Lucas 2
ut-Hun New Testament (DUD) vs VC
1 Da-o̱ ko-Gwo̱mo Sisar Agusu̱tu ko-wan-gwo̱mo-to̱ o-dak kap ze̱e̱, a oog hun-ne̱ ye̱ ro u̱n dak-to̱ Roma à.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Da-o̱ u̱n ka o̱o̱g-de u̱r-takan de, Kwirinu ro ko-Gwamna u̱n dak-o̱ o-Siriya.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ko̱ wu̱ ke ka da-de haaru̱ a o̱o̱g wu̱ u̱n bo̱-o̱ u̱n wu̱.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Yusuhu ma wu̱ ruuru̱ u̱n bo̱-o̱ o-Nazaret n-me̱ u̱n dak-o̱ o-Gariri, ha-mo̱ o-Be̱tarami n-me̱ u̱n dak-o̱ o-Judiya, be-de a mate̱ ko-Gwo̱mo Dawuda à. Yusuhu haaru̱ kane̱, remen so̱ u̱n baag-o Dawuda wu̱ rwu̱u̱ne̱.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Wu̱ haag a ogt wu̱ u̱n Meri ne̱, ryap-de u̱n wu̱. Meri ro̱ u̱r-uub ne̱.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Bo̱ ye̱ ro'e̱ o-Be̱tarami à, da-o̱ o-mat wo̱o̱nu̱ru̱ wu̱.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Wu̱ matu̱ru̱ wà-wu̱ co-o̱ u̱n wu̱, wan-campo̱. Wu̱ ho̱kku̱ru̱ wu̱ u̱t-magund, wu̱ ru̱ssu̱ru̱ wu̱ u̱n rii-o̱ atte̱ u̱n ya-u̱t-gu̱t u̱t-zan à, remen ye̱ kum kuke̱-o̱ m-she'et á.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ya-u̱t-gu̱t ro kon so̱ u̱n ka dak-o̱, ye̱ ro̱ u̱n 'er-de u̱n kur-to̱ u̱n ye̱ m-te̱t.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ko-wan-to̱m-wu̱ Wan-Ko̱yan rwu̱u̱nu̱ru̱ be-de u̱n ye̱, se̱ps-mo̱ Shir daknu̱ru̱ u̱n ye̱. Ye̱ ho̱gu̱ru̱ o-gye̱r de̱e̱n.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Amba ko-wan-to̱m-wu̱ Shir ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱ ho̱ge̱ o-gye̱r á! U̱m hantu̱te̱ no̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m, to̱ he m-hante̱ caari-o̱ o-zak o̱ u̱r-hur be-de u̱n hun-ne̱ kap à.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 De ka ho̱-de n-me̱ u̱n bo̱-o Dawuda, a makt Wan-Gwu̱ no̱, Kiristi, Go̱s-wu̱.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Komo napa-o̱ ka no̱, no̱ hyen wan-yaar ho̱kku̱sse̱ u̱t-magund do̱mb u̱n rii-o̱ atte̱ u̱n ya-u̱t-gu̱t u̱t-zan à.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 U̱n gyept-o̱ u̱n yish, bu̱u̱g-de u̱n yan-to̱m-ye̱ u̱n Shir n-To̱n rwu̱u̱nu̱ru̱, u̱n ko-wan-to̱m-wu̱ Shir ne̱, ye̱ ro u̱n hu'e̱ u̱n Shir se̱p-to̱ u̱r-bo̱ngo̱n:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Se̱ke̱mse̱-mo̱ Shir n-To̱n,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Da-o̱ yan-to̱m-ye̱ Shir arge̱, ye̱ ro̱ m-warag n-to̱n be-de Shir à, ya-u̱t-gu̱t ze̱e̱ru̱ hi u̱n de u̱n ye̱, “A neke̱ no̱ o-Be̱tarami a hyenet ka rii-yo no̱me̱ à, yo Wan-Ko̱yan ru̱ru̱ na à.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ye̱ ruuru̱ ho̱r-m-ho̱r, ye̱ 'wo̱ssu̱ru̱ Meri u̱n Yusuhu, ye̱ hyanu̱ru̱ wan-yaar do̱mb u̱n rii-o̱ atte̱ u̱n ya-u̱t-gu̱t u̱t-zan à.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Bo̱ ya-u̱t-gu̱t hyente̱ wu̱ à, ka ya-u̱t-gu̱t ye̱ ru̱ru̱ Meri ne̱ u̱n Yusuhu, yo ko-yan-to̱m-ye̱ Shir ru̱ru̱ ye̱, mo̱sse̱ u̱n ka wà-wu̱ ne̱ à.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Kap ye̱ ho̱ge̱ ka ma-to̱ ya-u̱t-gu̱t rwo̱re̱ à, ye̱ bo̱pu̱ru̱ o-nu.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Meri baksu̱ru̱ kap, wu̱ se̱ngu̱ru̱ u̱s-barag remen to̱.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ya-u̱t-gu̱t wargu̱ru̱ be-de u̱n gu̱t-to̱ u̱n ye̱, ye̱ ro̱ Shir u̱r-bo̱ngo̱n m-se̱k ne̱ remen kap yo ye̱ ho̱ge̱, ye̱ hyen komo à, yo no̱mo̱g hond hond bo̱ ko-wan-to̱m-wu̱ Shir ru̱ru̱ ye̱ à.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Bo̱ ho̱-u̱t eer arge̱ à, da-o̱ a he wu̱ m-ko̱ à, a egu̱ru̱ wu̱ u̱r-jin Ye̱so ka jin-de ko-wan-to̱m-wu̱ Shir ege̱ wu̱ ba a u̱n nom uub-de u̱n wu̱ á.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Bo̱ da-o wo̱o̱nte̱ o̱ Yusuhu ne̱ u̱n Meri hette̱ m-no̱m u̱n rii-yo Shir ze̱e̱ a nom da-o u̱n karamsa-o Mosa à. Remen kaane̱, ye̱ haaru̱ o-Urusharima ye̱ tebbu̱te̱ wu̱ be-de u̱n Wan-Ko̱yan.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Bo̱ a ge̱ne̱ u̱n karamsa-o̱ u̱n Wan-Ko̱yan à, “Ko̱ wu̱ ke wà-wu̱ co wu̱, wan-campo̱ wu̱ Shir wu̱, a koos wu̱ a heet wu̱ be-u̱r Yawe.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ye̱ haag komo ye̱ seketé̱ Shir, gorop yoor, ko̱ yan-tantabara yoor, bo̱ karamsa-o̱ u̱n Wan-Ko̱yan ze̱e̱ a nom à.A heete̱ Ye̱so u̱n Pyo-o̱ Shir|src="lb00250c.tif" size="col" copy="Bass" ref="2:22-24"
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 U̱n ka da-o̱ wu̱ ken ne̱t-wu̱ ro kon jin-de u̱n wu̱ Simo̱n wu̱ ro u̱r-she'et o-Urusharima. Ko-wan-gye̱r-o̱ Shir wu̱ kashi u̱n ne̱t komo, wu̱ ro u̱n 'er-de u̱n wan-m-gwu̱'u̱rse̱ u̱r-hur de ya-o-Isra. Wu̱ ro u̱n Ku̱kt-o̱ Shir ne̱.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Komo Ku̱kt-o̱ Shir ru̱ru̱te̱ wu̱, wu̱a mer á, se̱ wu̱ hyanag Go̱s-wu̱ ka Kiristi, wu̱ Shir ze̱e̱ à.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Bo̱ Ku̱kt-o̱ Shir kute̱ wu̱ à, Simo̱n co̱wu̱ru̱ u̱n Pyo-o̱ Shir. Da-o̱ ya-o-mat hante̱ Ye̱so n-me̱ u̱n Pyo-o̱ Shir ye̱ no̱mo̱te̱ wu̱ bo̱ karamsa-o̱ Shir ze̱e̱ à.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simo̱n deku̱ru̱ ka wà-wu̱ u̱n kom-to̱ u̱n wu̱, wu̱ bo̱mu̱ru̱ Shir:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “M-mo̱ka, ko-Gwo̱mo Wan-Ko̱yan,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Remen yish re hyanag gwu̱ ru.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Wu̱ o to̱mne̱ hun-ne̱ kap ye̱ gu̱t à.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Ya wu̱ ro̱ u̱ntu̱n cecas-mo̱ o-ra,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 O-tato, o-inu ne̱, ye̱ u̱n ka wà-wu̱ bo̱pu̱ru̱ o-nu u̱n rii-yo Simo̱n ze̱e̱ remen ka wà-wu̱ à.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simo̱n konu̱ru̱ ye̱ o-kwu̱m. Komo wu̱ ze̱e̱ru̱ Meri, inu-o̱ u̱n ka wà-wu̱, “Ka wà-wu̱ Shir daagne̱ wu̱ remen wu̱ ye̱ ken ye̱a hye, komo ye̱ ken ye̱a ine̱ n-me̱ o-Isra. Wu̱a es o-napa be-de Shir, wu̱ hun-ne̱ de̱e̱n he m-no̱m ma-to̱ u̱t-yage̱ à.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Remen kaane̱ wu̱a rwu̱nte̱ cas barag-se ye̱ wuke̱ à. Me̱n-u̱t rim-to̱, u̱ntu̱n magay-o̱ m-rye, to̱a caat hur u̱n du.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 U̱n ka da-o̱, wu̱ wo̱o̱nu̱ru̱, wu̱ nomu̱ru̱ Shir u̱r-bo̱ngo̱n, wu̱ no̱mu̱ru̱ ma-to̱ u̱n ka wà-wu̱ be-de u̱n kap ye̱ ro u̱r-'er de Shir rur o-Urusharima à.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Bo̱ Meri ne̱ u̱n Yusuhu, komoste̱ m-no̱m kap bo̱ u̱n rii-yo karamsa-o̱ u̱n Wan-Ko̱yan ze̱e̱ à, ye̱ mu̱u̱nu̱ru̱ bo̱-o̱ u̱n ye̱ o-Nazaret n-me̱ o-Gariri.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ka wà-wu̱ bo̱su̱ru̱ wu̱ no̱mu̱ru̱ m-'wo̱ns, wu̱ dooru̱ u̱s-nap, komo kwu̱m-o̱ Shir ro̱ u̱n hi-de u̱n wu̱.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ko̱ o̱ ke hak-o̱, ye̱ mate̱ Ye̱so à ro̱ m-ha o-Urusharima remen Biki-o̱ m-Pas.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Bo̱ Ye̱so wo̱o̱ste̱ hak-u̱s o̱p u̱n hak-u̱s yoor à [12], ye̱ dooru̱ m-ha u̱n ka biki-o̱ bo̱ ye̱ we̱te̱ à.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Da-o̱ a komse̱ o-biki à, ye̱ bo̱pnu̱ru̱ co̱w-yo m-jo'on o-hur, amba ka wà-wu̱ Ye̱so e̱snu̱ru̱ o-Urusharima. Ye̱ mate̱ wu̱ à, ye̱ nap á.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Ye̱ ro̱ m-ze̱e̱ ko̱ wu̱ ro̱ n-me̱ u̱n hun-ne̱, ye̱ hewte̱ taas u̱r-ho̱, ka da-de ye̱ taknu̱ru̱ hoob-o̱ u̱n wu̱ be-de u̱n yan-baag-o̱ u̱n ye̱ u̱n nay u̱n ye̱ ne̱ ne̱.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Ye̱ hyan wu̱ á, ka da-o̱ ye̱ mu̱u̱nu̱ru̱ o-Urusharima hoob-o̱ u̱n wu̱.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ho̱-u̱r atette̱-de ye̱ 'wo̱ssu̱ wu̱ n-me̱ u̱n Pyo-o̱ Shir, wu̱ ro̱ tara be-de u̱n yan-yoose̱ u̱n Yahuda-ne̱, wu̱ ro̱ m-ho̱ge̱ u̱n yo ye̱ ro̱ m-rwo̱r à, wu̱ ro̱ ye̱ m-cit komo.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Kap ye̱ ho̱ge̱ wu̱ à, ye̱ bo̱pu̱ru̱ o-nu, remen go̱n shas-o̱ wu̱ ro̱ ye̱ m-shas à, o̱ u̱s-nap.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ye̱ mate̱ wu̱ à, ye̱ hyanu̱ to̱ u̱t-hyangan da-o̱ ye̱ hyane̱ wu̱ à, inu u̱n wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wà re, ¿remen yan o̱ o nomtu̱ te̱ kaane̱? Me̱n-u̱t nassu̱te̱ tato ru u̱n me̱ ne̱, te̱ pu̱'u̱g u̱n hoob-o ru.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Wu̱ shasu̱ru̱ ye̱, “¿Remen yan o̱ no̱ ro̱tte̱ me̱ o-hoob? ¿No̱ nap u̱nze depete̱ u̱m ma'as n-me̱ u̱n hur-o Tato re á?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Amba ye̱ nap go̱n ka shas-o̱ á.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Wu̱ nomu̱ru̱ ye̱ o-do̱ro̱tte̱, wu̱ wargu̱ru̱ u̱n ye̱ ne̱ o-Nazaret. Inu u̱n wu̱ e̱ssu̱ru̱ kap ka rii-yo u̱n hur-de u̱n wu̱.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ye̱so bo̱'o̱ssu̱ru̱ o-wu̱r u̱s-we̱e̱r ne̱, wu̱ re̱e̱g u̱r-ho̱ be-de Shir u̱n hun-ne̱ ne̱.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.