Lucas 17

ut-Hun New Testament (DUD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ye̱so ze̱e̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, “Meger-u̱t ro̱ ko̱n to̱ he hante̱ u̱r-ba'as à, amba Shir a tu̱ks ka wu̱ hante̱ ka meger-to̱ à!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 A jiish wu̱ u̱r-bon a gege̱ wu̱ ta'ar-de u̱r-na u̱n ge̱ks-de u̱n wu̱ a jorbe̱ wu̱ n-me̱ m-sa, da a zee wu̱ rwo̱'e̱ wan-gaan be-de u̱n ka yakar-ye̱ no̱m u̱r-ba'as.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Remen kaane̱ gwo̱t no̱ yo no̱ m-no̱m à!
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 U̱rege̱ wu̱ nomote̱ wo̱ u̱r-ba'as ho̱-u̱r gaan o-ta'yoor, komo ko̱ o̱ ke da-o̱ wu̱ haan wu̱ zee wo̱, ‘Man do̱ á,’ no̱me̱ wu̱ u̱r-ho̱.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Yan-To̱m Ye̱so ze̱e̱ru̱ Go̱s-wu̱, “Do te̱ m-'wo̱ns remen te̱ e̱ste̱ ma-u̱t ru.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Ye̱so shasu̱ru̱, “U̱rege̱ no̱ ro̱ u̱n e̱ss u̱t-ma ne̱ u̱ntu̱n go̱-yo jiishe̱ u̱s-re̱k à u̱ntu̱n go̱-yo mosta, no̱a hoks m-ze̱e̱ u̱n ka 'yo-yo, ‘Muuse̱ u̱s-geer ne̱ o she̱r hi u̱n du n-me̱ m-sa!’ Komo yo a no̱mo̱ no̱ o-do̱ro̱tte̱.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “A zee wu̱ ken wu̱ be-u̱r no̱ ro̱ u̱n ko-gu̱w ne̱, wu̱ ro̱ wu̱ u̱t-kerem à, ko gwo̱t u̱n ca. Da-o̱ wu̱ mu̱u̱ne̱ so̱ o-kat, wo̱a zee wu̱ re̱ ga-to̱ u̱n wu̱ ho̱r-m-ho̱r á.
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Ko̱ hiin! Wo̱a zee wu̱ ma, ‘Rishnu̱ me̱ ga u̱n de, o wasu̱ me̱, u̱m reet, u̱m su̱u̱s, me̱ komse̱ wo̱a hoks m-re̱ u̱n yo ma ru rii-yo m-re̱ yo!’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 ¿U̱depe̱ a bu̱m ko-gu̱w remen wu̱ no̱mo̱g o-do̱ro̱tte̱ á, depete̱ a bu̱m wu̱?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Kang-o gaan u̱n no̱ ne̱, da-o̱ no̱ no̱me̱ yo Shir ze̱e̱ no̱, no̱ no̱m à, ze̱e̱ no̱, ‘Te̱ gu̱w-ne̱ ye̱ temb, te̱ u̱n no̱m se̱nge̱-m te̱.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Bo̱ Ye̱so bu̱pte̱ co̱w-yo o-Urusharima à, wu̱ do̱ru̱ru̱ u̱n te̱ riib-se u̱n dak-o̱ o-Samariya u̱n dak-o̱ o-Gariri ne̱.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Wu̱ ro̱ m-co̱w u̱n yo ken ya-o-bo̱ yo, wu̱ gontu̱ru̱ hun-ne̱ o̱p ye̱ ro̱ u̱n swo̱ u̱r-ko̱o̱b u̱n go̱m-o̱ u̱t-cim. Ye̱ e̱su̱ru̱ u̱r-hew ne̱.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Ye̱ 'yonsu̱ru̱ u̱s-co̱r, “Ye̱so! Go̱s-wu̱! Ho̱ge̱ 'wo̱n u̱n te̱!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Ye̱so hyanu̱ru̱ ye̱, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Ha no̱ be-u̱r ko-wan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir wu̱ byarag no̱.”
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Bo̱ wan-gaan hyente̱ go̱m-o̱ u̱n wu̱ taag à, wu̱ mu̱u̱nu̱ru̱ u̱n bo̱ngo̱n-de Shir u̱n co̱r caari.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Wu̱ so̱ru̱ hi u̱n de u̱n wu̱ n-dak be-de u̱n na-u̱s Ye̱so, wu̱ bo̱mu̱ru̱ wu̱. Ka ne̱t-wu̱ ko-Samariya-wu̱.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “Ne̱n o̱p ye̱ ka u̱m taase go̱m-se u̱n ye̱ à, ¿kene̱ ka jero̱-ye̱ ro̱?
17 Então Jesus perguntou:
18 ¿Remen yan o̱ bo̱ u̱n ka ko-hamat-wu̱ u̱n ho̱n-de u̱n wu̱ mu̱u̱ne̱ wu̱ bu̱mu̱t Shir?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Ine̱ eso, o arag remen o she̱re̱g hur u̱n du be-de Shir, Shir taaste̱ go̱m-o ru.”
19 E lhe disse:
20 Ye̱ ken Parisa-ne̱ ye̱ citu̱ru̱ Ye̱so da-o̱ gwo̱mo-to̱ Shir he m-haan à. Ye̱so shasu̱ru̱: “Gwo̱mo-to̱ Shir a haan bo̱ a he to̱ m-hyan á.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Yatt-wu̱ he m-ze̱e̱, ‘Gwo̱t, to̱ ka kane̱!’ Ko̱, ‘To̱ ka re̱e̱no̱!’ Remen gwo̱mo-to̱ Shir ro̱ be-de no̱ ro̱ à.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Ka da-de wu̱ ze̱e̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, “Da-o ro̱o̱n da-o̱ no̱ he m-co̱n no̱ hyen ho̱-u̱r gaan be-de u̱n ho̱-to̱ u̱n Wà-wu̱ u̱n ne̱t à, amba no̱a hyen de á.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ye̱ ken hun-ne̱ ye̱ he no̱ m-ze̱e̱, ‘Wà-wu̱ u̱n ne̱t, Wu̱ ká re̱e̱no̱!’ Ko̱, ‘Wu̱ kà kane̱!’ Amba no̱ ru m-gwo̱t á.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Me̱ no̱ m-ru̱re̱ u̱ntu̱n u̱s-myakt n-to̱n komo m-cecar ne̱, kaane̱ mu̱u̱n-mo̱ u̱n Wà-wu̱ u̱n ne̱t, he m-no̱m u̱n ho̱-de u̱n wu̱.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Amba u̱r-takan Wà-wu̱ u̱n ne̱t wu̱a su̱ u̱r-ko̱o̱b de̱e̱n hun-ne̱ ye̱ u̱n ka da-o̱, ye̱a 'yarag wu̱.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Bo̱ hun-ne̱ no̱me̱ da-o Nuhu à kaane̱ ye̱ he m-no̱m da-o̱ re Wà-wu̱ u̱n ne̱t he m-mu̱u̱n à.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ko̱ wu̱ ke m-re̱ m-swo̱ ne̱, campo̱-ne̱ u̱n ne'a-ne̱ ne̱ u̱n se̱nge̱-mo̱ u̱t-ge, har u̱n ka ho̱-de Nuhu tu̱wte̱ o-hat à, komo ho̱-m haanu̱ru̱ mo̱ re̱e̱ru̱ ye̱ kap.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 O̱a no̱m u̱ntu̱n da-o̱ wu̱ ken ne̱t-wu̱ jin-de u̱n wu̱ Ro̱t. Ko̱ wu̱ ke u̱n se̱nge̱-mo̱ m-re̱ m-swo̱ ne̱, u̱t-baab, m-o̱ ne̱, u̱r-go, u̱t-ma ne̱.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ho̱-de Ro̱t rwu̱u̱ne̱ bo̱-o̱ o-So̱do̱m à, Shir hentu̱te̱ o-ra u̱n kak-to̱ o-ra ne̱ u̱ntu̱n kem n-To̱n u̱n shir o̱ ho̱o̱ru̱ ye̱ kap.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Kaane̱ he m-no̱m ho̱-de u̱n mu̱u̱n-mo̱ u̱n Wà-wu̱ u̱n ne̱t wu̱a 'wo̱s hun-ne̱ ba m-zo̱nge̱.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “U̱n ka ho̱-de wu̱ ro̱ n-to̱n u̱r-do̱o̱b de u̱n kuke̱-o̱ u̱n wu̱ à, wu̱ kergu̱ne̱ á, wu̱ cu̱w hur-o̱ u̱n wu̱ á, wu̱ dekente̱ yo ken rii-yo á, remen Shir a sabu̱rse̱ ka ye̱ co̱ne̱ ruut u̱n saw-to̱ u̱n ye̱ à, kaane̱ komo bo̱ u̱n wu̱ ro̱ o-kat à, wu̱a warag o-hur á.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Baks no̱ ne'a Ro̱t wu̱ naaste̱ o-da komo wu̱ wakte̱ u̱s-ajima ne̱ remen saw-to̱ u̱n wu̱, Shir sabu̱rsu̱te̱ wu̱.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Bo̱ u̱n wu̱ co̱ne̱ wuke̱ u̱n ho̱o̱g-mo̱ u̱n wu̱ à, wu̱ yage̱ me̱ m-do̱re̱ mo̱a e̱ge̱ wu̱, komo bo̱ u̱n wu̱ ho̱o̱g-mo̱ u̱n wu̱ e̱ge̱ rem re à, wu̱a kum mo̱.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 U̱n ka te̱t-mo̱, me̱ no̱ m-ru̱re̱, hun-ne̱ yoor m-rew be-u̱r gaan: Shir a dek wan-gaan, wu̱ yage̱ wan-gaan n-jim.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Ne'a-ne̱ yoor u̱r-na be-u̱r gaan, Shir a dek wan-gaan, wu̱ yage̱ wan-gaan n-jim.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ citu̱ru̱ wu̱, “Go̱s-wu̱, ¿kene̱ ka rii-yo he m-ko̱r?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.