Lucas 2

ut-Hun New Testament (DUD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da-o̱ ko-Gwo̱mo Sisar Agusu̱tu ko-wan-gwo̱mo-to̱ o-dak kap ze̱e̱, a oog hun-ne̱ ye̱ ro u̱n dak-to̱ Roma à.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Da-o̱ u̱n ka o̱o̱g-de u̱r-takan de, Kwirinu ro ko-Gwamna u̱n dak-o̱ o-Siriya.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Ko̱ wu̱ ke ka da-de haaru̱ a o̱o̱g wu̱ u̱n bo̱-o̱ u̱n wu̱.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Yusuhu ma wu̱ ruuru̱ u̱n bo̱-o̱ o-Nazaret n-me̱ u̱n dak-o̱ o-Gariri, ha-mo̱ o-Be̱tarami n-me̱ u̱n dak-o̱ o-Judiya, be-de a mate̱ ko-Gwo̱mo Dawuda à. Yusuhu haaru̱ kane̱, remen so̱ u̱n baag-o Dawuda wu̱ rwu̱u̱ne̱.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Wu̱ haag a ogt wu̱ u̱n Meri ne̱, ryap-de u̱n wu̱. Meri ro̱ u̱r-uub ne̱.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Bo̱ ye̱ ro'e̱ o-Be̱tarami à, da-o̱ o-mat wo̱o̱nu̱ru̱ wu̱.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Wu̱ matu̱ru̱ wà-wu̱ co-o̱ u̱n wu̱, wan-campo̱. Wu̱ ho̱kku̱ru̱ wu̱ u̱t-magund, wu̱ ru̱ssu̱ru̱ wu̱ u̱n rii-o̱ atte̱ u̱n ya-u̱t-gu̱t u̱t-zan à, remen ye̱ kum kuke̱-o̱ m-she'et á.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Ya-u̱t-gu̱t ro kon so̱ u̱n ka dak-o̱, ye̱ ro̱ u̱n 'er-de u̱n kur-to̱ u̱n ye̱ m-te̱t.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Ko-wan-to̱m-wu̱ Wan-Ko̱yan rwu̱u̱nu̱ru̱ be-de u̱n ye̱, se̱ps-mo̱ Shir daknu̱ru̱ u̱n ye̱. Ye̱ ho̱gu̱ru̱ o-gye̱r de̱e̱n.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Amba ko-wan-to̱m-wu̱ Shir ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱ ho̱ge̱ o-gye̱r á! U̱m hantu̱te̱ no̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m, to̱ he m-hante̱ caari-o̱ o-zak o̱ u̱r-hur be-de u̱n hun-ne̱ kap à.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 De ka ho̱-de n-me̱ u̱n bo̱-o Dawuda, a makt Wan-Gwu̱ no̱, Kiristi, Go̱s-wu̱.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Komo napa-o̱ ka no̱, no̱ hyen wan-yaar ho̱kku̱sse̱ u̱t-magund do̱mb u̱n rii-o̱ atte̱ u̱n ya-u̱t-gu̱t u̱t-zan à.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 U̱n gyept-o̱ u̱n yish, bu̱u̱g-de u̱n yan-to̱m-ye̱ u̱n Shir n-To̱n rwu̱u̱nu̱ru̱, u̱n ko-wan-to̱m-wu̱ Shir ne̱, ye̱ ro u̱n hu'e̱ u̱n Shir se̱p-to̱ u̱r-bo̱ngo̱n:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Se̱ke̱mse̱-mo̱ Shir n-To̱n,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Da-o̱ yan-to̱m-ye̱ Shir arge̱, ye̱ ro̱ m-warag n-to̱n be-de Shir à, ya-u̱t-gu̱t ze̱e̱ru̱ hi u̱n de u̱n ye̱, “A neke̱ no̱ o-Be̱tarami a hyenet ka rii-yo no̱me̱ à, yo Wan-Ko̱yan ru̱ru̱ na à.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Ye̱ ruuru̱ ho̱r-m-ho̱r, ye̱ 'wo̱ssu̱ru̱ Meri u̱n Yusuhu, ye̱ hyanu̱ru̱ wan-yaar do̱mb u̱n rii-o̱ atte̱ u̱n ya-u̱t-gu̱t u̱t-zan à.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Bo̱ ya-u̱t-gu̱t hyente̱ wu̱ à, ka ya-u̱t-gu̱t ye̱ ru̱ru̱ Meri ne̱ u̱n Yusuhu, yo ko-yan-to̱m-ye̱ Shir ru̱ru̱ ye̱, mo̱sse̱ u̱n ka wà-wu̱ ne̱ à.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Kap ye̱ ho̱ge̱ ka ma-to̱ ya-u̱t-gu̱t rwo̱re̱ à, ye̱ bo̱pu̱ru̱ o-nu.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Meri baksu̱ru̱ kap, wu̱ se̱ngu̱ru̱ u̱s-barag remen to̱.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Ya-u̱t-gu̱t wargu̱ru̱ be-de u̱n gu̱t-to̱ u̱n ye̱, ye̱ ro̱ Shir u̱r-bo̱ngo̱n m-se̱k ne̱ remen kap yo ye̱ ho̱ge̱, ye̱ hyen komo à, yo no̱mo̱g hond hond bo̱ ko-wan-to̱m-wu̱ Shir ru̱ru̱ ye̱ à.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Bo̱ ho̱-u̱t eer arge̱ à, da-o̱ a he wu̱ m-ko̱ à, a egu̱ru̱ wu̱ u̱r-jin Ye̱so ka jin-de ko-wan-to̱m-wu̱ Shir ege̱ wu̱ ba a u̱n nom uub-de u̱n wu̱ á.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Bo̱ da-o wo̱o̱nte̱ o̱ Yusuhu ne̱ u̱n Meri hette̱ m-no̱m u̱n rii-yo Shir ze̱e̱ a nom da-o u̱n karamsa-o Mosa à. Remen kaane̱, ye̱ haaru̱ o-Urusharima ye̱ tebbu̱te̱ wu̱ be-de u̱n Wan-Ko̱yan.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Bo̱ a ge̱ne̱ u̱n karamsa-o̱ u̱n Wan-Ko̱yan à, “Ko̱ wu̱ ke wà-wu̱ co wu̱, wan-campo̱ wu̱ Shir wu̱, a koos wu̱ a heet wu̱ be-u̱r Yawe.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Ye̱ haag komo ye̱ seketé̱ Shir, gorop yoor, ko̱ yan-tantabara yoor, bo̱ karamsa-o̱ u̱n Wan-Ko̱yan ze̱e̱ a nom à.A heete̱ Ye̱so u̱n Pyo-o̱ Shir|src="lb00250c.tif" size="col" copy="Bass" ref="2:22-24"
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 U̱n ka da-o̱ wu̱ ken ne̱t-wu̱ ro kon jin-de u̱n wu̱ Simo̱n wu̱ ro u̱r-she'et o-Urusharima. Ko-wan-gye̱r-o̱ Shir wu̱ kashi u̱n ne̱t komo, wu̱ ro u̱n 'er-de u̱n wan-m-gwu̱'u̱rse̱ u̱r-hur de ya-o-Isra. Wu̱ ro u̱n Ku̱kt-o̱ Shir ne̱.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Komo Ku̱kt-o̱ Shir ru̱ru̱te̱ wu̱, wu̱a mer á, se̱ wu̱ hyanag Go̱s-wu̱ ka Kiristi, wu̱ Shir ze̱e̱ à.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Bo̱ Ku̱kt-o̱ Shir kute̱ wu̱ à, Simo̱n co̱wu̱ru̱ u̱n Pyo-o̱ Shir. Da-o̱ ya-o-mat hante̱ Ye̱so n-me̱ u̱n Pyo-o̱ Shir ye̱ no̱mo̱te̱ wu̱ bo̱ karamsa-o̱ Shir ze̱e̱ à.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simo̱n deku̱ru̱ ka wà-wu̱ u̱n kom-to̱ u̱n wu̱, wu̱ bo̱mu̱ru̱ Shir:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “M-mo̱ka, ko-Gwo̱mo Wan-Ko̱yan,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Remen yish re hyanag gwu̱ ru.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Wu̱ o to̱mne̱ hun-ne̱ kap ye̱ gu̱t à.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Ya wu̱ ro̱ u̱ntu̱n cecas-mo̱ o-ra,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 O-tato, o-inu ne̱, ye̱ u̱n ka wà-wu̱ bo̱pu̱ru̱ o-nu u̱n rii-yo Simo̱n ze̱e̱ remen ka wà-wu̱ à.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simo̱n konu̱ru̱ ye̱ o-kwu̱m. Komo wu̱ ze̱e̱ru̱ Meri, inu-o̱ u̱n ka wà-wu̱, “Ka wà-wu̱ Shir daagne̱ wu̱ remen wu̱ ye̱ ken ye̱a hye, komo ye̱ ken ye̱a ine̱ n-me̱ o-Isra. Wu̱a es o-napa be-de Shir, wu̱ hun-ne̱ de̱e̱n he m-no̱m ma-to̱ u̱t-yage̱ à.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Remen kaane̱ wu̱a rwu̱nte̱ cas barag-se ye̱ wuke̱ à. Me̱n-u̱t rim-to̱, u̱ntu̱n magay-o̱ m-rye, to̱a caat hur u̱n du.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 — ausente —
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 U̱n ka da-o̱, wu̱ wo̱o̱nu̱ru̱, wu̱ nomu̱ru̱ Shir u̱r-bo̱ngo̱n, wu̱ no̱mu̱ru̱ ma-to̱ u̱n ka wà-wu̱ be-de u̱n kap ye̱ ro u̱r-'er de Shir rur o-Urusharima à.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Bo̱ Meri ne̱ u̱n Yusuhu, komoste̱ m-no̱m kap bo̱ u̱n rii-yo karamsa-o̱ u̱n Wan-Ko̱yan ze̱e̱ à, ye̱ mu̱u̱nu̱ru̱ bo̱-o̱ u̱n ye̱ o-Nazaret n-me̱ o-Gariri.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Ka wà-wu̱ bo̱su̱ru̱ wu̱ no̱mu̱ru̱ m-'wo̱ns, wu̱ dooru̱ u̱s-nap, komo kwu̱m-o̱ Shir ro̱ u̱n hi-de u̱n wu̱.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ko̱ o̱ ke hak-o̱, ye̱ mate̱ Ye̱so à ro̱ m-ha o-Urusharima remen Biki-o̱ m-Pas.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Bo̱ Ye̱so wo̱o̱ste̱ hak-u̱s o̱p u̱n hak-u̱s yoor à [12], ye̱ dooru̱ m-ha u̱n ka biki-o̱ bo̱ ye̱ we̱te̱ à.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Da-o̱ a komse̱ o-biki à, ye̱ bo̱pnu̱ru̱ co̱w-yo m-jo'on o-hur, amba ka wà-wu̱ Ye̱so e̱snu̱ru̱ o-Urusharima. Ye̱ mate̱ wu̱ à, ye̱ nap á.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Ye̱ ro̱ m-ze̱e̱ ko̱ wu̱ ro̱ n-me̱ u̱n hun-ne̱, ye̱ hewte̱ taas u̱r-ho̱, ka da-de ye̱ taknu̱ru̱ hoob-o̱ u̱n wu̱ be-de u̱n yan-baag-o̱ u̱n ye̱ u̱n nay u̱n ye̱ ne̱ ne̱.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ye̱ hyan wu̱ á, ka da-o̱ ye̱ mu̱u̱nu̱ru̱ o-Urusharima hoob-o̱ u̱n wu̱.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Ho̱-u̱r atette̱-de ye̱ 'wo̱ssu̱ wu̱ n-me̱ u̱n Pyo-o̱ Shir, wu̱ ro̱ tara be-de u̱n yan-yoose̱ u̱n Yahuda-ne̱, wu̱ ro̱ m-ho̱ge̱ u̱n yo ye̱ ro̱ m-rwo̱r à, wu̱ ro̱ ye̱ m-cit komo.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Kap ye̱ ho̱ge̱ wu̱ à, ye̱ bo̱pu̱ru̱ o-nu, remen go̱n shas-o̱ wu̱ ro̱ ye̱ m-shas à, o̱ u̱s-nap.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ye̱ mate̱ wu̱ à, ye̱ hyanu̱ to̱ u̱t-hyangan da-o̱ ye̱ hyane̱ wu̱ à, inu u̱n wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wà re, ¿remen yan o̱ o nomtu̱ te̱ kaane̱? Me̱n-u̱t nassu̱te̱ tato ru u̱n me̱ ne̱, te̱ pu̱'u̱g u̱n hoob-o ru.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Wu̱ shasu̱ru̱ ye̱, “¿Remen yan o̱ no̱ ro̱tte̱ me̱ o-hoob? ¿No̱ nap u̱nze depete̱ u̱m ma'as n-me̱ u̱n hur-o Tato re á?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Amba ye̱ nap go̱n ka shas-o̱ á.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Wu̱ nomu̱ru̱ ye̱ o-do̱ro̱tte̱, wu̱ wargu̱ru̱ u̱n ye̱ ne̱ o-Nazaret. Inu u̱n wu̱ e̱ssu̱ru̱ kap ka rii-yo u̱n hur-de u̱n wu̱.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Ye̱so bo̱'o̱ssu̱ru̱ o-wu̱r u̱s-we̱e̱r ne̱, wu̱ re̱e̱g u̱r-ho̱ be-de Shir u̱n hun-ne̱ ne̱.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.