Lucas 8

ut-Hun New Testament (DUD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bo̱ da-o̱ doote̱ à, Ye̱so do̱ru̱ru̱ to̱ ken bo̱-u̱t caari-to̱, u̱t-re̱k-to̱ ne̱, wu̱ ro̱ m-rwo̱r u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ u̱n gwo̱mo-to̱ Shir. Yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ o̱p u̱n yoor [12] ro̱ u̱n wu̱ ne̱.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Ye̱ ken ne'a-ne̱ ye̱, ye̱ Ye̱so ruute̱ ya-u̱t-ko̱t à, u̱n se̱ ken go̱m-se ne̱ à, do̱ru̱ru̱ wu̱. Meri (wu̱ a m-aag Magu̱darin), wu̱ a ruute̱ ya-u̱t-ko̱t ta'yoor à.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Jonana wu̱ campo̱ u̱n wu̱ Cuza caari-wu̱ u̱n ne̱t be-de u̱n piish u̱t-ma be-u̱r Here̱, komo Susana, u̱n ye̱ ken ne'a-ne̱ ye̱ ne̱ de̱e̱n. Ye̱ yasu̱ru̱ rii-yo ye̱ ro̱tte̱ à, remen a guut Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Hun-ne̱ masu̱ru̱ m-haan be-u̱r Ye̱so bo̱-u̱t-bo̱, komo bo̱ hun-ne̱ mo̱rge̱ de̱e̱n à, Ye̱so rwo̱ru̱ru̱ ka sha-mo̱ u̱t-ma mo̱:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “O̱ ken da-o̱ wu̱ ken ne̱t-wu̱ ruug kapu̱ u̱n po̱t. Bo̱ wu̱ kepte̱ go̱ u̱n po̱t o-kat à, ye̱ ken ye̱ he̱nu̱ru̱ u̱n co̱w, a yawgu̱ru̱ ye̱ kane̱, ye̱ge̱-no re̱e̱ru̱ ye̱ kap.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Ye̱ ken ye̱ he̱nu̱ru̱ u̱t-ta'ar, bo̱ ye̱ po̱te̱ à, ye̱ hwo̱'u̱ru̱ remen ka be-de ro̱tt o-wu̱s á.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Ye̱ ken go̱-ye̱ he̱nu̱ru̱ be-de u̱n yokor, ye̱ bo̱su̱ru̱ amba u̱t-po̱ u̱n ka yokor-ye̱ ne̱ ho̱o̱ru̱ ye̱.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ye̱ ken go̱-ye̱ he̱nu̱ru̱ u̱n dak-o̱ u̱r-bon. Ye̱ bo̱su̱ru̱ ye̱ rwu̱ntu̱ru̱ po̱t, ko̱ yo ke yish o-zungu [100].”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ citu̱ru̱ wu̱, “¿Ya o co̱nu̱ te̱ m-ru̱re̱ ne̱ u̱n ka sha-mo̱ u̱t-ma mo̱?”
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Wu̱ shasu̱ru̱, “Rii-yo a wuke̱ be-de u̱n gwo̱mo-to̱ Shir à, yo ro̱ u̱n kom-u̱t no̱, amba be-de u̱n ye̱ ken ye̱ se̱ a mo̱ssu̱te̱ u̱n sha-mo̱ u̱t-ma ne̱ remen ye̱a gu̱t, amba ye̱a hyen á, komo ye̱a ho̱ge̱ amba ye̱a nep á.
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 “Ka sha-mo̱ u̱t-ma to̱ mo̱ ka: Ka go̱-ye̱ Ma-to̱ Shir to̱.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Ka go̱-ye̱ he̱ne̱ u̱n co̱w à, ye̱ ro̱ ye̱ ho̱ge̱ à, amba ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t haag wu̱ deks yo ye̱ ho̱ge̱ à u̱n hur-de u̱n ye̱, remen wu̱ wenet ye̱ be-de m-go̱ks u̱n ma-to̱ u̱n gwu̱.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ka go̱-ye̱ he̱ne̱ u̱t-ta'ar à, ye̱ ro̱ ye̱ ho̱ge̱ u̱t-ma à, ye̱ go̱ksu̱ru̱ gwe̱rgwe̱r. Amba to̱ co̱w ye̱ u̱t-me̱n á, ya o-da hiin ye̱ go̱kse̱, amba da-o̱ meger-u̱t wo̱o̱ne̱ à, ye̱ hosu̱ru̱.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Ka ye̱ he̱ne̱ be-de u̱n yokor à, ye̱ ro̱ ye̱ ho̱ge̱ à, komo ye̱ go̱ks, amba yaane̱ ye̱ u̱n ye̱ ne̱n á, remen co̱n-to̱ u̱n rii u̱n tu̱k-mo̱ u̱t-me̱n ne̱, co̱n-to̱ u̱n hwo̱r, u̱n co̱n-to̱ u̱n ho̱ge̱ m-re̱re̱m ne̱.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Ka ye̱ he̱ne̱ u̱n dak-o̱ u̱r-bon à, ye̱ ro̱ ye̱ ho̱ge̱ u̱t-ma à, komo ye̱ e̱ssu̱ru̱ to̱ u̱n hur-de o-do̱ro̱tte̱ komo ye̱ se̱ngu̱ru̱ m-no̱m u̱n rii-yo Shir co̱n ne̱ à.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 “Hun-ne̱ ro̱ m-do̱ u̱r-pitirra ye̱ ho̱kku̱ru̱ de o-ko̱k á. Ko̱ u̱n ku̱s-o̱ o-kwu̱u̱r á. Ye̱ de m-dor n-to̱n remen ya-m-co̱wo̱n ye̱ hyenet.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 “Bo̱ u̱n yo no̱ wuke̱ à, Shir a rwu̱nte̱ yo cas, komo bo̱ u̱n yo no̱ ho̱kke̱ à, Shir a hyen yo wu̱ rwu̱nte̱ yo cas.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 “No̱m no̱ ce̱e̱n, bo̱ no̱ ro̱ m-ho̱ge̱ à, remen ye̱ ro̱ u̱n rii ne̱ à, ye̱ a he m-do'e̱, amba ye̱ ro̱tte̱ rii á, Shir a rumus ka yo ye̱ hyane̱ ye̱ ro̱ u̱n yo ne̱ à.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Inu Ye̱so u̱n hen-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ ne̱ haante̱ be-de u̱n wu̱, amba ye̱ hoks wu̱ m-do̱re̱ á remen hun-ne̱ no̱mo̱g de̱e̱n.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Wu̱ ken wu̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Inu ru u̱n hen-ne̱ ru ne̱ ro̱ eso n-do̱ komo ye̱ co̱no̱g wo̱ m-hyan.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱ kap, “Inu re u̱n hen-ne̱ re ne̱ ye̱ ro̱, ka ye̱ ho̱ge̱ Ma-to̱ Shir à, ye̱ nom bo̱ ka ma-to̱ zee à.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 De ken ho̱-de Ye̱so daaru̱ o-hat, u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱. Komo wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “A pes no̱ de ka jit-de u̱n caari-o̱ o-mar de.” Ye̱ taknu̱ru̱ m-ru.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Bo̱ ye̱ ro̱ m-neke̱ à, Ye̱so 'he̱bu̱ m-rew. Ye̱ ro̱ kane̱ caari-mo̱ m-yo hundu̱ru̱ n-to̱n o-mar, komo ho̱-m taknu̱ru̱ m-shi o-hat, ye̱ hyanu̱ru̱ m-mar u̱n yish.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Yan-neke̱-m Ye̱so haaru̱ be-de u̱n wu̱, ye̱ 'yonsu̱ru̱ wu̱, ye̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Go̱s-wu̱, Go̱s-wu̱! A ma-to̱ m-mar!”
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Ka da-de wu̱ ze̱e̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, “¿Remen yan o̱ no̱ she̱rté̱ u̱n me̱ á?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ pasu̱ru̱ riib-o dak-o̱ o-Garasa, o̱ ro̱ pesto-de Mar-o̱ o-Gariri à.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Bo̱ Ye̱so yawagte̱ o-riib à, wu̱ gontu̱ru̱ wu̱ ken ne̱t-wu̱, ko-ya-o-Gedara, wu̱ ro̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t ne̱ à. Ka ne̱t-wu̱ no̱mo̱g u̱s-hak de̱e̱n wu̱ ro̱ m-neke̱ u̱r-kor komo wu̱ ro̱ m-she'et o-hur á, se̱ be-de u̱n saag-se u̱n margan-ne̱ wu̱ ro̱ m-she'et.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Bo̱ wu̱ hyente̱ Ye̱so à, wu̱ 'yonsu̱ru̱ u̱s-co̱r wu̱ kanu̱ru̱, wu̱ so̱ru̱ hi u̱n de u̱n wu̱ n-dak u̱n na-u̱s Ye̱so komo wu̱ no̱mu̱ru̱ o-zaaz, “Ye̱so, Wà-wu̱ u̱n Shir n-To̱n! ¿Ya o co̱ne̱ u̱n me̱ ne̱? U̱m ko̱no̱g wo̱, wo̱ 'ya me̱ u̱r-ko̱o̱b á!”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Wu̱ ze̱e̱g kaane̱ remen Ye̱so ze̱e̱g ya-u̱t-ko̱t ye̱ ru u̱n hi-de u̱n wu̱. Ye̱ swo̱o̱g wu̱ m-so̱ n-dak, komo hun-ne̱ u̱n wu̱ ka'ag wu̱ ba m-ru, ye̱ ka'ag wu̱ u̱t-kom u̱s-na ne̱, wu̱ kesemse̱. Ka ya-u̱t-ko̱t ye̱ ro wu̱ m-ruut o-ko̱t remen ye̱ zu̱ngsu̱te̱ wu̱.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Ye̱so citu̱ru̱ wu̱, “¿Waane̱ jin u̱n du?”
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ka ya-u̱t-ko̱t ye̱ ko̱nu̱ru̱ Ye̱so, “Wo̱ 'ya te̱ u̱r-ko̱o̱b u̱n kuub-o̱ u̱r-du̱w á.”
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Caari-o̱ u̱n kur-o u̱n are̱de ro̱ kane̱ yow yow, ye̱ ro̱ u̱t-re̱ n-riib u̱r-dor. Ka ya-u̱t-ko̱t ye̱ ko̱nu̱ru̱ Ye̱so yage̱ ye̱ tu̱wu̱t be-de u̱n are̱de, komo wu̱ yagu̱ru̱ ye̱.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Ye̱ ruuru̱ be-de u̱n ka ne̱t-wu̱, ye̱ wargu̱ru̱ be-de u̱n are̱de. Ka kur-o̱ u̱n are̱de o̱ yiru̱gbu̱ru̱ o-bu̱ng se̱ n-me̱ u̱n caari-o̱ o-mar ho̱-m re̱e̱ru̱ ye̱ kap.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Bo̱ yan are̱de hyane̱ yo no̱me̱ à, ye̱ so̱mu̱ru̱ o-rek. Ye̱ ko̱'o̱tu̱ru̱ ho̱no o-bo̱ u̱t-kat ne̱.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Hun-ne̱ ruuru̱ ye̱ hyenet yo no̱me̱ à, komo bo̱ ye̱ wo̱'o̱nte̱ be-u̱r Ye̱so à, ye̱ hyanu̱ ka ne̱t-wu̱, wu̱ ya-u̱t-ko̱t ru'e̱ be-de u̱n wu̱ à, wu̱ ro̱ tara u̱n na-u̱s Ye̱so, u̱t-gund ne̱ to̱ u̱r-bon tu̱pse̱ komo wu̱ ro̱ ba u̱n go̱m, ye̱ ho̱gu̱ru̱ o-gye̱r kap mo̱ u̱n ye̱.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Ye̱ hyane̱ yo nome̱ à, ye̱ ru̱ru̱ hun-ne̱ bo̱ Ye̱so taase go̱m u̱n wu̱ à.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Ka da-de hun-ne̱ kap u̱n ka raag-o̱ ko̱nu̱ru̱ Ye̱so wu̱ arag so̱ wu̱ he'e̱ à, remen ye̱ ho̱gu̱te̱ o-gye̱r. Ye̱so daaru̱ o-hat wu̱ ro̱ ma-to̱ m-arag.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Ka ne̱t-wu̱ a ruute̱ ya-u̱t-ko̱t be-de u̱n wu̱ à, ko̱nu̱ru̱ Ye̱so, “Yage̱ u̱m do̱ru̱te̱ wo̱.”
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Ay, warag o-hur, o ru̱re̱ ye̱ yo Shir nomo wo̱ à.”
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Da-o̱ Ye̱so mu̱u̱ne̱ de ka jit-de o-mar de à, hun-ne̱ barku̱te̱ wu̱, remen ye̱ ro̱ wu̱ u̱r-'er.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Wu̱ ken ne̱t-wu̱ wo̱o̱nu̱ru̱, jin-de u̱n wu̱ Jaros, ne̱t wan-co u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir, o̱ ro̱ kane̱ à. Wu̱ so̱ru̱ hi u̱n de u̱n wu̱ n-dak u̱n na-u̱s Ye̱so wu̱ ko̱nu̱ru̱ Ye̱so remen wu̱ heet u̱n hur-o̱ u̱n wu̱.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Remen wà u̱n wu̱ wan-ne'a, wu̱ ro̱ wu̱ wan-gaan à, hak-se u̱n wu̱ u̱ntu̱n o̱p u̱s-yoor [12] wu̱ ro̱ ma-to̱ m-mar.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 N-me̱ u̱n ye̱ wu̱ ken ne'a-wu̱ ro kon wu̱ swo̱ u̱r-ko̱o̱b hyó-mo̱ wu̱ m-ru à har hak-u̱s o̱p u̱s-yoor [12], wu̱ ho̱o̱g kap yo wu̱ rotte̱ à u̱n hoob-o̱ ko-ya-u̱s-baat, amba yatt-wu̱ hokse̱ taas u̱n go̱m-o̱ u̱n wu̱ á.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Wu̱ co̱wu̱ru̱ u̱n bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ n-jim Ye̱so, komo wu̱ ci'u̱ru̱ riib-o̱ u̱n gund-o Ye̱so, ka hyó-mo̱ ro wu̱ m-ru à mo̱ ka'u̱ru̱.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Ye̱so citu̱ru̱, “¿Wan wu̱ ne̱ ci me̱?”Ne'a ci'u̱ru̱ riib-o̱ u̱n gund-o Ye̱so|src="lb00310c.tif" size="col" copy="Bass" ref="8:43-45"
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Amba Ye̱so ze̱e̱ru̱, “Wu̱ ken wu̱ ci'ig me̱, u̱m nak remen 'wo̱ns-m ruug be u̱n de.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Ka ne'a-wu̱ napu̱ru̱ Ye̱so nepste̱, wu̱ rwu̱u̱nu̱ru̱ u̱s-zap, wu̱ he̱e̱ru̱ u̱n na-u̱s Ye̱so. U̱n hyan-o̱ u̱n ko̱ wu̱ ke, wu̱ ru̱ru̱ Ye̱so yo rwo̱'e̱ wu̱ ci'it Ye̱so à, komo wu̱ ru̱ru̱ Ye̱so bo̱ go̱m-o̱ u̱n wu̱ ta hwe̱w à.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wà re, Shir taaste̱ go̱m ru, remen o she̱re̱g be u̱n de. Arag gwu̱gwu̱.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Ye̱so ro̱ m-ze̱e̱ u̱n kaane̱, ko-yan-to̱m ro̱ m-wo̱o̱n so̱ u̱n hur-o̱ u̱n wan-co u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir. Wu̱ ru̱ru̱ Jaros, “Wà ru wan-ne'a mereste̱, wo̱ su'e̱ Wa-u̱r-Yoos á.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Amba Ye̱so ho̱gu̱ru̱ wu̱ ze̱e̱ru̱ Jaros, “Wo̱ ho̱ge̱ o-gye̱r á, wo̱ de she̱r be u̱n de, komo wà ru wu̱a warag ba u̱n go̱m.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Bo̱ Ye̱so wo̱o̱ne̱ u̱n ka hur-o̱ à, wu̱ ze̱e̱ru̱ ko̱ wu̱ ke wu̱ e̱s n-do̱, se̱ Bitrus, Yohana u̱n Yakubu, se̱ komo tato u̱n wà, o-inu ne̱.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Ko̱ wu̱ ke ro̱ u̱s-'wo̱n remen ka wà-wu̱. Ye̱so ze̱e̱ru̱, “No̱ 'wo̱n á, ka wà-wu̱, wu̱ mar á, rew-mo̱ wu̱ ro̱tte̱!”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ye̱ nemsu̱ru̱ wu̱ kap, remen ye̱ nepse̱ wu̱ mereste̱.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Amba Ye̱so bo̱pu̱ru̱ kom-o̱ u̱n ka wà-wu̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Ine̱, wà re!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Ho̱o̱g-mo̱ u̱n ka wà-wu̱ mu̱u̱nu̱ru̱, wu̱ inu̱ru̱ kagat. Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Ya no̱ wu̱ rii-yo m-re̱.”
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 In-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ bo̱pu̱ru̱ o-nu, amba Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱ ru̱re̱ ne̱t yo no̱me̱ á.”
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.