-ko̱t de̱e̱n. Wu̱ yage̱ ya-u̱t-ko̱t ye̱ te̱pe̱rte̱ á, remen ye̱ nepste̱ wu̱ ro̱ Wà-wu̱ Shir.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 U̱n kan-o̱ o-kiit, cin ba ish-o̱ u̱n gas. Ye̱so inu̱ru̱. Wu̱ co̱wu̱ru̱ o-ko̱t be-de ba u̱n ne̱t. Kane̱ Ye̱so ko̱ne̱ Shir.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Bo̱ wu̱ ruute̱ kane̱ à, Simo̱n ne̱ u̱n o̱r u̱n wu̱ ne̱ ye̱ rwu̱u̱nu̱ru̱ Ye̱so o-hoob.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Bo̱ ye̱ hyente̱ wu̱ à, ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Ko̱wan wu̱ ro̱ wo̱ o-hoob.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “A cu̱w no̱ u̱n bo̱-to̱ ro̱ o-co à, u̱m ru̱ru̱t Ma-to̱ Shir kane̱ tomso. O̱ rwo̱'e̱ u̱m haante̱.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Ye̱so ko̱mu̱ru̱ do̱re̱ u̱n ho̱n u̱n dak-o̱ o-Gariri kap, wu̱ ro̱ u̱n ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ Shir u̱n kuke̱-to̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir. Wu̱ ruutu̱ru̱ ya-u̱t-ko̱t u̱n hi-to̱ u̱n hun-ne̱.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 De ken ho̱-de, wu̱ ken ko-cim-wu̱ haanu̱ru̱ u̱s-ko̱n be-u̱r Ye̱so. Wu̱ kwu̱ktu̱ru̱ u̱n he̱r-o Ye̱so. Wu̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “U̱rege̱ o co̱no̱g, wo̱a hoks me̱ m-taase̱ u̱n go̱m re.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Ye̱so ho̱gu̱ru̱ 'wo̱n-de u̱n wu̱, Ye̱so tabbu̱ru̱ o-kom, wu̱ ci'u̱ru̱ ká ko-cim-wu̱, Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “U̱m co̱no̱g, ka cim-to̱ te.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Ye̱so ro̱ u̱t-ma, cim-u̱t taaru̱ ka ne̱t-wu̱ ba u̱n naas o-da. Wu̱r-o̱ u̱n wu̱ wargu̱ru̱ po̱r po̱r.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Ye̱so naku̱ru̱ wu̱ u̱t-to̱, ka da-de Ye̱so yagu̱ wu̱ aragte̱.
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wo̱ jar o ru̱r rii-yo ko̱re̱ á. Amba neke̱ o kute̱ wan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir hi u̱n du bo̱ a taasu̱ wo̱ u̱t-cim à. O seke̱seke̱-to̱ Mosa ze̱e̱ à. Ka bo̱-o̱ hun-ne̱ he m-nap u̱nze a taasu̱tu̱ wo̱ u̱t-cim.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Amba ka ne̱t-wu̱ ruuru̱, wu̱ taknu̱ rwo̱r u̱n ka ma-to̱ ko̱ kene̱. Wu̱ ma'asu̱ru̱ m-ru̱re̱ u̱n hun-ne̱ rii-yo no̱me̱ à. Bo̱ a taase wu̱ cim-to̱ u̱n wu̱ à, har Ye̱so wu̱ do hoks m-co̱w o-bo̱ a hyenet wu̱ á. Amba wu̱ she'etu̱nu̱ru̱ re̱e̱no̱ o-ko̱t. Hun-ne̱ ye̱ u̱n ko̱ kene̱ ye̱ ma'asu̱ru̱ m-ha be-de u̱n wu̱.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.