Lucas 8

ut-Hun New Testament (DUD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bo̱ da-o̱ doote̱ à, Ye̱so do̱ru̱ru̱ to̱ ken bo̱-u̱t caari-to̱, u̱t-re̱k-to̱ ne̱, wu̱ ro̱ m-rwo̱r u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ u̱n gwo̱mo-to̱ Shir. Yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ o̱p u̱n yoor [12] ro̱ u̱n wu̱ ne̱.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Ye̱ ken ne'a-ne̱ ye̱, ye̱ Ye̱so ruute̱ ya-u̱t-ko̱t à, u̱n se̱ ken go̱m-se ne̱ à, do̱ru̱ru̱ wu̱. Meri (wu̱ a m-aag Magu̱darin), wu̱ a ruute̱ ya-u̱t-ko̱t ta'yoor à.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Jonana wu̱ campo̱ u̱n wu̱ Cuza caari-wu̱ u̱n ne̱t be-de u̱n piish u̱t-ma be-u̱r Here̱, komo Susana, u̱n ye̱ ken ne'a-ne̱ ye̱ ne̱ de̱e̱n. Ye̱ yasu̱ru̱ rii-yo ye̱ ro̱tte̱ à, remen a guut Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Hun-ne̱ masu̱ru̱ m-haan be-u̱r Ye̱so bo̱-u̱t-bo̱, komo bo̱ hun-ne̱ mo̱rge̱ de̱e̱n à, Ye̱so rwo̱ru̱ru̱ ka sha-mo̱ u̱t-ma mo̱:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “O̱ ken da-o̱ wu̱ ken ne̱t-wu̱ ruug kapu̱ u̱n po̱t. Bo̱ wu̱ kepte̱ go̱ u̱n po̱t o-kat à, ye̱ ken ye̱ he̱nu̱ru̱ u̱n co̱w, a yawgu̱ru̱ ye̱ kane̱, ye̱ge̱-no re̱e̱ru̱ ye̱ kap.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ye̱ ken ye̱ he̱nu̱ru̱ u̱t-ta'ar, bo̱ ye̱ po̱te̱ à, ye̱ hwo̱'u̱ru̱ remen ka be-de ro̱tt o-wu̱s á.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ye̱ ken go̱-ye̱ he̱nu̱ru̱ be-de u̱n yokor, ye̱ bo̱su̱ru̱ amba u̱t-po̱ u̱n ka yokor-ye̱ ne̱ ho̱o̱ru̱ ye̱.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ye̱ ken go̱-ye̱ he̱nu̱ru̱ u̱n dak-o̱ u̱r-bon. Ye̱ bo̱su̱ru̱ ye̱ rwu̱ntu̱ru̱ po̱t, ko̱ yo ke yish o-zungu [100].”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ citu̱ru̱ wu̱, “¿Ya o co̱nu̱ te̱ m-ru̱re̱ ne̱ u̱n ka sha-mo̱ u̱t-ma mo̱?”
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Wu̱ shasu̱ru̱, “Rii-yo a wuke̱ be-de u̱n gwo̱mo-to̱ Shir à, yo ro̱ u̱n kom-u̱t no̱, amba be-de u̱n ye̱ ken ye̱ se̱ a mo̱ssu̱te̱ u̱n sha-mo̱ u̱t-ma ne̱ remen ye̱a gu̱t, amba ye̱a hyen á, komo ye̱a ho̱ge̱ amba ye̱a nep á.
10 Jesus respondeu:
11 “Ka sha-mo̱ u̱t-ma to̱ mo̱ ka: Ka go̱-ye̱ Ma-to̱ Shir to̱.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ka go̱-ye̱ he̱ne̱ u̱n co̱w à, ye̱ ro̱ ye̱ ho̱ge̱ à, amba ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t haag wu̱ deks yo ye̱ ho̱ge̱ à u̱n hur-de u̱n ye̱, remen wu̱ wenet ye̱ be-de m-go̱ks u̱n ma-to̱ u̱n gwu̱.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ka go̱-ye̱ he̱ne̱ u̱t-ta'ar à, ye̱ ro̱ ye̱ ho̱ge̱ u̱t-ma à, ye̱ go̱ksu̱ru̱ gwe̱rgwe̱r. Amba to̱ co̱w ye̱ u̱t-me̱n á, ya o-da hiin ye̱ go̱kse̱, amba da-o̱ meger-u̱t wo̱o̱ne̱ à, ye̱ hosu̱ru̱.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ka ye̱ he̱ne̱ be-de u̱n yokor à, ye̱ ro̱ ye̱ ho̱ge̱ à, komo ye̱ go̱ks, amba yaane̱ ye̱ u̱n ye̱ ne̱n á, remen co̱n-to̱ u̱n rii u̱n tu̱k-mo̱ u̱t-me̱n ne̱, co̱n-to̱ u̱n hwo̱r, u̱n co̱n-to̱ u̱n ho̱ge̱ m-re̱re̱m ne̱.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ka ye̱ he̱ne̱ u̱n dak-o̱ u̱r-bon à, ye̱ ro̱ ye̱ ho̱ge̱ u̱t-ma à, komo ye̱ e̱ssu̱ru̱ to̱ u̱n hur-de o-do̱ro̱tte̱ komo ye̱ se̱ngu̱ru̱ m-no̱m u̱n rii-yo Shir co̱n ne̱ à.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Hun-ne̱ ro̱ m-do̱ u̱r-pitirra ye̱ ho̱kku̱ru̱ de o-ko̱k á. Ko̱ u̱n ku̱s-o̱ o-kwu̱u̱r á. Ye̱ de m-dor n-to̱n remen ya-m-co̱wo̱n ye̱ hyenet.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 “Bo̱ u̱n yo no̱ wuke̱ à, Shir a rwu̱nte̱ yo cas, komo bo̱ u̱n yo no̱ ho̱kke̱ à, Shir a hyen yo wu̱ rwu̱nte̱ yo cas.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 “No̱m no̱ ce̱e̱n, bo̱ no̱ ro̱ m-ho̱ge̱ à, remen ye̱ ro̱ u̱n rii ne̱ à, ye̱ a he m-do'e̱, amba ye̱ ro̱tte̱ rii á, Shir a rumus ka yo ye̱ hyane̱ ye̱ ro̱ u̱n yo ne̱ à.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Inu Ye̱so u̱n hen-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ ne̱ haante̱ be-de u̱n wu̱, amba ye̱ hoks wu̱ m-do̱re̱ á remen hun-ne̱ no̱mo̱g de̱e̱n.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Wu̱ ken wu̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Inu ru u̱n hen-ne̱ ru ne̱ ro̱ eso n-do̱ komo ye̱ co̱no̱g wo̱ m-hyan.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱ kap, “Inu re u̱n hen-ne̱ re ne̱ ye̱ ro̱, ka ye̱ ho̱ge̱ Ma-to̱ Shir à, ye̱ nom bo̱ ka ma-to̱ zee à.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 De ken ho̱-de Ye̱so daaru̱ o-hat, u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱. Komo wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “A pes no̱ de ka jit-de u̱n caari-o̱ o-mar de.” Ye̱ taknu̱ru̱ m-ru.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Bo̱ ye̱ ro̱ m-neke̱ à, Ye̱so 'he̱bu̱ m-rew. Ye̱ ro̱ kane̱ caari-mo̱ m-yo hundu̱ru̱ n-to̱n o-mar, komo ho̱-m taknu̱ru̱ m-shi o-hat, ye̱ hyanu̱ru̱ m-mar u̱n yish.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Yan-neke̱-m Ye̱so haaru̱ be-de u̱n wu̱, ye̱ 'yonsu̱ru̱ wu̱, ye̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Go̱s-wu̱, Go̱s-wu̱! A ma-to̱ m-mar!”
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Ka da-de wu̱ ze̱e̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, “¿Remen yan o̱ no̱ she̱rté̱ u̱n me̱ á?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ pasu̱ru̱ riib-o dak-o̱ o-Garasa, o̱ ro̱ pesto-de Mar-o̱ o-Gariri à.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Bo̱ Ye̱so yawagte̱ o-riib à, wu̱ gontu̱ru̱ wu̱ ken ne̱t-wu̱, ko-ya-o-Gedara, wu̱ ro̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t ne̱ à. Ka ne̱t-wu̱ no̱mo̱g u̱s-hak de̱e̱n wu̱ ro̱ m-neke̱ u̱r-kor komo wu̱ ro̱ m-she'et o-hur á, se̱ be-de u̱n saag-se u̱n margan-ne̱ wu̱ ro̱ m-she'et.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Bo̱ wu̱ hyente̱ Ye̱so à, wu̱ 'yonsu̱ru̱ u̱s-co̱r wu̱ kanu̱ru̱, wu̱ so̱ru̱ hi u̱n de u̱n wu̱ n-dak u̱n na-u̱s Ye̱so komo wu̱ no̱mu̱ru̱ o-zaaz, “Ye̱so, Wà-wu̱ u̱n Shir n-To̱n! ¿Ya o co̱ne̱ u̱n me̱ ne̱? U̱m ko̱no̱g wo̱, wo̱ 'ya me̱ u̱r-ko̱o̱b á!”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Wu̱ ze̱e̱g kaane̱ remen Ye̱so ze̱e̱g ya-u̱t-ko̱t ye̱ ru u̱n hi-de u̱n wu̱. Ye̱ swo̱o̱g wu̱ m-so̱ n-dak, komo hun-ne̱ u̱n wu̱ ka'ag wu̱ ba m-ru, ye̱ ka'ag wu̱ u̱t-kom u̱s-na ne̱, wu̱ kesemse̱. Ka ya-u̱t-ko̱t ye̱ ro wu̱ m-ruut o-ko̱t remen ye̱ zu̱ngsu̱te̱ wu̱.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Ye̱so citu̱ru̱ wu̱, “¿Waane̱ jin u̱n du?”
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ka ya-u̱t-ko̱t ye̱ ko̱nu̱ru̱ Ye̱so, “Wo̱ 'ya te̱ u̱r-ko̱o̱b u̱n kuub-o̱ u̱r-du̱w á.”
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Caari-o̱ u̱n kur-o u̱n are̱de ro̱ kane̱ yow yow, ye̱ ro̱ u̱t-re̱ n-riib u̱r-dor. Ka ya-u̱t-ko̱t ye̱ ko̱nu̱ru̱ Ye̱so yage̱ ye̱ tu̱wu̱t be-de u̱n are̱de, komo wu̱ yagu̱ru̱ ye̱.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ye̱ ruuru̱ be-de u̱n ka ne̱t-wu̱, ye̱ wargu̱ru̱ be-de u̱n are̱de. Ka kur-o̱ u̱n are̱de o̱ yiru̱gbu̱ru̱ o-bu̱ng se̱ n-me̱ u̱n caari-o̱ o-mar ho̱-m re̱e̱ru̱ ye̱ kap.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Bo̱ yan are̱de hyane̱ yo no̱me̱ à, ye̱ so̱mu̱ru̱ o-rek. Ye̱ ko̱'o̱tu̱ru̱ ho̱no o-bo̱ u̱t-kat ne̱.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Hun-ne̱ ruuru̱ ye̱ hyenet yo no̱me̱ à, komo bo̱ ye̱ wo̱'o̱nte̱ be-u̱r Ye̱so à, ye̱ hyanu̱ ka ne̱t-wu̱, wu̱ ya-u̱t-ko̱t ru'e̱ be-de u̱n wu̱ à, wu̱ ro̱ tara u̱n na-u̱s Ye̱so, u̱t-gund ne̱ to̱ u̱r-bon tu̱pse̱ komo wu̱ ro̱ ba u̱n go̱m, ye̱ ho̱gu̱ru̱ o-gye̱r kap mo̱ u̱n ye̱.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ye̱ hyane̱ yo nome̱ à, ye̱ ru̱ru̱ hun-ne̱ bo̱ Ye̱so taase go̱m u̱n wu̱ à.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Ka da-de hun-ne̱ kap u̱n ka raag-o̱ ko̱nu̱ru̱ Ye̱so wu̱ arag so̱ wu̱ he'e̱ à, remen ye̱ ho̱gu̱te̱ o-gye̱r. Ye̱so daaru̱ o-hat wu̱ ro̱ ma-to̱ m-arag.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Ka ne̱t-wu̱ a ruute̱ ya-u̱t-ko̱t be-de u̱n wu̱ à, ko̱nu̱ru̱ Ye̱so, “Yage̱ u̱m do̱ru̱te̱ wo̱.”
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Ay, warag o-hur, o ru̱re̱ ye̱ yo Shir nomo wo̱ à.”
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Da-o̱ Ye̱so mu̱u̱ne̱ de ka jit-de o-mar de à, hun-ne̱ barku̱te̱ wu̱, remen ye̱ ro̱ wu̱ u̱r-'er.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Wu̱ ken ne̱t-wu̱ wo̱o̱nu̱ru̱, jin-de u̱n wu̱ Jaros, ne̱t wan-co u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir, o̱ ro̱ kane̱ à. Wu̱ so̱ru̱ hi u̱n de u̱n wu̱ n-dak u̱n na-u̱s Ye̱so wu̱ ko̱nu̱ru̱ Ye̱so remen wu̱ heet u̱n hur-o̱ u̱n wu̱.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Remen wà u̱n wu̱ wan-ne'a, wu̱ ro̱ wu̱ wan-gaan à, hak-se u̱n wu̱ u̱ntu̱n o̱p u̱s-yoor [12] wu̱ ro̱ ma-to̱ m-mar.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 N-me̱ u̱n ye̱ wu̱ ken ne'a-wu̱ ro kon wu̱ swo̱ u̱r-ko̱o̱b hyó-mo̱ wu̱ m-ru à har hak-u̱s o̱p u̱s-yoor [12], wu̱ ho̱o̱g kap yo wu̱ rotte̱ à u̱n hoob-o̱ ko-ya-u̱s-baat, amba yatt-wu̱ hokse̱ taas u̱n go̱m-o̱ u̱n wu̱ á.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Wu̱ co̱wu̱ru̱ u̱n bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ n-jim Ye̱so, komo wu̱ ci'u̱ru̱ riib-o̱ u̱n gund-o Ye̱so, ka hyó-mo̱ ro wu̱ m-ru à mo̱ ka'u̱ru̱.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Ye̱so citu̱ru̱, “¿Wan wu̱ ne̱ ci me̱?”Ne'a ci'u̱ru̱ riib-o̱ u̱n gund-o Ye̱so|src="lb00310c.tif" size="col" copy="Bass" ref="8:43-45"
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Amba Ye̱so ze̱e̱ru̱, “Wu̱ ken wu̱ ci'ig me̱, u̱m nak remen 'wo̱ns-m ruug be u̱n de.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Ka ne'a-wu̱ napu̱ru̱ Ye̱so nepste̱, wu̱ rwu̱u̱nu̱ru̱ u̱s-zap, wu̱ he̱e̱ru̱ u̱n na-u̱s Ye̱so. U̱n hyan-o̱ u̱n ko̱ wu̱ ke, wu̱ ru̱ru̱ Ye̱so yo rwo̱'e̱ wu̱ ci'it Ye̱so à, komo wu̱ ru̱ru̱ Ye̱so bo̱ go̱m-o̱ u̱n wu̱ ta hwe̱w à.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wà re, Shir taaste̱ go̱m ru, remen o she̱re̱g be u̱n de. Arag gwu̱gwu̱.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ye̱so ro̱ m-ze̱e̱ u̱n kaane̱, ko-yan-to̱m ro̱ m-wo̱o̱n so̱ u̱n hur-o̱ u̱n wan-co u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir. Wu̱ ru̱ru̱ Jaros, “Wà ru wan-ne'a mereste̱, wo̱ su'e̱ Wa-u̱r-Yoos á.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Amba Ye̱so ho̱gu̱ru̱ wu̱ ze̱e̱ru̱ Jaros, “Wo̱ ho̱ge̱ o-gye̱r á, wo̱ de she̱r be u̱n de, komo wà ru wu̱a warag ba u̱n go̱m.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Bo̱ Ye̱so wo̱o̱ne̱ u̱n ka hur-o̱ à, wu̱ ze̱e̱ru̱ ko̱ wu̱ ke wu̱ e̱s n-do̱, se̱ Bitrus, Yohana u̱n Yakubu, se̱ komo tato u̱n wà, o-inu ne̱.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Ko̱ wu̱ ke ro̱ u̱s-'wo̱n remen ka wà-wu̱. Ye̱so ze̱e̱ru̱, “No̱ 'wo̱n á, ka wà-wu̱, wu̱ mar á, rew-mo̱ wu̱ ro̱tte̱!”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Ye̱ nemsu̱ru̱ wu̱ kap, remen ye̱ nepse̱ wu̱ mereste̱.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Amba Ye̱so bo̱pu̱ru̱ kom-o̱ u̱n ka wà-wu̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Ine̱, wà re!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Ho̱o̱g-mo̱ u̱n ka wà-wu̱ mu̱u̱nu̱ru̱, wu̱ inu̱ru̱ kagat. Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Ya no̱ wu̱ rii-yo m-re̱.”
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 In-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ bo̱pu̱ru̱ o-nu, amba Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱ ru̱re̱ ne̱t yo no̱me̱ á.”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.