Marcos 1

ut-Hun New Testament (DUD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ ka, to̱ ma Ye̱so Kiristi,Wà-wu̱ Shir. Ho̱gu̱ no̱ bo̱ ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ Shir to̱ takne̱ à.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Cin n-ga ne̱ wu̱ ken ne̱t-wu̱, wan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir, jin-de u̱n wu̱ Ishaya. Wu̱ ge̱ne̱ rii-yo Shir ze̱e̱ yo he m-ko̱r u̱n co à. Wu̱ ze̱e̱g,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 “Hun-ne̱ a ho̱ge̱ co̱r-o̱ u̱n ka wan-to̱m-wu̱ o-ko̱t.
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ka bo̱-o̱ takne̱ hond hond bo̱ Ishaya ge̱ne̱ à. Ka ne̱t-wu̱ a m-ze̱e̱ Yohana Wa-m-Yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱, hun-ne̱ ho̱gu̱ru̱ co̱r-o̱ u̱n wu̱ o-ko̱t. Wu̱ ro̱ ye̱ m-ze̱e̱, “E̱s no̱ a yo'os no̱ n-me̱ m-ho̱. Ye̱ e̱sse̱ a yo'oste̱ ye̱ n-me̱ m-ho̱ à, ye̱ kutute̱ ye̱ ho'oste̱ ba'as-to̱ u̱n ye̱ o̱ ka to̱ ye̱ nome̱ Shir à. Ye̱ mu̱u̱nte̱ be-de u̱n wu̱. Wu̱a soks ba'as-to̱ u̱n ye̱.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Yan-dak-o̱ o-Judiya ye̱ ma'asu̱ru̱ m-rwu̱u̱n de̱e̱n be-de u̱n wu̱, kap u̱n yan-dak-o̱ o-Urusharima ne̱. Ye̱ ro̱ m-rwo̱r u̱n ba'as-to̱ u̱n ye̱. Wu̱ ro̱ ye̱ m-yo'os n-me̱ u̱n Ro̱o̱g-o̱ o-Joda.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Yohana ro̱ u̱n co̱p-o̱ o-gund ne̱, o̱ u̱n can-se o-dorom. Wu̱ ro̱ u̱n hap-yo o-ka ne̱ u̱n byon gego. Rii-yo m-re̱ yo u̱n wu̱, ye̱ge̱-'e ye̱ u̱n so̱ ne̱ ye̱ o-ko̱t.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Wu̱ ro ye̱ m-ru̱re̱ u̱n Ma-to̱ Shir. Wu̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Wu̱ ken wu̱ ro̱o̱n u̱n jim u̱n de wu̱ jiishe̱ me̱ à. Me̱ bo'os us u̱n ka'ante̱-to̱ u̱n wu̱ á.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Me̱ u̱n hi u̱n de, m-ho̱ mo̱ me̱ no̱ m-yo'os, amba wu̱ ne̱, u̱n Ku̱kt-o̱ Shir wu̱ he no̱ m-yo'os.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Yohana ro̱ u̱n yo'os u̱n hun-ne̱. Ye̱so rwu̱u̱nu̱ru̱ bo̱-o̱ o-Nazaret u̱n dak-o̱ o-Gariri. Yohana yo'osu̱ru̱ wu̱ u̱n Ro̱o̱g-o̱ o-Joda.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Ye̱so ro̱ m-rwu̱u̱n n-me̱ m-ho̱, ba u̱n naas o-da, wu̱ hyanu̱ru̱ a m-tiks u̱t-ke'ente̱ n-To̱n o̱ shir. Ku̱kt-o̱ Shir ro̱ m-kergene̱ u̱ntu̱n sha-mo̱ o-gorop, o̱ ciru̱ru̱ be-de u̱n wu̱.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 A ho̱gu̱ru̱ co̱r n-To̱n o̱ Shir. O̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Wo̱ ro̱ Wà re, wu̱ me̱ m-co̱n à. Me̱ o-zak u̱n wo̱ ne̱ de̱e̱n.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 U̱n ra-o̱ Ku̱kt-o̱ Shir ciru̱te̱ be-u̱r Ye̱so à. Ku̱kt-o̱ Shir kutu̱ru̱ wu̱, wu̱ ru o-ko̱t.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Wu̱ ma'asu̱ru̱ kane̱ u̱t-ho̱ kwo̱o̱z-u̱t yoor [40]. Ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t ro̱ wu̱ u̱t-meger ko̱ wu̱a nom u̱r-ba'as be-de Shir à. Ye̱so ro be-de nem ro̱ à, yan-to̱m-ye̱ Shir ye̱ ro wu̱ m-gu.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 De ken ho̱-de, a tu̱wtu̱ru̱ Yohana u̱n kur-o̱ m-ke'et. Bo̱ a tu̱wte̱ wu̱ u̱n kur-o̱ m-ke'et à, a rewu̱ru̱ u̱t-ho̱ hiin ká da-de, Ye̱so co̱wu̱ru̱ n-me̱ u̱n dak-o̱ o-Gariri. Wu̱ do̱ru̱ru̱ ka dak-o̱, wu̱ ro u̱n ru̱re̱ u̱n hun-ne̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ Shir.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Wu̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Ho̱-de u̱n ko-Gwo̱mo Shir wosonte̱, de wu̱ hette̱ m-rwu̱u̱n u̱n gwo̱mo-to̱ u̱n wu̱ ne̱ à. Ho'os no̱ ba'as-u̱t no̱, no̱ mu̱u̱n, no̱ kon wu̱. No̱ de̱k Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ Shir to̱ a no̱ m-ru̱re̱ à.”
15 Ele dizia:
16 De ken ho̱-de, wu̱ ro̱ u̱n do̱re̱ u̱n riib-o̱ u̱n Mar-o̱ o-Gariri. Wu̱ hyanu̱ru̱ ye̱ ken yan-ship u̱n jan-ye̱ ne̱n yoor. Jin-to̱ u̱n ye̱ Simo̱n u̱n Andarawus heno u̱n wu̱. Ye̱ ro̱ u̱n neks u̱t-yo n-me̱ o-mar.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Do̱nd no̱ me̱, man muut no̱ yan-neke̱-m re remen no̱ hantu̱té̱ hun-ne̱ ye̱ do̱ru̱te̱ co̱w-yo Shir.”
17 Jesus lhes disse:
18 Bo̱ Simo̱n ne̱ ho̱gu̱te̱ ma-to̱ u̱n wu̱ à, ye̱ ho'osu̱ru̱ yo-to̱ u̱n ye̱ ho̱r-m-ho̱r. Ye̱ argu̱ru̱ wu̱ m-do̱re̱.Wan-ship u̱n ye̱ge̱-jan|src="lb00209c.tif" size="col" copy="Bass" ref="1:16-18"
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Bo̱ ye̱ do̱ru̱te̱ wu̱ à, ye̱ argu̱ru̱ u̱n co hiin. Wu̱ dooru̱ m-hyan u̱n ye̱ ken yan-ship u̱n jan-ye̱. Jin-to̱ u̱n ye̱ Yakubu u̱n Yohana, yakar Ze̱be̱di. Ye̱ ro̱ n-me̱ o-hat. Ye̱ ro̱ u̱n ja'as-de u̱t-yo.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Bo̱ Ye̱so hyente̱ ye̱ à, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱ haan ye̱ do̱re̱ wu̱. Ba u̱n naas o-da, ye̱ yagu̱ru̱ tat u̱n ye̱ (Ze̱be̱di) n-me̱ o-hat mo̱sse̱ u̱n ya-u̱r-gu̱wu̱s ne̱. Ye̱ argu̱ru̱ wu̱ m-do̱re̱.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ co̱wu̱ru̱ bo̱-o̱ o-Kapanahum. Bo̱ Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱ wo̱o̱nte̱ à, Ye̱so co̱wu̱ru̱ u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir. Wu̱ yoosu̱ru̱ ye̱ kane̱.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Ye̱ bo̱pu̱ru̱ o-nu u̱n yoos-de u̱n wu̱, remen wu̱ yoosu̱te̱ ye̱ u̱ntu̱n ko-gwo̱mo. De no̱m u̱ntu̱n de u̱n yan-Yoos-de u̱n karamsa-o Mosa á. De ma u̱n ye̱, yoos-de ro̱tt m-'wo̱ns á.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Ye̱ kane̱ u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir, wu̱ ken ne̱t-wu̱ ro kon wu̱ ko-ya-u̱t-ko̱t da'e̱ u̱r-hi à. Ba u̱n naas o-da wu̱ she̱rgu̱ru̱ u̱s-kan.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Ya mo̱sse̱ te̱ u̱n wo̱ ne̱, wo̱ Ye̱so ko-ya-o-Nazaret? ¿Wo̱ u̱n haan te̱ o̱ m-sabarse̱? Te̱ nepste̱ wo̱, Wo̱ ro̱ ko-wan-ba-m-ku̱ko̱p wu̱ Shir!”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Bo̱ ka ne̱t-wu̱ zette̱ kaane̱ à, Ye̱so hurgu̱ru̱ ko-ya-u̱t-ko̱t u̱t-gaag. Wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Re̱s no̱, no̱ ru u̱n hi-de u̱n wu̱!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Bo̱ ka ko-ya-u̱t-ko̱t-wu̱ ho̱gu̱te̱ ma-u̱t Ye̱so à, wu̱ so̱ru̱ ka ne̱t-wu̱ n-dak. Ka ne̱t-wu̱ taknu̱ru̱ u̱s-zap. Ka da-de ne̱, wu̱ she̱rgu̱ru̱ u̱s-kan, ko-ya-u̱t-ko̱t ruuru̱ u̱n hi-de u̱n wu̱.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Kap o̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ ro kane̱ à, ye̱ hyanu̱ru̱ hyat-to̱ takne̱ à. Ye̱ ma'asu̱ru̱ u̱n cot-se u̱n hi u̱n de u̱n ye̱. Ye̱ zee, “¿A'a, yan yo ne̱ kaane̱? Yoos-de u̱n wu̱ ro̱ u̱n ho̱n. Ma-to̱ u̱n wu̱ ro̱ m-'wo̱ns ne̱, har ya-u̱t-ko̱t ro̱ u̱n m-no̱m o-do̱ro̱tte̱ u̱n ma-to̱ u̱n wu̱ ne̱.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Bo̱ u̱n kaane̱, Ye̱so ruuru̱ u̱r-jin ho̱r-m-ho̱r u̱n kap ho̱n u̱n dak-o̱ o-Gariri.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱, mo̱sse̱ u̱n Yakubu u̱n Yohana ne̱ rwu̱u̱nu̱ru̱ u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir. Bo̱ wu̱ rwu̱nte̱ à, wu̱ co̱wu̱ru̱ u̱n den-o Simo̱n ne̱ u̱n Andarawus.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Ko-mo̱o̱n Simo̱n ro̱ do̱mb. Wu̱r-o dengu̱te̱ wu̱ o-ra. Bo̱ Ye̱so tu̱wte̱ ká hur-o̱ à, ba m-naas o-da, ye̱ ru̱ru̱ wu̱ ma-to̱ u̱n wu̱r-o u̱n wu̱.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Bo̱ Ye̱so ho̱gu̱te̱ à, Ye̱so hyogbu̱ru̱ be-de u̱n wu̱. Ye̱so bo̱pu̱ru̱ wu̱ o-kom. Ye̱so 'yonsu̱ru̱ wu̱. Go̱m argu̱ru̱ m-ta, har wu̱ re̱gtu̱ru̱ Ye̱so ne̱ u̱n o̱r u̱n wu̱ ne̱ ne̱.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Bo̱ ho̱-u̱r he̱bu̱te̱ à, hun-ne̱ ma'asu̱ru̱ Ye̱so u̱n dekne̱ u̱n ya-u̱s-go̱m, kap u̱n ye̱ ya-u̱t-ko̱t da'e̱ u̱r-hi ne̱ à.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Ya-o-bo̱ mo̱rgu̱ru̱ u̱n ish ye̱ hyenet.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Wu̱ taasu̱ru̱ ya-u̱s-go̱m de̱e̱n ko̱ wu̱ ke u̱n go̱n go̱m-o̱ u̱n wu̱ ne̱. Wu̱ ruutu̱ru̱ ya-u̱t-ko̱t de̱e̱n. Wu̱ yage̱ ya-u̱t-ko̱t ye̱ te̱pe̱rte̱ á, remen ye̱ nepste̱ wu̱ ro̱ Wà-wu̱ Shir.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 U̱n kan-o̱ o-kiit, cin ba ish-o̱ u̱n gas. Ye̱so inu̱ru̱. Wu̱ co̱wu̱ru̱ o-ko̱t be-de ba u̱n ne̱t. Kane̱ Ye̱so ko̱ne̱ Shir.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Bo̱ wu̱ ruute̱ kane̱ à, Simo̱n ne̱ u̱n o̱r u̱n wu̱ ne̱ ye̱ rwu̱u̱nu̱ru̱ Ye̱so o-hoob.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Bo̱ ye̱ hyente̱ wu̱ à, ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Ko̱wan wu̱ ro̱ wo̱ o-hoob.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “A cu̱w no̱ u̱n bo̱-to̱ ro̱ o-co à, u̱m ru̱ru̱t Ma-to̱ Shir kane̱ tomso. O̱ rwo̱'e̱ u̱m haante̱.”
38 Jesus respondeu:
39 Ye̱so ko̱mu̱ru̱ do̱re̱ u̱n ho̱n u̱n dak-o̱ o-Gariri kap, wu̱ ro̱ u̱n ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ Shir u̱n kuke̱-to̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir. Wu̱ ruutu̱ru̱ ya-u̱t-ko̱t u̱n hi-to̱ u̱n hun-ne̱.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 De ken ho̱-de, wu̱ ken ko-cim-wu̱ haanu̱ru̱ u̱s-ko̱n be-u̱r Ye̱so. Wu̱ kwu̱ktu̱ru̱ u̱n he̱r-o Ye̱so. Wu̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “U̱rege̱ o co̱no̱g, wo̱a hoks me̱ m-taase̱ u̱n go̱m re.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Ye̱so ho̱gu̱ru̱ 'wo̱n-de u̱n wu̱, Ye̱so tabbu̱ru̱ o-kom, wu̱ ci'u̱ru̱ ká ko-cim-wu̱, Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “U̱m co̱no̱g, ka cim-to̱ te.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Ye̱so ro̱ u̱t-ma, cim-u̱t taaru̱ ka ne̱t-wu̱ ba u̱n naas o-da. Wu̱r-o̱ u̱n wu̱ wargu̱ru̱ po̱r po̱r.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Ye̱so naku̱ru̱ wu̱ u̱t-to̱, ka da-de Ye̱so yagu̱ wu̱ aragte̱.
43 — ausente —
44 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wo̱ jar o ru̱r rii-yo ko̱re̱ á. Amba neke̱ o kute̱ wan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir hi u̱n du bo̱ a taasu̱ wo̱ u̱t-cim à. O seke̱seke̱-to̱ Mosa ze̱e̱ à. Ka bo̱-o̱ hun-ne̱ he m-nap u̱nze a taasu̱tu̱ wo̱ u̱t-cim.”
44 — ausente —
45 Amba ka ne̱t-wu̱ ruuru̱, wu̱ taknu̱ rwo̱r u̱n ka ma-to̱ ko̱ kene̱. Wu̱ ma'asu̱ru̱ m-ru̱re̱ u̱n hun-ne̱ rii-yo no̱me̱ à. Bo̱ a taase wu̱ cim-to̱ u̱n wu̱ à, har Ye̱so wu̱ do hoks m-co̱w o-bo̱ a hyenet wu̱ á. Amba wu̱ she'etu̱nu̱ru̱ re̱e̱no̱ o-ko̱t. Hun-ne̱ ye̱ u̱n ko̱ kene̱ ye̱ ma'asu̱ru̱ m-ha be-de u̱n wu̱.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.