João 8
ut-Hun New Testament (DUD) vs NVI
1 Ye̱so daaru̱ u̱n Haag-o̱ u̱n 'yo-se o-Ze̱tun.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 N-sot n-sot wu̱ dooru̱ m-co̱w u̱n Pyo-o̱ Shir. Kap mo̱o̱r-to̱ u̱n hun-ne̱ haanu̱ru̱ be-de u̱n wu̱. Wu̱ she'etu̱ru̱, wu̱ ciru̱ ye̱ m-yoose̱.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ye̱ ken yan-Yoos-de u̱n karamsa-o Mosa u̱n Parisa-ne̱ ne̱ ye̱ hantu̱ru̱ wu̱, wu̱ ken ne'a-wu̱, wu̱ a bo̱pe̱ m-bu̱kku̱n u̱n wu̱ ken campo̱-wu̱ ne̱ à. Ye̱ e̱ssu̱ru̱ ka ne'a-wu̱ n-te̱te̱.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Ye̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Wa-u̱r-Yoos, ka ne'a-wu̱, te̱ u̱n bo̱po̱n wu̱ m-bu̱kku̱n u̱n wu̱ ken campo̱-wu̱ ne̱.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 To̱, be-de u̱n karamsa-o Mosa a ze̱e̱g te̱, te̱ ho go̱n ka ne̱t-wu̱ u̱s-jor u̱s-jor. Wo̱ ne̱ u̱n ce ru, ¿ya o ze̱e̱?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Ye̱ u̱n rwo̱r kaane̱, remen ye̱ cept wu̱ remen ye̱ kumut o-co̱w yo ye̱ hette̱ wu̱ m-bo̱p à.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Bo̱ ye̱ se̱ngu̱te̱ cot-se u̱n wu̱ à, wu̱ indu̱nu̱ru̱ eso. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Bo̱n ne̱t-wu̱ ro̱tte̱ u̱r-ba'as be u̱n no̱ á, wu̱ takan ka ne'a-wu̱ m-jir u̱r-ta'ar.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Ye̱so dooru̱ m-kakt n-dak. Wu̱ ge̱nu̱ru̱ m-ge̱n n-dak.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Ye̱ ne̱, bo̱ ye̱ ho̱gu̱te̱ ma-u̱t Ye̱so à, ye̱ argu̱ru̱ m-arag n-gaan n-gaan. Shi'in-mo̱ u̱n se̱k-ye̱ ha-mo̱ u̱n yakar, har ye̱ yagu̱ru̱ Ye̱so u̱n ka ne'a-wu̱ ne̱ eso.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Ye̱so indu̱nu̱ru̱ eso. Wu̱ citu̱ru̱ ka ne'a-wu̱, “Ne'a, ¿ke co̱ ye̱ ro̱? ¿Yatt-wu̱ piishe̱ wo̱ ma-to̱ m-mar á?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Wu̱ shasu̱ru̱, “Go̱s-wu̱, ko̱ wan-gaan.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Ye̱so dooru̱ ye̱ m-ze̱e̱, “Me̱ wu̱ ro̱ cecas-mo̱ u̱n ho̱no o-dak. Bo̱n ne̱t-wu̱ ro̱ me̱ m-do̱re̱ à, wu̱a do m-hewe̱ u̱r-hew n-me̱ o-comb á, amba wu̱a kum cecas-mo̱ u̱n ho̱o̱g.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Bo̱ Ye̱so ru̱ru̱tu̱ ye̱ kááne̱ à, Parisa-ne̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Hi u̱n du de̱ wo̱ m-su̱'e̱. Swo̱-u̱s ru ne̱ se o-nip se á.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Ye̱so shasu̱ru̱ ye̱, “Ai, ko̱ u̱m su̱'e̱ hi u̱n de, swo̱-u̱s re se o-nip se̱ u̱m nepste̱ be-de u̱m rwu̱u̱ne̱ à u̱n be-de u̱m he'e̱ ne̱ à. Amba no̱, no̱ nap be-de u̱m rwu̱u̱ne̱ á, ko̱ be-de u̱m he'e̱ á.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Piish u̱n ma-u̱t no̱, to̱ ma-hun to̱. Me̱ ne̱, me̱ u̱n piishe̱ ko̱ wan-gaan u̱t-ma á.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Amba ko̱ man piishe̱ ne̱t u̱t-ma, piish u̱n ma-u̱t re to̱ u̱r-bon to̱. Yanze me̱ wu̱ ro̱ m-no̱m u̱n ho̱n-de á. Te̱ ye̱, te̱ Tato re wu̱ to̱mne̱ me̱ à.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Be-de u̱n karamsa-o no̱ gense̱ to̱ ro̱ u̱nze swo̱-se u̱n ne̱n yoor nip-o̱.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Me̱ wu̱ ro̱ u̱n su̱'e̱ u̱n hi u̱n de. Tato re komo ne̱ wu̱ to̱mne̱ me̱ à, wu̱ ro̱ me̱ m-su̱'e̱.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Ye̱ ze̱e̱ru̱, “¿Ke ne̱ o̱ tato ru ro̱?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Ye̱so u̱n rwo̱r ka ma-to̱ da-o̱ wu̱ ro u̱r-yoos u̱n Pyo-o̱ Shir yow yow u̱n be-de hun-ne̱ rotte̱ m-'ya m-yar remen Pyo-o̱ Shir à. Kap u̱n kááne̱ ne̱, yatt-wu̱ hokse̱ wu̱ m-bo̱p á, remen da-o̱ u̱n wu̱ o̱ u̱n goshi wo̱ á.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Ye̱so dooru̱ ye̱ m-ze̱e̱, “Me̱n neke̱ u̱r-hew, amba no̱a hoob me̱ no̱ taage̱ u̱n hyan-o re. Amba no̱a mer u̱n ba'as-u̱t no̱ ne̱. Be-de u̱m he'e̱ ne̱ à, no̱a hoks m-ha á.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Remen ka ma-to̱ wu̱ rwo̱re̱ kááne̱ à, se̱k-ye̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱ ze̱e̱ru̱, “¿Wu̱a ho̱ o̱ hi u̱n de u̱n wu̱? ¿O̱ wu̱ zette̱ ‘Be-de u̱m he'e̱ à, yatt-wu̱ de hoks m-ha á’?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱, u̱n dak-o̱ no̱ ro̱'e̱. Me̱ ne̱, n-To̱n o̱ u̱m rwu̱u̱ne̱. No̱ yan-ho̱no-o-dak ye̱, me̱ ne̱ wan-ho̱no-o-dak wu̱ á.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 O̱ hante̱ u̱m zet no̱a merme̱ u̱n ba'as-u̱t no̱ ne̱. U̱n ba de̱ no̱ she̱re̱g hur-u̱r no̱ u̱nze me̱ wu̱ ro̱, wu̱ u̱m ro̱ à, no̱a merme̱ u̱n ba'as-u̱t no̱ ne̱.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “¿Wo̱ ro̱ wan?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Rem-u̱s ro̱ ko̱n u̱t-mo̱o̱r ne̱, se u̱m he m-rwo̱r rem no̱ komo se depe̱ u̱m piishi no̱ u̱t-ma à. Amba man no̱m á. Remen wu̱ to̱mne̱ me̱ à, wa-o-nip-wu̱. Rii-yo u̱m ho̱gne̱ be-de u̱n wu̱ à, yo me̱ u̱n ru̱re̱ u̱n ho̱no o-dak.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ye̱ nap u̱nze ma-u̱t Tato u̱n wu̱, to̱ wu̱ ro ye̱ m-ru̱re̱ á.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Da-de no̱ jakse̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t, ka da-de ne̱, no̱a nep me̱ ro̱ wu̱ u̱m ze̱e̱ u̱m ro̱ à. Komo no̱a nep me̱n no̱m u̱n rii u̱n ho̱n-de à, amba me̱ m-rwo̱r u̱n yo Tato re yoosu̱ me̱ à.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Tato re wu̱ to̱mne̱ me̱ ne̱ à, wu̱ ro̱ mo̱sse̱ u̱n me̱ ne̱. Wu̱ yage̱ me̱ u̱n ho̱n-de á, remen ko̱ de ke da-de me̱ u̱n no̱m u̱n rii-yo wu̱ co̱ne̱ à.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Da-de Ye̱so rwo̱re̱ ka ma-to̱ à, hun-ne̱ u̱t-mo̱o̱r ne̱ ye̱ she̱ru̱ru̱ hur-de u̱n ye̱ be-de u̱n wu̱.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ye̱so ze̱e̱ru̱ Yahuda-ne̱ ye̱ she̱re̱ be-de u̱n wu̱ à, “U̱rege̱ no̱ se̱ngu̱te̱ bo̱p u̱n ma-u̱t re, o-nip, no̱a she'et yan-neke̱-m re.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 No̱a nep o-nip, komo u̱n ka nip-o̱ no̱ he m-posse̱.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ye̱ shasu̱ru̱ wu̱, “Ai, baag-o Ibrahi o̱ te̱ ro̱. Te̱ tak no̱me̱ u̱n ne̱t m-gu̱w á. ¿Re o̱ u̱n ya o zette̱ te̱, ‘No̱a po̱sse̱ m-gu̱w’?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Ye̱so shasu̱ru̱ ye̱, “Me̱ no̱ m-ru̱re̱ o-nip, bo̱ u̱n ne̱t-wu̱ ro̱ u̱n no̱m u̱r-ba'as à, ko-gu̱w-wu̱ u̱r-ba'as wu̱.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Ko-gu̱w ba wan-gaan wu̱ ro̱ be-de u̱n ya-o-hur á, amba wà-wu̱ hur, ko-ya-o-hur-wu̱ ko̱yanda.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Wà-wu̱ Shir, u̱ ruutu̱ no̱, no̱ po̱ssu̱te̱ o̱ ka.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 U̱m nepste̱ no̱ de̱ baag-o Ibrahi o̱, amba no̱ u̱n hoob-o̱ no̱ hoot me̱ remen ma-u̱t re, to̱ co̱w no̱ á.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Me̱ ne̱ m-rwo̱r u̱n rii-yo u̱m hyande̱ be-u̱r Tato re à. No̱ ne̱ u̱n cin no̱, no̱ u̱n nom u̱n rii-yo no̱ ho̱ge̱ be-u̱r tato no̱ à.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Ye̱ shasu̱ru̱ wu̱, “Ai, Ibrahi wu̱ ro̱ tato te̱.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 U̱n hek-o̱ u̱n kááne̱, no̱ wargu̱ru̱ hoob-o̱ no̱ hoot me̱ remen u̱m ru̱ru̱tu̱ no̱ o-nip, o̱ u̱m ho̱gne̱ be-de Shir à. Ba kaane̱ Ibrahi no̱me̱ rem-se u̱n wu̱ á.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 No̱, no̱ u̱n no̱m u̱n se̱nge̱-mo̱ tato no̱ ro̱ m-no̱m à.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “U̱ rotte̱ Shir tato no̱ wu̱, no̱ roa was u̱n me̱ ne̱ remen be-de o-Tato o̱ u̱m rwu̱u̱ne̱. Me̱ ka ne̱, me̱n haan remen hi u̱n de á. Wu̱ wu̱ to̱mne̱ me̱.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Remen yan o̱ no̱ nepte̱ yo me̱ m-rwo̱r á? No̱ nap á, remen no̱ co̱n no̱ dek ma-u̱t re á.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 No̱, tato no̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t wu̱. Co̱n-m no̱ ne̱ komo no̱ nom rii-yo tato no̱ co̱ne̱ à. Wu̱, cin u̱r-takan wan-ho̱ de u̱n ne̱t-wu̱. Wu̱ ro̱ m-e̱s u̱n o-nip á, remen ho̱-mo̱ u̱n wu̱ ro̱ ko̱n be-de u̱n o̱ shir á. Bo̱-to̱ wu̱ ro̱tte̱ m-'wo̱ns, remen wu̱ wa-u̱t-bo̱-wu̱, tato-o̱ u̱n ya-u̱t-bo̱.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Remen me̱ no̱ m-ru̱re̱ o-nip, o̱ hante̱, no̱ go̱kste̱ á.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 U̱n be u̱n no̱ ¿wan wu̱ ne̱ he me̱ m-ru̱re̱ ba'as u̱n de? Bo̱ no̱ nepse̱ nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱ à, ¿remen yan o̱ ne̱, no̱ she̱rte̱ u̱n me̱ á?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Wu̱ rwu̱u̱ne̱ be-de Shir à wu̱ ro̱ m-raks u̱n Ma-to̱ Shir. Rii-yo hante̱ no̱tte̱ u̱n raks u̱t-to̱ u̱n Ma-to̱ Shir ne̱ á, remen no̱ ye̱ Shir ye̱ á.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Ye̱ ken se̱k-ye̱ ye̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱ ye̱ shasu̱ru̱ wu̱, “Ashi, nip-o̱ ka te̱ ze̱e̱ wo̱ ko-Samariya, komo ne̱ ya-u̱t-ko̱t daag wo̱ u̱r-hi.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Ye̱so shasu̱ru̱ ye̱, “Ya-u̱t-ko̱t ye̱ da me̱ u̱r-hi á. Tato re wu̱ me̱ m-se̱ps. No̱ ne̱, no̱ yagu̱ me̱ m-se̱ps.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Me̱ wu̱ ro̱ u̱n se̱pse̱ u̱n hi u̱n de á. Wu̱ he me̱ m-se̱ps à wu̱ ro̱ ko̱n. Wu̱ ro̱ tomso ne̱ wan-piish u̱t-ma.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Me̱ no̱ m-ru̱re̱ o-nip, ko̱wan wu̱ ro̱ m-no̱m o-do̱ro̱tte̱ u̱n ma-u̱t re ne̱, wu̱a mer á har da-o̱ ba m-ta.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Se̱k-ye̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱ ze̱e̱ru̱, “O̱'o̱, te̱ nak m-mo̱ka u̱nze ya-u̱t-ko̱t daag wo̱ u̱r-hi. Ai, Ibrahi u̱n yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir ne̱ mereste̱. Wo̱ ne̱ komo, o zee bo̱ u̱n wu̱ no̱me̱ o-do̱ro̱tte̱ u̱n ma-u̱t ru ne̱ à, wu̱a mer á har da-o̱ ba m-ta.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ¿Wo̱ u̱n jiish tato na Ibrahi o̱? Wu̱ u̱n yan-Rwo̱r u̱n ma-to̱ Shir ne̱, ye̱ marag, yagu̱nte̱ wo̱. ¿Wan wu̱ ne̱ o musse̱ hi u̱n du?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Ye̱so shasu̱ru̱ ye̱, “Me̱ co̱n se̱ps u̱n hi u̱n de á. Se̱ps-mo̱ u̱n hi u̱n de, a gu ko̱yan á. Tato re, wu̱ ro̱ wan-se̱ps-m re, wu̱ no̱ m-ze̱e̱ u̱nze Shir no̱ à.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 No̱ nap wu̱ á. Me̱ ne̱, u̱m nepse̱ wu̱. Me̱ ro ze̱e̱ge̱ u̱nze me̱ nap wu̱ á, u̱m roa warag wa-u̱t-bo̱ u̱ntu̱n no̱. Amba u̱m nepste̱ wu̱. Me̱ ne̱ tomso u̱n no̱m o-do̱ro̱tte̱ u̱n ma-to̱ u̱n wu̱ ne̱.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ko-ya-n-ga no̱ Ibrahi wu̱ no̱mo̱g o-zak de̱e̱n da-o̱ Shir ru̱re̱ wu̱ rii-yo u̱m he m-no̱m à da-o̱ me̱ haane̱. No̱mo̱g sa o zee wu̱ hyanag yo ne̱ komo, wu̱ no̱mu̱ru̱ o-zak.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Se̱k-ye̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱ shasu̱ru̱ wu̱, “Har m-mo̱ka, wo̱ u̱n goshi wo̱o̱ u̱s-hak kwo̱o̱z-u̱t yoor u̱s-o̱p [50] á, ¿wo̱a zee o hyanag Ibrahi?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Me̱ no̱ m-ru̱re̱ o-nip, cin ba a u̱n makt Ibrahi, ‘U̱m ro̱ ko̱n.’ ”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Bo̱ Ye̱so zette̱ kááne̱ à, ye̱ ruuru̱, ye̱ mo̱tru̱nté̱ u̱t-ta'ar, ye̱ jirit wu̱. Ye̱so wuku̱ru̱, wu̱ argu̱ru̱ m-ru u̱n Pyo-o̱ Shir.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.