Lucas 13
ut-Hun New Testament (DUD) vs NVI
1 U̱n ka da-o̱ ye̱ ken hun-ne̱ ye̱ ro̱ káne̱, ye̱ ru̱ru̱ Ye̱so ma-to̱ ya-o-Gariri-ye̱ Panti Biratus ho'e̱ da-o̱ ye̱ haante̱ Shir u̱t-seke̱ à.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Ye̱so shasu̱ru̱ ye̱, “¿Remen Panti Biratus ho̱o̱g ka ya-o-Gariri-ye̱ kaane̱, no̱ u̱n ze̱e̱ o̱ ye̱ jiishte̱ ye̱ ken ya-o-Gariri-ye̱ no̱m u̱r-ba'as se?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Ayyo̱, ko̱ hiin! Komo me̱ no̱ m-ru̱re̱, 'yar no̱ u̱r-ba'as, no̱ mu̱u̱n be-de Shir m-ba kaane̱ á no̱a mer bo̱ ye̱ mare̱ à.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Baks no̱ ya-o-Sirom o̱p u̱n eer [18] ye̱ kuke̱-o m-pipir ho̱me̱ à. ¿No̱ u̱n ze̱e̱ ba'as-de u̱n ye̱ jiishte̱ de u̱n ye̱ ken u̱n hun-ne̱ ye̱ o-Urusharima à?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ayyo̱, ko̱ hiin! Komo me̱ no̱ m-ru̱re̱, 'yar no̱ u̱r-ba'as, no̱ mu̱u̱n be-de Shir u̱n ba kaane̱ á no̱a mer bo̱ ye̱ mare̱ à.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Ye̱so ru̱ru̱ ye̱ ka sha-mo̱ u̱t-ma mo̱: “Wu̱ ken ne̱t-wu̱ ro o-rum ne̱ u̱n kat-o̱ u̱n wu̱. Wu̱ haaru̱ hoob-o̱ u̱t-rum be-de u̱n yo, amba wu̱ kum ko̱ u̱r-gaan á.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Wu̱ ze̱e̱ru̱ wan-gu̱t-de o-kat, ‘Gwo̱t, hak-u̱s tet me̱ m-haan kane̱ hoob-o̱ u̱t-rum be-de u̱n ka rum-yo, komo me̱ kum ko u̱r-gaan á. Kups yo u̱r-'wu̱n! ¿Remen yan o̱ yo hette̱ m-ho̱ge̱ re̱re̱m-mo̱ o-dak?’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Amba wan-gu̱t-de o-kat shasu̱ru̱, ‘Go̱s-wu̱, yage̱ yo temb, hak-o gaan a gu̱t, man hiin riib-se u̱n yo, u̱m ru̱'e̱ yo u̱t-wu̱u̱r.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 U̱rege̱ yo makt hak-ye̱ ro̱o̱ne̱ à, no̱mo̱g u̱r-bon de̱e̱n, u̱rege̱ ne̱ yo mat á, ka da-o̱ wo̱a hoks yo m-kups.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱, Ye̱so ro u̱r-yoos u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Wu̱ ken ne'a-wu̱ ro kane̱ u̱n wa-u̱t-ko̱t ne̱, wu̱ re̱e̱se̱ wu̱ u̱r-ko̱o̱b à. Har hak-u̱s o̱p u̱s-eer [18] wu̱ ro̱ haw-se, wu̱ m-hoks m-ine̱ te̱te̱ á.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Bo̱ Ye̱so hyente̱ wu̱ à, wu̱ agnu̱ru̱ wu̱, “Ne'a, go̱m ru ho'oste̱ wo̱!”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Ye̱so saku̱ru̱ kom-to̱ u̱n wu̱ n-to̱n u̱n ka ne'a-wu̱, wu̱ inu̱ru̱ te̱te̱, wu̱ bo̱mu̱ru̱ Shir.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Wu̱ ken wan-co-wu̱ u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir, no̱mu̱ru̱ u̱s-ryaab u̱nze Ye̱so taaste̱ go̱m Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱. Wu̱ no̱mu̱ru̱ u̱t-ma wu̱ ze̱e̱ru̱ hun-ne̱, “Ho̱-u̱t cind-to̱ ro̱ to̱ m-se̱nge̱, haan no̱ u̱n ka ho̱-u̱t cind-to̱ a taaste̱ go̱m-u̱s no̱, ba Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱ á!”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Go̱s-wu̱ shasu̱ru̱ wu̱, “No̱ ya-o-she̱pe̱! Ko̱ wu̱ ke a mo̱ro̱gse̱ na-ye̱ u̱n wu̱, ko̱ janka-ye̱ u̱n wu̱, komo wu̱ ruut ye̱ n-do̱ wu̱ ye'et ye̱ m-ho̱ Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 M-mo̱ka kane̱ ba'as-de á, a taase go̱m-o̱ u̱n ka ne'a-wu̱ Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱. Ko-yan-baag-o Ibrahi wu̱, komo ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t ru̱'u̱te̱ wu̱ go̱m har hak-u̱s o̱p u̱s-eer [18]. Komo wu̱ jiishte̱ u̱t-gu̱t be-de Shir.”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Shas-o̱ u̱n wu̱ ya'ag yan-yage̱-to̱ u̱n wu̱ m-'e̱, amba hun-ne̱ ye̱ ro káne̱ à no̱mu̱ru̱ o-zak remen ka hyat-to̱ wu̱ no̱me̱ à.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Ye̱so citu̱ru̱, “¿Re ne̱ gwo̱mo-to̱ Shir ro̱? ¿U̱n ya ne̱ u̱m he to̱ m-hongse̱?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Kaane̱ to̱ ro̱. Wu̱ ken ne̱t-wu̱ de̱k go̱-yo mosta wu̱ go̱o̱ru̱ u̱n kat-o̱ u̱n wu̱. Yo po̱tu̱ru̱ yo wargu̱ru̱ o-'yo, komo ye̱ge̱-no ce̱e̱ru̱ u̱t-kur u̱n jet-se u̱n yo.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Ye̱so citu̱ru̱ komo, “¿U̱n ya ne̱ u̱m he m-hongse̱ u̱n gwo̱mo-to̱ Shir?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Kaane̱ to̱ ro̱. Ne'a de̱k m-yist wu̱ wu̱gsu̱ru̱ mo̱ be-de u̱n me'es kwo̱o̱z-u̱t yoor [40] to̱ m-hyò se̱ da-o̱ mo̱ ku̱tu̱kse̱ kap à.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Ye̱so do̱ru̱ru̱ u̱t-bo̱ u̱n riib-o̱ u̱t-bo̱ ne̱, wu̱ ro̱ m-yoose̱ u̱n hun-ne̱, wu̱ ro̱ m-sho̱gbe̱ de o-Urusharima.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Wu̱ ken wu̱ citu̱ru̱ wu̱, “Go̱s-wu̱, ¿hun-ne̱ hiin o̱ Shir he m-gu?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “No̱m no̱ m-se̱nge̱ no̱ cu̱w ya o-ish o-re̱k yo, remen hun-ne̱ de̱e̱n a se̱nge̱ ye̱ cu̱wu̱t amba ye̱a hoks á.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Wa-o-hur a ine̱ wu̱ tigu̱te̱ ish, ka da-de no̱ es n-do̱ u̱n ko̱'o̱t u̱n ish no̱ m-ze̱e̱, ‘teksu̱ te̱ ish.’ Wu̱a shes no̱, ‘Me̱ nap no̱ á!’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Ka da-de no̱ shes, ‘Te̱ re̱e̱g, te̱ su̱ u̱n wo̱ ne̱, o yooste̱ u̱n bo̱-o te̱!’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Amba wu̱a zee komo, ‘Me̱ nap no̱ á. Ine̱ no̱ be u̱n de. Kap no̱ yan-me̱n-u̱t jaas-to̱!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Kane̱ no̱ he u̱s-kan no̱ ti-m yin da-o̱ no̱ he Ibrahi m-hyan à u̱n Ishaku, Yakubu u̱n kap yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir ne̱ n-me̱ u̱n gwo̱mo-to̱ Shir, amba Shir a 'ye no̱ ish-o m-co̱w á!
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Hun-ne̱ a haan rwu̱u̱n-mo̱ u̱r-ho̱ran u̱r-ho̱rim ne̱, so̱ o-ye'er u̱n so̱ o-baar ne̱, ye̱a she'et be-de u̱n biki-o̱ u̱n gwo̱mo-to̱ Shir.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 No̱a hyen, ka ye̱ hun-ne̱ 'yare̱ à, Shir a go̱ks ye̱, komo ka ye̱ hun-ne̱ go̱kse̱ à, Shir a 'yarag ye̱.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 U̱n ka da-o̱ hond hond ye̱ ken Parisa-ne̱ ye̱ haanu̱ru̱ be-u̱r Ye̱so, ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “O cu̱ne̱, o yage̱, wo̱a ru m-mo̱ka kane̱ o warag de ken be-de, remen Here̱ [Atipas] co̱no̱g wo̱ m-ho̱.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Ye̱so shasu̱ru̱ ye̱, “Ha no̱ ru̱re̱ Here̱ ká wo̱-yo o-tuk-yo, ‘Me̱ u̱n yan-se u̱n ya-u̱t-ko̱t komo me̱ u̱n ta'as u̱s-go̱m caane̱ u̱n buk ne̱, ho̱-u̱r atette̱-de man kom se̱nge̱-m re.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Kap u̱n kaane̱ ne̱, man bu̱p o-co̱w caane̱, m-buk, n-yisho̱ ne̱, u̱n no̱m u̱r-bon hun-ne̱ ho wan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir de ken be-de á se̱ o-Urusharima.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Ya-o-Urusharima,
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Remen kaane̱ Shir a 'yer pyo-o u̱n ko̱n-se u̱n Shir ru. Me̱ no̱ m-ru̱re̱, no̱a hyen me̱ á, se̱ da-o wo̱o̱nte̱ o̱ no̱ hette̱ m-ze̱e̱, ‘Shir hu̱u̱ wu̱ u̱t-kom, wu̱ haane̱ u̱n be̱e̱b-u̱r Yawe à.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.